12.2.5 futuro do conjuntivo und presente do conjuntivo
En cuanto a la formación futuro do conjuntivo se refiere vea 12.2.5.1. En cuanto a la formación del presente do conjuntivo se refiere vea 12.2.1. El futuro do conjuntivo es un tiempo que no existe en español hay que ver en que consiste la diferencia entre el futuro do conjuntivo y presente do conjuntivo.
Si decimos que el futuro do conjuntivo no existe en español no es completamente correcto. De hecho existía.
Si alguien lo hiciere, será castigado.
Sin embargo este tiempo cayó en desuso y solamente se lo menciona en gramáticas científicas. Miremos estas dos frases.
1) Cuando lo lea, lo comprenderá.
2) Temo que lo lea.
Tanto en 1) como en 2) construimos con el presente de subjuntivo, lea, pero por motivos muy distintos. En 1) el subjuntivo se debe al hecho que hay inseguridad en cuanto al momento en el futuro la acción va a realizarse. No hay ninguna evaluación subjetiva, lo que se describe en un hecho. Lo único que no está claro es el momento en el cual la acción ocurrirá. En 2) tenemos una evaluación subjetiva. El locutor no tiene una actitud neutra en cuanto a la acción referida se refiere. Hay una evaluación subjetiva que rige el subjuntivo. El portugués utiliza en el contexto respectivo dos tiempos de conjuntivo distintos. En el context de 1) el futuro do conjuntivo y en el contexto de 2) el presente do conjuntivo.
Las definiciones que encontramos en la red muy a menudo no son muy precisas.
futuro do subjuntivo
O futuro do subjuntivo é usado para indicar casualidade, incerteza ou possibilidade em orações subordinadas que se referem ao futuro.
El futuro do subjuntivo [en Brasil se prefiere la palabra subjuntivo] se usa para describir casualidad, inseguridad o posibilidad en oraciones subordinadas que se refieren al futuro.
presente do subjuntivo
O presente do subjuntivo é usado para indicar dúvidas, desejos, incertezas, probabilidades e sentimentos.
Pode ser utilizado para exprimir acontecimentos do presente ou do futuro.
El presente do subjuntivo [conjuntivo] se utilisa para espresar dudas, deseos, inseguridades, probabilidades y sentimientos. Se lo puede utilizar tanto para exprimier acontecimientos en el presente como en el futuro.
Es cierto que ambos pueden referirse al futuro, aunque el presente do conjuntivo igualmente puede referirse al presente,
"Quiero que lo hagas ahora mismo", pero esto no es el punto. El punto es que el presente do conjuntivo se usa cuando hechos son evaluadas subjetivamente y el futuro do conjuntivo se usa, cuando exisite una inseguridad objetiva.
1) Espero que venga.
=> evaluación subjetiva
2) Cuando venga, le pregunto..
=> objetivamente inseguro
La acción descrita en la oración subordinada se refiere en ambos casos al futuro. Sin embargo en el caso 1) tenemos una evaluación subjetiva en el caso 2) un hecho objetivo. Su llegada no se espera, ni se teme o cualquier cosa de este tipo. Es simplemente inseguro cuando va a venir. Tampoco hay verbos que exigen el futuro do conjuntivo y expresiones idiomáticas como "es posible" o adverbios como "talvez" tampoco exigen el futuro do conjuntivo y tampoco se utiliza el futuro de conjuntivo si los hechos descritos en la frase relativa son irreales. El único contexto en el cual aparece el futuro do conjuntivo es inseguridad en cuanto al momento en el cual algo ocurrirá.
El futuro do conjuntivo aparece sobre todo después de conjunciones como assim que (a partir del momento), enquanto (mientras), logo que (tan pronto como) etc. que expresan inseguridad referente al momento en el cual un acontecimiento ocurrirá.
Mientras el duerma, podemos hablar.
=> Hay una relación objetiva entre dos acontecimientos, pero no se sabe cuanto tiempo durerá.
Tan pronto que la comida esté lista, podemos comer.
=> Aquí también tenemos una relación objetiva entre dos acciones, pero no se sabe cuando la comida esté lista.
Sin embargo las misma conjunción se puede, dependiente del contexto, utilizar con el futuro do conjuntivo o el indicativo. Si la frase subordinada se refiere a un hecho del pasado, se usa el indicativo.
assim que: tan pronto como introduce una frase subordinada que se refiere al futuro => futuro do conjuntivo
Uma
lista
com
os
nomes
será
publicada
assim que
o
processo
estiver
completo.
Una
lista
con
los
nombres
será
publicada
tan pronto como
el
proceso
esté
acabado.
Sirva
a
sua
família
e
os
seus
hóspedes
assim que
a
comida
estiver
pronta.
Sirva
a
su
familia
y
a
sus
huéspedes
tan pronto que
la
comida
esté
lista.
assim que: tan pronto como introduce una frase subordinada que se refiere al pasado => perfeito composto simples do indicativo / pretérito imperfeito do indicativo
A
briga
começou
assim
que
saímos
da
festa.
La
pelea
comenzó
tan pronto
que
salimos
de la
fiesta.
Assim que
me
sentava
à
mesa,
alguém
vinha
incomodar-me.
+
Tan pronto que
me
senté
a la
mesa
alguién
vino
disturbarme.
Conjunciones como assim que (a partir del momento), logo que (tan pronto como), enquanto (mientras), siempre que, quando (cuando), vea ejemplos abajo, solo rigen el futuro de conjuntivo, si la oración subordinada que introducen se refiere al futuro o mejor dicho, si existe inseguridad en cuanto al momento en el futuro en el que el acontecimiento ocurrirá se refiere. Esta inseguridad no tiene nada que ver con una evaluación subjetiva. Sin embargo quando los hechos contados en la frase suborodinada introducida por una conjunción temporal de este tipo no hay inseguridad. Se usa el indicativo.
Lo mismo vale para algunas expresiones idiomáticas, vea la tabla abajo, que igualmente rigen el futuro do conjuntivo. En las expresiones que siguen no hay evaluación subjetiva, se trata de relaciones objetivamente correctas. No está claro cuando y quién llega atrasado, pero si esto es el caso, no le dejarán entrar. Lo mismo vale para la segunda frase. El siempre estará donde estarán los otros. Es un hecho objetivo, sin evaluación subjetiva.
Quem
vier*
depois
da
hora,
não
poderá
entrar.
Quién
venga
después
de la
hora
no
podrá
entrar.
Fico
onde
vocês
ficarem.*
Quedo
donde
vosotros
quedéis.
Donde sea que estéis, yo estaré ahí.
* ambos son futuro do conjuntivo. Presente do conjuntivo sería venha y fiquem. El problema con ficar lo dejamos al lado de momento. El ficar portugués corresponde tanto al quedar español, en este caso describe el resultado de un proceso, "Tres personas quedaron heridas en el accidente", como al estar español, en este caso describe simplemente un estado, "Él está aquí". Volveremos sobre el tema en el capítulo 26.
No hay ninguna evaluacion subjetiva en estas frases. La inseguridad se debe a hechos objetivos. En el primer caso tenemos una regla. No dejarán entrar a todos aquellos que vienen con retraso. Esto es un hecho. Hay inseguridad en cuanto se refiere a la pregunta cuando este acontecimiento ocurrirá, pero la relación entre las dos acciones no se cuestiona ni se evalúa.
En el caso de que la inseguridad se refiere al pasado se usa, al igual que en español, un tiempo de subjuntivo / conjuntivo en el pasado. La frase abajo es tirado de "For whom the Bell Tolls" de Ernest Hemingway.
Contudo,
fosse
quem
fosse
que
estivesse
em
cima,
fora*
muito
cuidadoso
para
não
deixar
rasto.
No obstante,
fuera
quien
fuese
que
estuviese
en
la cima
había sido
muy
cuidadoso
para
no
dejar
rastro.
No obstante, cualquiera que fuese el que estuviera arriba, había tenido mucho cuidado para no dejar ninguna huella.
* fora es pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo. Un tiempo que solo encontramos en obras literarias. En cuanto a la formación se refiere vea 11.3.
Tanto el español como el portugués construyen con el conjuntivo / subjuntivo. Si los acontecimientos se refieren al pasado ambas lenguas construyen con el imperfeito do conjuntivo cuando los hechos se refieren al pasado en el caso de que haya inseguridad y con el imperfeito do indicativo cuando no hay inseguridad.
Pero cuando los acontecimientos se refieren al futuro hay una diferencia entre el español y el portugués. El portugués distingue entre una evaluación subjetiva y inseguridad objectiva, a pesar de que esta distinción no se hace siempre. Se puede encontrar sin problemas ejemplos en la vida cotidiana donde se usa el conjuntivo de presente después de conjunciones como assim que. Podemos estar seguros que la Unión Europea tiene bastante dinero para emplear traductores profesionales y en documentos publicados por la Unión Europea encontramos muy a menudo ejemplos con assim que y presente do conjuntivo.
assim que: tan pronto como con presente do conjuntivo
Será
facultado
um
maior
auxílio
humanitário
através
do
armazenamento
no
local
de
géneros
alimentícios
assim que
as
condições
de
segurança
o
permitam.
Será
suministrada
una
mayor
ayuda
humanitaria
através
del
almacenamiento
en el
sitio
de
bastimento
alimentaria
tan pronto como
las
condiciones
de
seguridad
lo
permitan.
Tan pronto como la situación de seguridad lo permita se podrá suministrar más ayuda humanitaria almacenando los alimentos a escala local.
Las conjunciones que siguen pueden también introducir una oración subordinada que se refiere a un acontecimiento del pasado. En este caso rigen el indicativo. Si se refieren al futuro, como en los ejemplos que siguen, rigen el futuro do conjuntivo. (Por lo menos es lo que nosotros suponemos en estos ejemplos, a pesar de que no es ningún problema de encontrar a través de google miles de ejemplos con presente do conjuntivo).
Preste atención a la conjunción se / si, que introduce una frase condicional: Si no estudia, no aproabará el examen. En una frase condicional de tipo I el español utiliza
el presente de indicativo, el portugués el futuro I do conjuntivo. Se trata de una relación objetiva. No es seguro que no va a estudiar, pero si no lo hace, esto tendrá una consecuencia lógica.
El futuro II do conjuntivo, acción imaginada como acabada en el futuro, se debe traducir con un pretérito compuesto de subjuntivo. Hay que ver que el pretérito
compuesto de subjuntivo puede aparecer en contextos donde se describe una acción como acabada en el pasado, pero también en un contexto donde se describe una acción imaginada como acabada en el futuro.
acción imaginada como acabada en el pasado: Temo que se haya herido.
acción imaginada como acabada en el futuro: Cuando hayas hecho tus tareas, puedes ir a jugar fútbal.
assim que : tan pronto como
Assim que
ele
tiver
dinheiro
ele
lhe
pagará
Tan pronto como
él
tenga
dinero
él
le
pagará.
Tan pronto como tenga dinero, él le pagará.
enquanto: mientras
Enquanto
o
clima
não
melhorar,
não
poderemos
continuar
a
obra.
Mientras
el
clima
no
se mejore
no
podremos
continuar
la
obra.
Mientras el clima no se mejore no podemos continuar con el trabajo.
Enquanto
as
pessoas
tiverem
medo,
não
haverá
liberdade
real.
Mientras
las
personas
tengan
miedo
no
tendremos
libertad
real.
Enquanto
estiveres
com
febre,
não
podes
sair.
Mientras
estés
con
fiebre
no
puedes
salir.
logo que: tan pronto como
Me
liga
logo que
estiver
pronto.
Me
llama
tan pronto que
estés
listo.
Llámame tan pronto que estés listo.
Logo que
me
sentir
melhor,
vou
trabalhar.
Tan pronto que
me
sienta
mejor
voy a
trabajar.
quando: cuando
Quando
estiveres
só,
vais
sentir
minha
falta.
Cuando
estés
solo
vais a
sentir
mi
ausencia.
Será
tarde
demais
quando
ela
tiver
chegado.*
Será
tarde
demasiado
cuando
ella
haya
llegado.
Será muy tarde cuando ella haya llegado.
se: si
Se
fizer
sol,
vamos
à
piscina.
Si
hace
sol
vamos
a la
piscina.
sempre que: cada vez que
Tenciono
escrever-lhes
sempre que
puder.
Trato
de escribirle
cada vez que
pueda.
como: como
Faça
como
puder.
Haz
como
puedas.
Hazlo como puedas.
Vem
quando
puderes.
Ven
cuando
puedas.
Faz
como
quiseres.
Haz
como
quieras
Hazlo como quieras.
conforme: conforme, como
Faço-o
conforme
mo
disserem.
Lo hago
como
me lo
digan.
depois que: después que
O
professor
só
vai
dar
a
nota
depois
que
os
alunos
fizerem
os
exercícios.
El
profestor
solo
va
dar
la
nota
después
que
los
alumnos
hayan hecho
los
ejercicios.
Depois que
você
estiver
pronto,
podemos
sair.
Después que
tú
estés
listo
podemos
salir.
Cuando estés listo, podemos salir.
* tiver chegado es futuro II do conjuntivo y corresponde al pretérito compuesto de subjuntivo español.
No se utiliza el futuro do conjuntivo en oraciones subordinadas introducidas con ainda que, embora, mesmo que etc. Estas conjunciones no tienen ninguna relación
con el futuro. Vamos a volver sobre el tema en el capítulo 19.5. Simplificando podemos decir, que en portugués las conjunciones concesivas siempre exigen el conjuntivo. En español la cosa es un poco más complicado. Conjunciones concesivas introducen frases subordinadas que potencialmente pueden impedir la realización de la acción descrita en la oración principal sin realmente hacerlo. En el caso de que esta acción es real, se utiliza el indicativo en español. En el caso de que es ficticia el subjuntivo.
El valor semántico de la conjunción aunque española cambia según el modo utilizado en la oración introducida por esta conjunción.
1) Aunque es rico, no es feliz.
2) Aunque sea rico, no es feliz.
En el caso 1) es rico, pero a pesar de esto no es feliz. El caso 2) es distinto. No es rico, es una hipótesis ficticia, pero incluso en el caso de que lo sea, no sería feliz. El valor semántico de la conjunción cambia por lo tanto completamente según el modo, indicativo o subjuntivo, utilizado.
En portugués la distinción entre 1) y 2) no se hace con el modo del verbo (conjuntivo o indicativo), dado que tando ainda que como mesmo se siempre exigen el conjuntivo, sino a través del tiempo. En el caso 1) debe construirse con el presente de conjuntivo y en el caso 2) con el imperfeito do conjuntivo.
1) Ainda seja rico, não é feliz. => Aunque es rico, no es feliz.
2) Ainda que / Mesmo se fosse rico, não seria feliz. => Aunque sea rico, no es feliz.
(Hay una preferencia para mesmo se en el caso 2).)
En el caso 1) se puede igualmente construir con embora. En este caso se puede construir con el presente de conjuntivo.
Embora seja rico, não é feliz. <=> Aunque es rico, no es feliz.
La distinción entre un hecho real en la oración principal y un hecho ficticio en la oración principal se hace por el tiempo en la oración principal.
Ainda que estivesse cansado, continuou caminhando. => Aunque estaba cansado, continuó caminando.
Ainda que estivesse cansado, continuaria caminhando. => Aunque esté cansado, continua caminando.
En la oración subordinada introducida con ainda que, embora, mesmo que etc. se usa el presente de conjuntivo cuando los hechos se refieren al presente y el imperfeito do conjuntivo cuando se refieren al pasado.
presente / imperfeito do conjuntivo con conjunciones concesivas
Ainda que esteja cansado, continua a caminhar.
Aunque esté cansado, continúa a caminar.
Ainda que estivesse cansado, continuou caminhando.
Aunque estaba cansado, continuaba a caminar.
Embora esteja chovendo, vamos a praia.
Aunque esté lloviendo, vamos a la playa.
Embora ele quisesse ficar um pouco mais, thina que ir.
Aunque quería quedarse un poco más, tuvo que irse.
Mesmo que as pessoas mudem , os amigos devem ser amigos para sempre.
Aunque las personas cambien, los amigos deben ser amigos para siempre.
Resúmen: Es bien probable que el portugués es la única lengua que tiene un tiempo especial reservado para acciones que ocurrirán en un momento desconocido en el futuro. Sin embargo si analizamos ejemplos concretos y auténticos proferidos por nativos del portugués vemos que el sistema es instable, quiere decir que muy a menudo se utiliza el presente do conjuntivo en contextos donde se deberia utilizar el futuro do conjuntivo.
Si después de otras conjunciones concesivas hay que utilizar el indicativo o subjuntivo es un tema controvertido, tanto en portugués como en español. En cuanto a embora y ainda que se refiere parece que el estandard es el conjuntivo, tanto en el portugués europeo como en el portugués brasilero. En Brasil parece que hay generalmente una preferencia por el conjuntivo en todas las oraciones subordinadas introducidas con una conjunción concesiva.
Esto es una respuesta dada a una pregunta que se refiere al modo a usar después de la conjunciones ainda que y embora.
Em Portugal, geralmente só se usa o conjuntivo com embora e ainda que. Assim, as frases que escreveu deverão ser construídas do seguinte modo:
(1) Embora tenha/ tivesse escurecido, decidi ir ao jardim.
(2) Ainda que tenha/ tivesse percebido que estava sozinha, entrei na escola.
No Brasil, segundo Evanil do Bechara, também se usa conjuntivo (subjuntivo) com as «concessivas de ainda que, embora, conquanto, posto que, se bem que, por muito que, por pouco que (e semelhantes), não havendo, entretanto, completo rigor a respeito» (Moderna Gramática Portuguesa, pág. 282).
En Portugal se usa en general el conjuntivo después de embora y ainda que. Su frases deberían por lo tanto ser construídas de esta manera.
(1)Embora tenha/ tivesse escurecido, decidi ir ao jardim.
(1) A pesar de que ya hacía noche, decidí ir al jardín.
(2) Ainda que tenha/ tivesse percebido que estava sozinha, entrei na escola.
(2) A pesar de que me había dado cuenta que estaba sola, entré en la escuela.
En Brasil también se usa, según Evanil do Bechara el conjuntivo (subjuntivo) después de las conjunciones concesivas ainda que, embora, con quanto, posto que, se bem que, por muito que, por pouco que (y similiares), aunque el uso vacila. (Moderna Gramática Portuguesa, página 282)