10.5.1.1 El adverbio relativo quando


En cuanto al uso se refiere no hay ningún problema en el uso del adverbio relativo portugués quando porque no hay diferencia alguna entre cuando y quando, sin embargo hay un pequeño problema a nivel teórico. Quando, al igual que onde y como es un adverbio relativo, o sea hace referencia a un complemento circunstancial. En este caso precisa circunstancias temporales ya mencionadas en la frase principal.

En los años setenta, cuando el internet todavía no existió, la gente escribió cartas.

La oración de relativo se refiere a los años setenta y suministra una información extra sobre estos años.

Sin embargo quando, al igual que cuando en español, también puede introducir una frase subordinada temporal. En este caso es una conjunción. La oración temporal no se refiere a algo de la frase principal.

Eu não sei, quando vem.
No sé, cuando viene.


Dado que ningún hispanhablante tendrá problema alguno con el uso de quando porque no hay diferencia alguna entre quando y cuando no hace falta que analicemos si quando solo puede ser utilizada como adverbio relativo en oraciones de relativo explicativas. Aparte de esto es un poco difícil de comprobar si esta afirmación es cierto o no, porque una oración de relativo que precisa un espacio de tiempo se asemeja mucho a una oración temporal o condicional. Es cierto que normalmente la frase introducida por quando está separada por una coma y se asemeja por lo tanto a una oración de relativo restrictiva, pero en la mayoría de los casos se trata de una oración temporal o de una frase condicional y una oración temporal / condicional se separa por una coma.

En el caso de que quando / cuando introduce una oración de relativo el adverbio relativo puede ser substituido, al igual que en español, por em que / en [artículo] que. Si cuando introduce una oración temporal o condicional esto no es posible, porque el pronombre relativo que siempre se refiere a algo, pero en el caso de una oración temporal o una oración condicional no hay nada a lo qual quando podría referirse. Sin embargo frases temporales pueden convertirse muy a menudo en frases condicionales y se puede sustituir quando / cuando por se / si. Comparemos:

oración de relativo explicativo
1) En mi juventud, en la que era tan receptivo e influenciable, leí muchos libros.
2) En mi juventud, quando era tan receptivo e influenciable, leí muchos libros.

oración temporal / condicional
3) En mi juventud, cuando no tenía nada que hacer, leía muchos libros.
4) En mi juventud, en la que no tenía nada que hacer, leía muchos libros.
5) En mi juventud, si no tenía nada que hacer, leía muchos libros.

No hay diferencia alguna entre 1) y 2). Quando puede ser sustituido por en la que. El caso de 3), 4) y 5) es distinto. 3) Significa que en su juventud de vez en cuando no tenía nada que hacer y entonces leía libros. 4) Significa que en su juventud nunca tenía algo que hacer y por lo tanto siempre leía libros y no solamente de vez en cuando. De vez en cuando una oración temporal se asemeja bastante a una oración condicional. Esto ocurre sobre todo cuando acciones se repiten. Si no se repiten, no se puede sustituir cuando por si sin cambiar también el sentido. (Cuando viene, le pregunto. => Estoy seguro que viene, pero no sé cuando. Si viene, le pregunto. => Nisiquiera está seguro que viene.) No hay por lo tanto ninguna diferenca entre el valor semántico de 3) y 5).

Todos os tempos, quando passados, são bons.
Todos los tiempos cuando pasados son buenos.
 


Todas as semanas, quando sua saúde permite, ele nos acompanha.
Todas las semanas cuando su salud lo permite él nos acompaña
 


durante o dia, quando o corpo gasta mais energia, é importante que as refeições sejam compatíveis com este gasto.
Ja durante el día cuando el cuerpo necesita más energía es importante que las comidas sean compatibel con este gasto.
 


Um dia, quando olhares* para trás, verás que os dias mais belos foram aqueles em que lutaste.
Un día, cuando mires hacia atrás, verás que los días más felices fueron aquellos en la que luchaste.


* Esto es un conjuntivo do futuro, algo que solo existe en portugués. (Más bien dicho, hoy en día solo existe en portugués. En la literatura se puede encontrar frase de tipo "Si alguien lo hiciere, será castigado". Vamos a considerar de manera más detallada el conjuntivo y el futuro do conjuntivo en el capítulo 12.2.5 futuro do conjuntivo und presente do conjuntivo.

De vez en cuando la oración introducida por quando / cuando se distingue claramente de una oración condicional o temporal.

Durante o dia, quando está claro, a secreção de melatonina reduz-se.
Durante el día, cuando hace día, la producción de melatonina se reduce.

En este ejemplo quando está relacionado con día, nos da una información extra sobre el día. Es una oración de relativo explicativa. Podemos también omitir la oración de relativo sin que el sentido cambia profundamente y sin que la frase se hace incorrecta. La oración de relativo caracteriza él día, tiene la función de un atributo de día. Durante el día hace sol. Es algo que caracteriza el día y lo distingue de la noche.

En la oración que sigue la situación es distinta. Quando introduce una oración temporal. La oración temporal no caracteriza el tiempo, no es un atributo del tiempo. El hecho que alguien pierde la noción del tiempo no es nada que caracteriza el tiempo. Por el hecho que quando no está conectado con tiempo, también se puede cambiar el órden de la frase: Cuando estoy escribiendo, pierdo la noción de tiempo.

Perco a noção do tempo quando estou escrevendo.
Pierdo la noción de tiempo cuando estoy escribiendo.


La misma situación tenemos en la frase que sigue. La oración temporal introducida por la conjunción cuando no es un atributo de domingo. El hecho que explosivos explotan no es nada que caracteriza domingos.

14 pessoas foram mortas este domingo quando um carro carregado de explosivos explodiu num cruzamento.
14 Personen murieron este domingo quando un coche cargado de explosivos explotó en un cruce.


Como ya queda dicho, no es nada difícil para alguien de habla española, dado que no hay diferencia alguna entre el español y el portugués en cuanto al uso de cuanto / quanto se refieren. Se puede resumir lo dicho hasta ahora en una tabla, aunque de vez en cuando es discutible si cuando es adverbio o conjunción temporal que introduce una oración temporal.


  quando em que
adverbio relativo, oración de relativo restrictiva no
adverbio relativo, oración de relativo explicativa
conjunción, oración condicional no
conjunción, oración temporal no


Sábado, quando fomos ao litoral, fez sol.
Sábado, cuando fuimos a la costa hacía sol.
Hoje foi o dia em que o Reino Unido decidiu divorciar-se do projeto europeu.
Hoy fue el día en el que el Reino Unido decidió divorciarse del proyecto europeo.

Tudo aqui lembra o tempo quando eu vivia no interior.
Tudo aquí me acuerda al tiempo cuando yo vivía en el interior.

O dia quando a Suécia mudou a mão de todas as suas ruas.
El día quando la Suécia cambió el sentido de marcha de todas sus carreteras.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad