Al igual que en español el mais-que-perfeito composto do conjuntivo es un traslado del perfeito composto do conjuntivo al pasado. Si el pretérito perfeito composto do conjuntivo describe el impacto que tiene un acontecimiento imaginado en el presente el mais-que-perfeito composto describe el impacto que tiene un acontecimiento en el pasado.
Yo espero que haya venido.
Yo esperaba que hubiese venido.
En el indicativo hay una fractura en la lógica. Mientras las otras lenguas románicas siguen la misma lógica tambíen en el indicativo, el pretérito compuesto describe el impacto de un acontecimiento en el presente, vea 11.2, el pluscuamperfecto el impacto de un acontecimiento del pasado sobre un momento en el pasado, vea 11.3, en portugués el pretérito perfeito composto do indicativo sigue otra lógica que el mais-que-perfeito do indicativo.
Yo sé que ha venido.
Yo sabía que había venido.
En el conjuntivo la lógica es la misam en ambas lenguas. En portugués el impacto que tiene un acontecimiento sobre el presente es un aspecto irrelevante en cuanto al pretérito perfeito composto do indicativo se refiere, aunque el pretérito mais-que-perfeito composto sigue la misma lógica que en las otras lenguas románicas.
El ancla es el presente y hay un impacto sobre el presente. Igual se usa el pretérito perfeito simples en portugués.
No puede pagar la factura, ha perdido su monedero.
Não pode pagar a conta, perdeu a sua carteira.
El ancla es el pasado y hay un impacto sobre un momento del pasado. Se usa, como en todas las lenguas románicas, el pretérito
mais-que-perfeito composto do indicativo
No pudo pagar la cuenta, había perdido su monedero.
Não pôde pagar a conta, tinha perdido a sua carteira.
Es un fenómeno de hecho curioso. En el indicativo el portugués no sigue la regla general de las lenguas románicas, pero en el conjuntivo / subjuntivo sí.
El momento de la presentación mental está en el presente y el acontecimiento está relacionado con el presente
1) Espero que haya comprado el coche.
Espero que tenha comprado o carro.
El momento de la presentación mental está en el pasado y el acontecimiento esta relacionado con el pasado
2) Esperaba que hubiese comprado el coche.
Esperei que tivesse comprado o carro.
En este caso se utiliza tanto en español como en portugués el pretérito perfeito composto do conjuntivo cuando el momento de la presentación mental está en el presente y el pretérito mais-que-perfeito composto cuando la presentación verbal está en el pasado.
Se forma el pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo con el imperfeito do conjuntivo del verbo ter y el participio perfeito.
pretérito mais-que-perfeito composto do cojuntivo
ter
particípio perfeito
eu
tivesse
dito (dicho)
dado (dado)
dormido (dormido)
ensinado (enseñado)
jogado
(jugado)
necessitado (necesitado)
imprimido (imprimido)
fingido (fingido)
tu
tivesses
ele / ela você o senhor / a senhora
tivesse
nós
tivéssemos
eles / elas você os senhores / as senhoras
tivessem
Esperei que tivesse dormido.
Esperé que hubiese dormido.
Esperei que tivesse vindo.
Esperé que hubiese venido.
Esperaram que as crianças tivessem brincado.
Esperaron que los niños hubiesen jugado.
Esperamos que o professor tivesse ensinado coisas importantes.
Esperamos que el profesor hubiese enseñado cosas importantes.
Si dejamos al lado el aspecto temporal se usa el pretérito perfeito composto do conjuntivo en los mismo contextos en los que se utiliza los otros tiempos en conjuntivo / subjuntivo, vea 12.2.1. El pretérito perfeito composto do conjuntivo se utiliza además en frases condicionales de tipo III, vea capitulo 13.
El pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo en frases condicionales.
Se
eles
tivessem
escutado
seus
pais,
não
teriam
feito
essa
besteira.
Si
ellos
hubiesen
escuchado
sus
padres
no
habrían
hecho
esta
tontería.
En frases de este tipo la condición que es un prerequisito para la realiación de la acción descrita no se da y por lo tanto la acción no será realizada.
Aparte de esto, el aspecto temporal y el hecho que aparece también en frases relativas, se lo utiliza en el mismo contexto que los otros tiempos en conjuntivo.
1) después de verbos como aconsejar, asentir, desear etc.
Não
acreditei
que
ele
tivesse
perdido
a
partida.
No
creí
que
el
hubiese
perdido
la
partidad
Desejava
que
ele
tivesse
vindo.
Deseaba,
que
él
hubiese
venido
O
juiz
ordenou
que
o
tempo
remanescente
em
prisão
não
tivesse
de
ser
cumprido.
El
juez
ordenó
que
el
tiempo
remanente
en la
cárcel
no
hubiese
de
ser
cumplido.
Não
pensei
que
tivesse
sido
você.
No
pensé
que
hubieses
sido
tú.
2) en oraciones relativas cuando la oración relativa describe algo inexistente
Não
se
tratava
de
um
carro
que
tivesse
sido
roubado
e
abandonado
por ali.
No
se
tratava
de
un
coche
que
hubiese
sido
robado
y
abandonado
ahí.
Não
havia
casa
que
tivesse
sido
poupada
pela
doença.
No
había
casa
que
hubiese
sido
ahorrado
de la
enfermedad.
No había casa que estuviese a salvo de la enermedad.
3) después de conjunciones, que expresan una intención, inseguridad y contradicción
Embora
tivessem
limpado
bem
a
casa,
sua
mãe
percebeu
que
havia
ocorrido
algo
estranho.
Aunque
hubiesen
limpiado
bien
la
casa
su
madre
percebió
que
había
ocurrido
algo
extraño.
4) después de expresiones idiomáticas que expresan una evaluación subjetiva
Foi
bom
que
ele
tivesse
saído
daqui.
Fue
bien
que
él
hubiese
salido
de aquí.
5) en frases condicionales de tipo III (condición imposible)
Se
tivesse
estudado
mais,
teria
tirado
uma
nota
melhor.
Si
hubiese
estudiado
más
habría
sacado
una
nota
mejor.
Repetimos: El pretérito perfeito composto do conjuntivo se usa si el verbo que describe la presentación mental, esperar, temer, suponer etc. está en presente u otro tiempo del presente, en español por ejemplo el present. El pretérito perfeito composto do conjuntivo describe entonces una acción imaginada cuyo resultado es relevante para el presente o una acción imaginada que perdura hasta el presente.
El pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo se usa cuando el verbo que describe el tipo de presentación mental, temer, querer, exigir etc.. está en un tiempo del pasado, indefinido o imperfecto, y el resultado de esta acción en el pasado anterior es todavia relevante para el momento del pasado en el cual fue imaginada o perdura hasta este momento.
El pretérito perfeito composto do conjuntivo tiene por lo tanto la misma función que el pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo. La única diferencia es el aspecto temporal.
Esta lógica vale en las otras lenguas románicas también para los respectivos tiempos en indicativo, pero en portugués no. El preteríto mais-que-perfeito composto do indicativo se usa como en las otras lenguas románicas o sea para describir acontecimientos que ocurrieron en un pasado anterior, pero son todavía relevantes para el pasado. Esto no vale para el pretérito perfeito composto do indicativo. Este se usa en completamente otros contextos, vea 11.2.