Ocurre muy a menudo que dos pronombres se siguen, tenemos este fenómeno en frases como "Os lo doy", "No se me ocurre ahora" etc.. En algunas lenguas, sobre todo en italiano y portugués, los pronombres sufren un cambio si se siguen. En español esto ocurre solo si le va seguido de lo / la. ~ Le la doy => Se la doy.
En portugués fusionan todas las combinaciones de pronombre personal en acusativo y pronombre personal en dativo y los respectivos pronombres sufren cambios en su forma. En cuanto se refiere a la posición de estas combianciones valen las reglas mencionadas en 6.1.2.
o
as
os
as
me
mo
ma
mos
mas
te
to
ta
tos
tas
lhe
lho
lha
lhos
lhas
nos
no-lo
no-la
no-los
no-las
vos
vo-lo
vo-la
vo-los
vo-las
lhes
lho
lha
lhos
lhas
mo = me lo (Me lo permito.)
mos = me los (Me los como.)
ta = te la (Te la doy.)
vo-las = os las (Os las doy.)
lha = le la => se la (Se la doy.)
etc.
En cuanto al uso de estas combinaciones encontramos en la red esta anotación.
No português do Brasil, essas combinações não são usadas; até mesmo na língua literária atual, seu emprego é muito raro.
En el portugués brasilero estas combinaciones no se usa y incluso en textos literarios se los usa raramente.
Esto significa que en el caso que dos pronombre átonos se chocan, se prefiere en el portugués brasilero de sustituir el objeto indirecto con una construcción de tipo a + pronombre tónico.
Os lo doy. => Lo doy a vosotros.
En cuanto a la posición de estas combinaciones acuerde-se a lo dicho en el capítulo 6.1.2.