10.5.1 Los adverbios relativos onde, aonde


Al igual que donde y adonde en español onde y aonde en portugués pueden ser adverbios relativos.

A casa onde nasci vai ser recuperada.
La casa donde nací va a ser arreglada.


Im Zusammenhang mit einer Richtung steht aonde.

O lugar aonde ele vai fica longe.
El lugar adonde él va queda lejos.

En muchas lenguas donde, también puede referirse a un espacio temporal. Las gramáticas del portugués en general cualifican este uso como erróneo, aunque se puede encontrar miles de ejemplos en los cuales onde se refiere a un espacio temporal.

Longe vão os tempos onde cada palavra era delicada, pensada três vezes antes de ser proferida.
Lejos van los tiempos en los que cada palabra era delicada pensada tres veces antes de ser proferida.
Remotos están los tiempos en los que cada palabra era delicada, pensada tres veces antes de ser proferida.
fuente: Jornalismo e Bom Senso

Es un uso considerado erróneo, a pesar de que incluso hablantes cultos utilizan onde en este contexto.

É um erro comum usar “onde” para se referir a não-lugares, aponta Ana Paula. “Os candidatos costumam jogar o pronome relativo onde em tudo o que é lugar. Porém, cuidado! Onde só retoma lugar", diz a professora. Caso o aluno queira retomar um nome que não é um lugar concreto, o correto é usar "em que", "no qual", "nos quais", "na qual" ou "nas quais". Es un error ampliamente divulgado usar "onde" en relación a algo que no es lugar afirma Ana Paula. "Los candidatos utilizan el pronombre relativo onde [de hecho es un adverbio relativo] para todo lo que es lugar. Pero cuidado!" dice la profesora. En el caso de que un alumno quiere referirse a un sustantivo que no es lugar lo correcto es usar "em que", "no qual", "nos quais", "na qual" o "nas quais".
Enem 2013: veja erros gramaticais comuns na redação e como evitá-los


Ella constata que el uso de onde en un contexto en el cual se refiere a un espacio temporal es ampliamente divulgado en la sociedad. (De hecho habla de alumnos, pero no podemos suponer que este uso es una invención autónoma de los alumnos. Los alumnos utilizan onde en este contexto porque lo han oído en otras partes.) Ella no explica porque este uso es erróneo y error es una categoría un poco dudosa en el campo de la lingüistica. Una afirmación es errónea cuando no pega con los hechos empíricos o cuando es lógicamente incongruente. Una simple deviación de una norma arbitrariamente establecida no es un error. Pueden haber muchas razones para cualificar una construcción como errónea, puede ser que la desviación lleva a un resultado cuestionable desde un punto de vista estético, puede ser que la desviación complica la comprensión de una frase, puede ser que solo un grupo relativamente pequeño conoce esta construcción y por lo tanto esta construcción es de evitar al dirigirse a toda la comunidad que habla esta lengua. Pueden haber por lo tanto muchas y buenas razones para cualificar una construcción como errónea. Sin embargo se debe explicar porque se refuta una construcción y al autor este uso le parece bastante interesante.

Donde en relación a un espacio temporal se puede encontrar en muchas lenguas, por ejemplo en alemán y en español como puede leerse aquí: Donde (con antecedente diferente al de lugar). En francés, muy al contrario del español donde el uso en este contexto es controvertido, donde puede referirse a espacios temporales. Si el uso de donde en este contexto está aceptado en muchas lenguas y en otras ampliamente divulgado aunque no aceptado, entonces parece que este uso esta anclado en la presentación verbal de la realidad del cerebro humano. (Más en general se puede decir, vamos a volver a este asunto otra vez al hablar de las preposiciones, el cerebro en general tiende a ver una semejanza entre relaciones en el espacio y relaciones en el tiempo.) Estructuras gramáticales son el resultado, algo que se ve más claro en el sistema temporal, see chapter 8, de los aspectos que el cerebro humano quiere tomar en cuenta en su presentación verbal de la realidad y esto es independiente de lo que a nosotros parece lógico o relevante. Las lenguas de vez en cuando quieren hacer distinciones que no son necesarias para la comprensión. Exigir que la presentación verbal de la realidad a través del cerebro se adapta a una norma es poner las cosas patas arriba.

Pseudo linguistas muy a menudo argumentan con "lógica". Afirman por ejemplo que donde referiendose a un espacion temporal no es lógico porque dónde como adverbio interrogativo solo puede referirse a lugares. El problema es que esta argumentación no importa ni un pito a los franceses y donde referiendose a espacios temporales está perfectamente aceptado por la gramática estándar francesa. El uso de donde en este contexto, como adverbio relativo referiendose a un espacio temporal es igualmente aceptado en alemán. Los "linguistas" dirían entonces que el francés no es lógico y es de suponer que los franceses no estarían de acuerdo con esta afirmación. (Qué "lógica" no es ningún criterio en cuanto a lenguas se refiere es otro asunto. Lo que creen los franceses, " Ce qui n'est pas logique n'est pas Français", "Lo que no es lógico, no es francés", es otra burrada, porque no hay ninguna lengua lógica.)

Ana, la profesora de arriba, enseña a sus alumnos que hay normas que no se puede cuestionar y una infracción contra esta reglas será sancionada con una mala nota. Esto es algo que Ana no debería enseñar a sus alumnos. Es bien probable que este planteamiento pragmático facilita la preparación de sus clases, pero no sirve para nada. Se puede discutir sobre normas linguisticas, de vez en cuando es útil observarlas, de vez en cuando no, pero siempre hay que tener bien claro quien los estableció, qué interes tenía en establecerlos y porque se insiste en estas normas.

La manera en la que Ana enseña gramática es responsable de la ampliamente divulgada impresión de que la gramática no sirve para nada con consecuencias fatales para los libros de texto y otras materiales didácticos. Libros de textos que presentan una lengua extranjera de manera sistemática son casi invendibles. Todas las editoriales dieron en los últimos 20 años una vuelta de 180 grados poniendo un especial hincapie que una lengua se aprende de manera "intuitiva", sin gramática. Esto no se debe al hecho que en los últimos 20 años ha habido un cambio dramático en la didáctica de las lenguas, sino al hecho que la palabra gramática tiene conotaciones tan negativas, que no se la puede utilizar más.

Onde igualmente puede ser utilizado junto con las preposiciones a, de, até, para y por. De + onde se convierte en donde y a + onde se convierte en aonde.

A cidade aonde vou é belíssima.
La ciudad adonde voy es muy linda.
A cidade donde vim é belíssima.
La ciudad de donde vengo es muy linda.
A verdade é que não sabemos até onde ela nos leva.
La verdad es que no sabemos adonde él nos lleva.
Não sabe para onde vai.
Yo no sé adonde va.
Não esquecemos os lugares por onde passamos.
No olvidamos los lugares por donde pasamoso.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad