9.1. Los tiempos verbales en las lenguas románicas



En todas las lenguas románicas se distingue entre imperfecto (español) / imperfeito (portugués) / imparfait (francés) / imperfetto (italiano) de un lado y indefinido (español) / perfeito simples (portugués) / passé composé - passé simple (francés) / passato prossimo - passato remoto (italiano) del otro lado, aunque en italiano y francés el passato prossimo / passé composé ha sustituido el passato remoto / passe simple.

(La noción italiana es la expresión que más exactamente describe el pretérito perfecto. El hecho que se trata de un tiempo compuesto, passé composé en francés, es irrelevante. Que se lo forma con un verbo auxiliar y un participio perfecto es algo puramente formal. La pregunta es como se lo usa. La expresión española pretérito perfecto tampoco es muy exacto. El punto no es que la acción haya terminada y es por lo tanto perfecta, sino que el locutor nota todavía la relevancia de esta acción. El pretérito perfecto es más bien imperfecto. La expression italiana, passato prossimo, destaca el hecho que se trata de un acción terminada hace poco y cuyas consequencias todavía se nota.)

En cuanto se refiere al pretérito perfecto español, que corresponde formalmente al pretérito perfeito composto portugués, ambos se forman con el presente del verbo haber /ter y el participio perfecto. Sin embargo hay una trampa aquí. El uso del pretérito perfecto español NO corresponde al uso del pretérito perfeito composto portugués.

En todas las lenguas románicas, APARTE DEL PORTUGUÉS, y en muchas otras se utiliza el pretérito perfecto, o sea el tiempo verbal que se forma con el presente de un verbo auxiliar y el participio perfecto para describir acciones que todavía tienen un impacto en el presente del locutor.

A: ¿Tienes hambre?
B: No, ya he comido.

La respuesta "ya comí" sería incorrecto, porque una acción del pasado reciente tiene un impacto sobre el presente del locutor. En portugués no tiene relevancia alguna, sí, esto es difícil de digerir, si una acción del pasado tiene un impacto sobre el presente. Lo único que interesa es si PERDURA hasta el presente del locutor. El pretérito perfeito portugués corresponde por lo tanto a la perífrasis verbal española "llevar + gerundio".

A: ¿Por qué no me lo has dicho?
B1: Pero llevo deciéndotelo desde hace tiempo.
B2: Pero te lo he dicho hace tiempo.

Entre B1 y B2 hay una diferencia y solo B1 se traduciría con el pretérito perfeito composto. El impacto que tiene un hecho en el pasado sobre el presente es irrelevante en portugués. En B2 hay que utilizar el pretérito perfecto en español. A supone que B habría debido decirle algo. Si se lo hubiese dicho, lo sabría. A esto B2 le responde que se lo ha dicho y que por lo tanto tendría que saberlo. Hay un hecho en el pasado que tiene o, en este caso, tendría que tener un impacto sobre el presente. El indefinido no es posible en español, "Pero te lo dije hace tiempo" sería erróneo. Bien posible que haya gente que no está de acuerdo porque en parte de Sudamérica el pretérito perfecto es sustituído por indefinido, pero en general debería usarse el pretérito perfecto en este caso. En portugués sin embargo, el estandard es el indefinido, el pretérito perfeito simples. El hecho que hay un impacto en el presente es irrelevante. Sin embargo si alguién quiere describir una acción que se repite hasta el presente del locutor se usa el pretérito perfeito composto en portugués que corresponde a la construcción española llevar + gerundio. En el caso de B1 la afirmación central no es que la acción tenga un impacto sobre el presente, sino que la acción se repite hasta el presente.

Todas las lenguas románicas y muchas otras tienen la misma sistemática en sus tiempos verbales. El portugués es una excepción. No vamos a entrar aquí en los detalles y no vamos a discutir sobre el hecho que en francés el passe simple ha desaparecido en la lengua hablada y fue sustituido por el passé composé y que en italia hoy en día domina según la región el passato remoto o el passato prossimo. La tabla abajo muestra el uso "culto" que probablemente hoy en día es considerado superculto. Tampoco vamos a discutir sobre el hecho, que el alemán distingue entre el Perfekt y el Imperfekt solo en el caso que el impacto de una acción sobre el presente está muy claro.

La tabla abajo muestra el sistema verbal que es el mismo en todas las lenguas, APARTE DEL PORTUGUÉS.

francés español italiano portugués inglés alemán
el comienzo y el fin de la acción realizada es desconocida o se repitía regularmente en el pasadoimparfaitimperfectoimperfettoimperfeitosimple pastImperfekt
Le tableau était accroché au mur.El cuadro estaba colgado en la pared. Il quadro era appeso alla parete.O quadro estava pendurado na parede The painting hung on the wall.Das Bild hing an der Wand.
acción terminada en un pasado terminado sin impacto sobre el presentepassé simplepretérito indefinido passato remotoperfeito simples simple pastImperfekt / Perfekt
Tout d un coup, il tomba par terre.De repente se desplomó en el suelo.Di colpo cadde per terra. De repente, caiu por terra. Suddenly he fell to the ground.Plötzlich stürzte er zu Boden.
Plötzlich ist er zu Boden gestürzt.
una acción en el pasado tiene un impacto sobre el presentepassé composépretérito perfectopassato prossimoperfeito simples present perfectPerfekt
A: Est-ce que tu as faim?
B: No, j'ai déjà mangé.
A: Tienes hambre?
B: No, ya he comido.
A: Hai fame?
B:No, ho già mangiato.
A:Tens fome?
B:Não, já comi.
A: Are you hungry?
B:No, I have already eaten.
A: Hast du Hunger?
B:Nein, ich habe schon gegessen.


El español es la única lengua, si dejamos al lado el hecho que en partes de Sudamérica el pretérito perfecto es sustituído más y más por el indefinido, románica que distingue todavía claramente entre hechos cuyo comienzo y fin es indefinido, hechos que tienen un impacto sobre el presente y hechos que ocurrieron en el pasado y que no tienen ningún impacto sobre el presente. En las otras lenguas la distinción entre hechos con un impacto sobre el presente y hechos que no tienen ningún impacto se desvanece más y más. En portugués nunca se hizo esta distinción.

El riesgo de confundir el pretérito perfeito composto con el pretérito perfecto español es grande, porque ambos se asemejan formalmente. Ambos se forman con el presente de haber / ter + participio perfecto. Además es más fácil de formar el pretérito perfeito composto, porque es más regular que pretérito perfeito simples.


Si se busca a través de un motor de búsqueda por la diferencias entre el pretérito perfeito composto portugués y el pretérito perfecto español en internet se recibe miles de resultados. Un ejemplo interesante es www.duolingo.com, una empresa subvencionada por google con impresionantes 45 millones de euros. Duolingo también produce pequeños cursos de lenguas y en el curso de portugués para hispanohablantes se tradujo el pretérito perfeito composto portugués con un pretérito perfecto español. Uno de los colaboradores se dio cuenta que esto lleva de vez en cuando a resultados curiosos y se puso a revisar todo el curso. En esta ocasión también hizo un resumen del pretérito perfecto español y del pretérito perfeito composto portugués.

El punto central es que el pretérito perfeito composto portugués no es realmente un tiempo verbal, es más bien una perífrasis verbal y se traduce con una perífrasis verbal al español, lo que no significa, que siempre se lo traduce con la misma perífrasis verbal.

Pretérito Perfeito Composto em Espanhol Pretérito Perfecto en español

Em espanhol, o pretérito perfeito composto (PPC) serve para: En español el pretérito perfecto sirve para:
Expressar um acontecimento do passado em um tempo presente (ou seja, o momento da fala inclui o presente do falante): Expresar un acontecimiento en un tiempo presente (o sea, el momento del habla incluye el presente del locutor)
Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aquí / Este año ha llovido mucho en Salvador. Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aquí / Este año ha llovido mucho en Salvador.
Indicar que os fatos realizados no passado possuem consequências no presente: Indica que los hechos realizados en el pasado tienen consecuenicas para el presente.
Yo he perdido las llaves de mi casa esta mañana / Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa. Yo he perdido las llaves de mi casa esta mañana / Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa.
Aproximar narrativamente os fatos: Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él. Acercar en el relato los hechos: Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él.



