quem (quien),
que (que) y
o qual / a qual / os quais / as quais (el cual / la cual / los cuales / los cuales)
pueden ser pronombre relativos y obviamente solo el último puede corresponder en genéro y número con el sustantivo a cual se refiere porque solo qual / quais tienen genéro y número. Al igual que en español hay una preferencia por qual / quais si la preposición antepuesta se compone de varias sílabas. ( "El coche, para el cual pagué una fortuna, se estropeó". <=> "El coche, para el que pagué una fortuna, se estropeó.) En el caso de preposiciones monosílabas hay una preferencia para que (cosas) / quem (personas). Una excepción a esta regla son las preposiciones sem (sin) y sob (debajo). A pesar de ser monosílabas se usa qual / quais en este caso. Debido al hecho que se pone un artículo delante de qual / quais muy a menudo un artículo se choca con una preposición. Debemos por lo tanto acordarnos a lo dicho en el capítulo 4.1.1.
o
a
os
as
a
ao
à
aos
à
de
do
da
dos
das
em
no
na
nos
nas
por
pelo
pela
pelos
pelas
Aparte del hecho que la única preposición en español que se funde con el artículo es de no hay diferencia entre el español y el portugués.
Ele
é
o
homem
pelo qual
todos
nós
temos
respeito.
Él
es
el
hombre
para el cual
todos
nosotros
teneomos
respecto.
Es el hombre que todos nosotros respectamos.
Conhecimentos
sem os quais
não
se
consegue
viver.
Conocimientos
sin los quales
no
se
logra
vivir.
Conocimientos sin los cuales no se puede vivir.
Essa
é
a
perspectiva
sob a qual
a
relação
social
entre
trabalho
e
capital
é
concebida.
Esto
es
la
perspectiva
bajo la cual
la
relación
social
entre
trabajo
y
capital
es
considerada.
A
equipa
contra a qual
ninguém
quer
jogar.
El
equipo
contra el cual
nadie
quiere
jugar.
Estavam
inscritos
32
pilotos
entre os quais
quatro
portugueses.
Estavam
inscritos
32
pilótos
entre los cuales
cuatro
portugueses.
Entre los 32 pilótos inscritos estaban 4 portugueses.
As
circunstâncias
entre
as quais
você
vive
determinam
sua
reputação.
Las
circunstancias
en
las cuales
tu
vives
determinan
tu
reputación.
Uma
afirmação
contra a qual
os
pais
se
opuseram.
Una
afirmación
contra la qual
los
padres
se
opusieron.
Al igual que en español el pronombre que puede ser ambiguo y en ciertas circunstancias es posible de evitar esta ambigüedad utilizando o qual / a qual / os quales / as quales.
La frase siguiente puede ser entendida de dos formas distintas.
O filho da Maria,
que
estuda frances, esta na Francia agora.
1) El hijo de Maria,
el cual
estudia francés, está en Francia ahora.
2) El hijo de Maria,
la cual
estudia francés, está en Francia ahora.
=> Que puede referirse a Maria o al hijo de Maria.
Si se construye con o qual / a qual se evite esta ambigüedad.
O filho da Maria,
a qual
estuda frances, esta na Francia agora.
El hijo de Maria,
la cual
estudia francés, está en Francia ahora.
O filho da Maria,
o qual
estuda frances, esta na Francia agora.
El hijo de Maria,
el cual
estudia francés, está en Francia ahora.
Obviamente el truco solo funciona si los sustantivos se distinguen en género o número.
Sin preposición se puede utlizar el pronombre relativo cual solo para introducir oraciones de relativo explicativas. Al igual que en español no se puede utilizar cual para introducir oraciones de relativo restrictivas.
correcto:
Estavas à procura do livro que encontrei.
incorrecto:
Estavas à procura do livro o qual encontrei.
En el caso de preposiciones monosílabas como a, com, de, em y por hay una fuerte preferencia para que. En el caso de que se trata de preposiciones con varias sílabas hay una fuerte preferencia por qual.