10.2. Pronombre relativo con preposición antepuesta
Si hablamos de pronombres relativos con preposición antepuesta nos referimos a estructuras de este tipo.
El cuchillo
con el cual
con el que
peló la manzana, está sobre la mesa.
El plato
del cual
del que
comió, era azúl.
La mujer
sobre la cual
de la que
hablaron, era su tía.
Con una preposición antepuesta hay varias alternativas, las más usadas, tanto en español como en portugués, son que y cual / qual.
Aparte de esto hay un problema o más bien un hecho curioso a nivel teórico. En gramáticas sobre el español se distingue, como en el resto del mundo, entre sujeto (nominativo), objeto directo (acusativo), objeto indirecto (dativo) y genitivo. En otras palabras el objeto indirecto es uno de los cuatro casos, en español como en el resto del mundo.
Los libros de gramática del portugués no lo ven de esta forma. El objeto directo está marcado con la preposición a, en español como en portugués.
Doy una manzana a la niña.
La niña es el objeto indirecto de la frase y marcado por la preposición a y por lo tanto se puede igualmente decir que la niña es un objeto preposicional o sea no se distingue de cualquier complemento añadido al verbo con una preposición. Desde esta perspectiva, no hay diferencia entre un objeto directo y un objeto preposicional.
El padre regala una bicicleta
a su hijo.
El padre piensa
en su hijo.
El padre va al mercado
con su hijo.
El padre habla
sobre su hijo.
Si se ve las cosas de esta forma, el objeto indirecto deja de ser un caso gramatical o, lo que es lo mismo, cualquier objeto con preposición antepuesta es un objeto indirecto y así es como muchas gramáticas del portugués ven este asunto.
O Objeto Indireto é um complemento verbal obrigatoriamente acompanhado por preposição. Ele tem como função completar o sentido dos verbos transitivos que por eles só não fornecem informação completa.
El objeto indirecto es un complemento verbal obligatoriamente acompañado por una preposición. El objeto preposicional completa el sentido de verbos transitivos que por sí solos no tienen toda la información.
En gramáticas españolas, y de hecho en el resto del mundo, se llama objeto indirecto únicamente los objetos marcados por al preposición a y verbos transitivos son aquellos verbos que exigen un objeto directo o sea verbos como ver, "Veo el árbol", comer, "Come una manzana", encender, "Encendamos la luz" etc.. Verbos intransitivos son aquellos que no pueden tener un objeto como nadar, correr, andar etc..
Se puede discutir si es una buena idea de subsumir los objetos indirectos bajo los objetos preposicionales o, lo que es lo mismo, llamar objetos indirectos cualquier objeto añadido al verbo a través de una preposición, porque el objeto indirecto tiene una forma especial cuando es un pronombre.
Le regalo el libro.
Hablaron sobre él.
Obviamente se puede marcar el objeto indirecto con la preposición a incluso en el caso de que este objeto es un pronombre,
[A él regalo el libro],
pero tal como están las cosas hoy en día, los pronombres tienen una forma propia y por lo tanto son más que un mero objeto preposicional.
En el caso de que el objeto preposicional es una persona, puede utilizarse tambiém quem como pronombre relativo.
Quem, si el objeto preposicional es una persona
Desaponto
as
pessoas
de
quem
mais
gosto. *
Desilusiono
las
personas
que
más
quiero.
Desilusiono las personas que más me gustan.
Esta
é
a
menina
a
quem
dei
um
presente.
Esta
es
la
chica
a la cual
di
un
regalo.
O
bandido
por
quem
fomos
atacados
fugiu.
El
bandido
por
el cual
fuimos
atacados,
escapó.
Que, si el objeto preposicional es una cosa
O
avião
em
que
nós
viajamos
fez
escala
em
Madrid.
El
avión,
en
el cual
nosotros
viajamos,
hizo
una escala
en
Madrid.
Comprei
a
casa
a
que
você
se
referiu.
Compré
la
casa
a
la cual
tú
te
referiste.
Compré la casa de la cual me hablaste.
A
casa
em
que
moro
é
bem
cuidada.
La
casa
en
la que
vivo
es
bien
cuidada.
A
peça
de
que
te
falei
estreia
hoje.
La
pieza
de la
cual
te
hablé
se estrena
hoy.
* Desde un punto de vista sintáctico el verbo portugués gostar se asemeja más al verbo español querer que a al verbo español gustar. Miremos está frase: Me gustan las manzanas. El sujeto de la frase son las manzanas y me es un objeto indirecto. Si traduzimos esta frase al portugués con el verbo gostar recibimos: Eu gosto das manzanas. En la frase portuguesa eu es el sujeto de la frase y las manzanas un objeto preposiconal. Si traducimos con querer tenemos la misma estructura sintáctica: Yo quiero las manzanas. Por razone didácticas hemos traducido con querer y no con gustar, aunque el valor semántico no es exactamente el mismo.
En este contexto, el pronombre relativo tiene una preposición antepuesta, hay una diferencia entre el español y el portugués. En español el pronombre relativo tiene que concordar en género y número con el sustantivo al cual se refiere, en otras palabras, hay que anteponer un artículo. Esto no es el caso en portugués.
Si se utiliza el pronombre relativo que con una preposición antepuesta no hay artículo en portugués.
portugués:
É o livro
com que
estudo.
español:
Es el libro
con el que
estudio.
portugués:
São os livros
com que
estudo.
español:
Son los libros
con los que
estudio.
El pronombre relativo que muy a menudo es descrito como "universal", con lo que se quiere decir que puede referirse a personas y cosas y que puede ser sujeto o objeto directo de la frase relativa y que puede introducir también un objeto preposicional. Sin embargo el autor tiene la impresión que hay una preferencia para quem si el objeto indirecto es una persona. (Lo que pega también con la regla general. El objeto indirecto está marcado con una preposición monosílaba, la preposición a, y al tratarse de una preposición monosílaba es más usual quem cuando se trata de una persona.)
El pronombre relativo es un objeto indirecto y se refiere a una persona
A
mulher
a quem
dou
o
livro.
La
mujer,
a la cual
di
el
libro.
O
homem
a quem
dou
o
livro.
El
hombre
al cual
di
el
libro
As
mulheres
a quem
dou
o
livro.
Las
mujeres
a las cuales
di
el
libro
Os
homens
a quem
dou
o
livro.
Los
hombres
a los cuales
di
el
libro
Si el pronombre relativo es sujeto o objeto directo de la frase en general se utiliza que en ambos casos, tratese de una persona o de una cosa. De vez en cuando se puede leer que en este contexto también quem es posible cuando se refiere a una persona. Sin embargo el autor tiene la impresión que la situación es la misma que en español, vea 10 pronombres relativos. En español quien solo puede ser pronombre relativo para introducir una oración de relativo explicativa.
En el caso de que quem es objeto directo de la oración de relativo se antepone la preposición a. En este caso el objeto directo no se distingue en la forma de un objeto indirecto. En español se llama este fenómeno acusativo personal.
Es útil de vez en cuando de ver la diferencia entre una oración de relativo explicativa y una oración de relativo restrictiva, porque el sentido puede cambiar dramáticamente. Miremeos estas dos frases. La oración de relativo restrictiva no está separada de la frase principal por una coma y la oración de relativo explicativa está separada de la frase principal por una coma y entre estas dos frases hay una diferencia muy grande.
1) oración de relativo restrictiva: Los hombres que fuman demasiado morirán de cáncer.
2) oración de relativo explicativa: Los hombres, que fuman demasiado, morirán de cáncer.
En 1) solo los hombres que fuman demasiado, morirán de cáncer. O sea la oración de relativo restrictiva añade una información esencial, evidencia que no estamos hablando de todos los hombres, sino solo de aquellos que fuman demasiado. En 2) se supone que todos los hombres fuman demasiado y por lo tanto todos morirán de cancer.
En general se puede decir que una oración de relativo explicativa puede ser omitida sin cambiar radicalmente el sentido de la frase. Miremos esta frase.
Manzanas que fueron genéticamente modificados no se puede vender en Europa.
Si en este ejemplo omitimos la oración de relativo recibimos "Manzanas no se puede vender en Europa", lo que obviamente no es el valor semántico de la frase original. La oración de relativo "que fueron genéticamente modificados" es por lo tanto una oración de relativo restrictiva.
El caso de esta frase es muy distinto.
La manzana, que figura entre las frutas económicamente más importantes, se cultiva también en Chile.
En este caso podemos omitir la oración de relativo sin cambiar radicalmenten el valor semántico de la frase. La oración de relativo solo suministra una información extra y por esto es una oración de relativo explicativo.
sujeto
1) oración de relativo restrictivo:
Os homens
que
falam muito e fazem pouco são inúteis.
Los hombres que hablan mucho y hacen poco son inútiles.
2) oración de relativo explicativo:
No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis,
quem
o ajudou a se inserir no meio literário.
En Rio de Janeiro conoció a Machado de Assis quien le ayudó a inserirse en el mercado literario.
objeto directo
3) oración de relativo restrictivo:
A todos os meus amigos
que
encontrei aqui.
A todos mis amigos que encontré aquí.
4) oración de relativo explicativo:
O homem perdeu a esposa,
a quem
tanto amava.
Para ver más claro la diferencia entre una oración de relativo restrictiva y una explicativa vea los comentarios:
1)
Sin la oración de relativo queda "Hombres son inútiles", lo que no era el valor semántico de la frase original. La oración de relativo restringe el grupo referido a aquellos hombres que hablan demasiado y por lo tanto es una oración de relativo restrictiva. (Este tipo de oración de relativo no se separa por una coma de la frase principal.)
2)
Machado de Assis es un escritor brasileño muy conocido claramente identificado por el nombre. La oración de relativo solo suministra una información extra que no es necesaria para la comprensión de la frase y el sentido de la frase no es modificada cuando se omite la oración de relativo. Sin la oración de relativo quedaría "No Rio de Janeiro conheceu Machado de Assis". Falta una información, pero el sentido no es modificado. (Este tipo de oración de relativo, la oración de relativo explicativo, es separada de la frase principal por una coma.)
3)
Sin la oración de relativo saludaría a todos sus amigos lo que no es el caso. De hecho solo saluda a los amigos que están presentes.
4)
El valor semántico no cambia al omitir la oración de relativo, aunque se pierde información. Es por lo tanto una oración de relativo explicativa separada por una coma.
Vemos por lo tanto que el portugués se asemeja completamente al español incluso en los detalles en cuanto a los pronombres relativos se refiere.