Pretérito Perfeito Composto em Português Pretérito Perfeito Composto en portugués
Para nós, falantes nativos de português, é muito mais fácil entender esse tempo verbal. Prestem atenção nessa frase:
Para nosotros los nativos de português es mucho más fácil de entender este tiempo verbal. Presten atención a esta frase.
Como vocês devem ter percebido, o PPC em português serve para expressar fatos que acontecem repetidamente e continuadamente. Ou seja, esse tempo verbal na nossa língua possui um aspecto iterativo, de algo que começou no passado e vem acontecendo no presente. Trata-se de uma particularidade da língua portuguesa que não se encontra em nenhuma outra língua que eu tenha conhecimento. Como vosotros habéis seguramente notado o PPC en portugués sirve para expresar hechos que acontecen repetida- y continuamente. Quiere decir que este tiempo verbal sirve en nuestra lengua un aspecto repetitivio, se la usa para describir algo que comenzó en el pasado y sigue aconteciendo en el presente. Es una particularidad de la lengua portuguesa que no se encuentra en ninguna otra lengua que yo conozca.
Eu tenho viajado muito para Paris. Eu tenho viajado muito para Paris. <=> Ultimamente he viajado mucho a Paris.
Outros exemplos: Eu tenho ficado em casa depois das aulas / Eu tenho dormido após as refeições, mas minha mãe não gosta. / Minha avó tem jogado futebol melhor do que vocês. Otros ejemplos: Eu tenho ficado em casa depois das aulas. <=> Después de la clases suelo quedarme en casa. / Eu tenho dormido após as refeições, mas minha mãe não gosta. <=> Suelo dormir después del almuerzo, pero esto no le gusta a mi madre. / Minha avó tem jogado futebol melhor do que vocês. <=> Mi abuelo todavía juega mejor fútbol que vosotros.


Nota de esclarecimento sobre o Pretérito Perfeito Composto

Es discutible si el pretérito perfeito composto portugués es realmente un tiempo del pasado, porque el presente también puede usarse para describir acciones que se repiten.

1) Después de comer doy un paseo.
2) Después de comer suelo dar un paseo.

1) es ambiguo. Puede ser que lo hace solo una vez o que tiene la costumbre de hacerlo. En 2) está claro que tiene la costumbre de hacer esto. En español existe una perífrasis verbal, soler + infinitivo, que es más precisa. En portugués se puede marcar la diferencia con el pretérito perfeito composto.



preteirito perfeito composto para describir acciones que se repiten en el pasado y perduran hasta el presente y más allá
Cláudia tem levado seus filhos à escola. <=> Claudia suele llevar sus hijos a la escuela.
Cláudia leva seus filhos à escola. <=> Claudia lleva sus hijos a la escuela.
(En un día determinado, normalmente van en bus.)


El presente portugués también puede, obviamente, describir acciones que se repiten en el presente. Todas las afirmaciones generales se describen con el presente. Sin embargo el pretérito perfeito composto nunca describe una regla general.




afirmación general <=> repetición
1) afirmación general:
Eles falam português.
2) repetición:
Eles têm falado português.

En la frase "Eles falam português", "Ellos hablan portugués" se trata de una afirmación general. Se habla de personas que saben hablar portugués, por cualquier razón. Sea que es su lengua materna, sea que lo han aprendido. La frase "Eles têm falado português", "Ellos muy a menudo hablan portugués", significa completamente otra cosa. En este caso se habla de personas que normalmente habla otra lengua, pero muy a menudo, por ejemplo si están en un grupo en el cual todos hablan portugués, cambian de lengua y comunican en portugués.

El pretérito perfeito composto siempre describe una situación excepcional. Utilizando el pretérito perfeito composto en este contexto da resultados divertidos.

1) ley natural: A Terra gira em torno do Sol. = La tierra gira alrededor del sol.
2) divertido: A terra tem girado em torno do Sol. = La tierra iba girandose alrededor del sol.
3) divertido: A terra vem girando em torno do Sol. = La tierra acaba de girar alrededor del sol.

2) y 3) sugieren que normalmente la tierra no gira alrededor del sol. Esto tendría un aspecto positivo y uno negativo. El aspecto positivo es, que en el caso que la tierra deja de girar alrededor del sol, todos nuestros problemas estarían resueltos. El aspecto negativo es, que estaríamos todos muertos.

3) es una perífrasis verbal. Vamos a ver esta construcción más de cerca en el capítulo 18.1.1. Una posible traducción es con la perífrasis española llevar + gerundio.

Venho trabalhando muito ultimamente.
Llevo trabajando mucho últimamente.



Brasileros muy a menudo estiman que frases como Tenho trabalhado muito ultimamente corresponden al present perfect continuos inglés, I have been working a lot recently. Diría el autor que esto es cien por ciento correcto.

Es muy probable que ninguna lengua expresa el aspecto repetitivo a través de un tiempo verbal. En muchas lenguas se puede expresar esto a traves de estar en pretérito perfecto + gerundio, lo que corresponde al present perfect continuous inglés. En otras lenguas hace falta un adverbio en un contexto de este tipo.

La tabla abajo muestra la construccion, o una de las construcciones, posible en los distintos contextos.

alemán portugués inglés español italiano francés
afirmación general:Es regnet viel. Chove muito. It rains a lot.Llueve mucho.Piove molto.Il pleut beaucoup.
repetición hasta el momento del habla y posiblemente más allá del momento del habla Es regnet schon die ganze Zeit. Tem chovido. It has been raining.Ha estado lloviendo.Ha piovuto molto ultimamente.Il a plu beaucoup ces derniers jours.
acción terminada en un pasado terminado y sin relevancia para el presente Es regnete. Chuveu. It rained.Llovió.Piové.Il plut.
Impacto sobre el presente del locutor Es hat geregnet, ich bin klatschnass. Chuveu, estou encharcado. It has rained, I am soaking wet.Ha llovido, estoy todo mojado.Ha piovuto, sto bagnato.Il a plu beaucoup, je suis tout mouillé.
duradero en el pasado:Es regnete. Chuvia. It rained.Llovía. Pioveva.Il pleuvait.

Si miramos la presentación esquemática vemos que todas las lenguas utilizan el presente para describir afirmaciones generales o sea hechos que son estables en el tiempo.

En este caso también se trata de hechos que se repiten regularmente hasta el presente del locutor y más allá de este presente, pero no es una situación excepcional. Utilizar el pretérito perfeito composto en este contexto es como decir en español "La tierra está girando alrededor del sol." Esto significa que en un momento dado lo hace, pero en general no. La afirmación que algo se está desarollando en un momento dado se hace ridículo cuando se describe un acontecimiento que ocurre siempre.

El portugués es la única lengua que tiene un tiempo reservado para acontecimientos que se repetían en el pasado hasta el presente del locutor. En otras lenguas se utilizaría una construcción con el gerundio / present participle, una perífrasis verbal o simplemente un adverbio en este contexto. Lo que hay que comprender es que el aspecto por el cual se distingue en español el pretérito perfecto del indefinido, la relevancia para el presente, no juega ningún papel en portugués. Esto igualmente significa que el portugués simplemente no distingue entre acciones acabadas en un tiempo acabado, o sea sin relevancia alguan para el presente del locutor y acciones que tienen un impacto sobre el presente del locutor. En ambos casos se utiliza el pretérito perfeito simples lo que corresponde, desde un punto de vista formal, al indefinido español.

El pretérito perfeito composto portugués no es solamente un reto para hispanohablantes. Es un reto para todo el mundo lo que explica la amplia discusión sobre este tiempo. Sea lo que sea la lengua materna, siempre existe la tentación de utilizar el pretérito perfeito composto cuando hay un impacto sobre el presente o cuando aparecen una de las famosas "trigger words" como hoy, esta mañana, este año, etc.. Los hablantes de portugués de otra parte tienden a utilizar el indefinido para describir hechos que tienen un impacto sobre el presente del locutor.

Sin embargo hay una situación en la cual el pretérito perfecto se traduce con un pretérito perfeito composto portugués lo que hace la situación más confusa todavía. Hay muchos ejemplos en la red que sugieren que el pretérito perfecto español corresponde al pretérito perfeito composto portugués a base de ejemplos que son excepciones.

Para el pretérito perfecto español es irrelevante si una acción ha ocurrido una sola vez o varias veces. La diferencia entre estas dos situaciones se realiza, si no se utiliza una perífrasis verbal, a través de adverbios. El tiempo verbal es el mismo en ambos casos.

Este año se lo he dicho ya varias veces. => varias veces
Ya se lo he dicho este año. => una sola vez.

Como hay que entender la frase se desprende del adverbio. El tiempo verbal es el mismo.



portugués: Ultimamente os pássaros tem cantado na janela da cozinha todos os dias.
español: Últimamente los pájaros han cantado en la ventana de la cocina todos los días.

En este caso se usa el pretérito perfeito composto en portugués y el pretérito perfecto en español, pero por distintas razones. En portugués se lo utiliza, porque "todos os dias" significa que los pájaros cantaban repetidas veces. En español se utiliza el pretérito perfecto porque los pájaros cantan en el presente del locutor lo que señala la palabra últimamente.

En español no es el tiempo verbal que nos informa sobre el hecho que los pájaros han cantado varias veces, sino el complemento adverbial todos los días. Incluso en el caso que lo hubiesen hecho una sola vez, se utilizaría el pretérito perfecto en español. Pero en este caso se utilizaría el pretérito perfeito simples en portugués.

español: Hoy por la mañana los pájaros han cantado en la ventana.
portugués: Esta manhã os pássaros cantaram na janela da cozinha.


Al final una buena y una mala noticia. La buena noticia es que el pretérito perfeito composto un poco oscuro se utiliza rara vez. En un texto más largo tenemos en español una distribución del pretérito indefinido y el pretérito perfecto de más o menos 50 / 50. En portugués es perfectamente posible que no aparece ni una sola vez. Es más bien raro que se quiere desribir hechos que se repiten hasta el presente del locutor. Expresiones que expresan esta idea en español, por ejemplo "Me iba diciendo esto todos los días", "Llevo trabajando en esto desde hace dos meses" etc. no se necesita tampoco muy a menudo en español.

La mala noticia es que el tiempo menos complicado en cuanto a la formación se refiere es el menos usado. Es más cómodo en español. La formación del pasado indefinido es muy irregular y por lo tanto difícil de aprender. Una persona que aprende español como lengua extranjera puede utilizar en un cincuenta por ciento de los casos el pretérito perfecto que es muy fácil de formar y muy regular. En los otros cincuenta por ciento su uso no sería realmente español estandard, pero se le comprendería. En portugués lamentablemente no es así. El uso del pretérito perfeito composto es incorrecto en un 99 por ciento de los casos. En resumidas cuentas: Hay que aprender estas formas irregulares a memoria, no hay otra opción.

El hecho que el contexto en el cual se usa pretérito perfeito composto es completamente distinto en comparación con los tiempos que se le asemejan formalmente en otras lenguas es raro. El cambio en el uso se produjo en el siglo XVI al siglo XX, vea O Pretérito Perfeito Composto em diacronia -- uma evolucão perfeita?, o sea relativamente tarde. El fenómeno es bastante curioso. Se entiende sin más que el passé simple francés y el passato remoto italiano desaperecieron, porque formas complicadas, irregulares y difíciles de memorizar tienden a desaperecer, es algo que podemos observar muy a menudo. El español defiende valientemente su indefinido. Vamos a ver si no cederá en el futuro. Pero en portugués se produjo lo contrario. El tiempo regular y simple de formar fue restringido a un contexto bastante especial y la forma difícil de formar y muy irregular se estableció como norma.

En los capítulos que siguen vamos a estudiar todos los tiempos del pasado comenzando con el tiempo más importante, el pretérito perfeito simples.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad