9.1. Los tiempos verbales en las lenguas románicas |
Todas las lenguas románicas y muchas otras tienen la misma sistemática en sus tiempos verbales. El portugués es una excepción. No vamos a entrar aquí en los detalles y no vamos a discutir sobre el hecho que en francés el passe simple ha desaparecido en la lengua hablada y fue sustituido por el passé composé y que en italia hoy en día domina según la región el passato remoto o el passato prossimo. La tabla abajo muestra el uso "culto" que probablemente hoy en día es considerado superculto. Tampoco vamos a discutir sobre el hecho, que el alemán distingue entre el Perfekt y el Imperfekt solo en el caso que el impacto de una acción sobre el presente está muy claro.
La tabla abajo muestra el sistema verbal que es el mismo en todas las lenguas, APARTE DEL PORTUGUÉS.
francés | español | italiano | portugués | inglés | alemán | |
el comienzo y el fin de la acción realizada es desconocida o se repitía regularmente en el pasado | imparfait | imperfecto | imperfetto | imperfeito | simple past | Imperfekt |
Le tableau était accroché au mur. | El cuadro estaba colgado en la pared. | Il quadro era appeso alla parete. | O quadro estava pendurado na parede | The painting hung on the wall. | Das Bild hing an der Wand. | |
acción terminada en un pasado terminado sin impacto sobre el presente | passé simple | pretérito indefinido | passato remoto | perfeito simples | simple past | Imperfekt / Perfekt |
Tout d un coup, il tomba par terre. | De repente se desplomó en el suelo. | Di colpo cadde per terra. | De repente, caiu por terra. | Suddenly he fell to the ground. | Plötzlich stürzte er zu Boden. Plötzlich ist er zu Boden gestürzt. | |
una acción en el pasado tiene un impacto sobre el presente | passé composé | pretérito perfecto | passato prossimo | perfeito simples | present perfect | Perfekt |
A: Est-ce que tu as faim? B: No, j'ai déjà mangé. | A: Tienes hambre? B: No, ya he comido. | A: Hai fame? B:No, ho già mangiato. | A:Tens fome? B:Não, já comi. | A: Are you hungry? B:No, I have already eaten. | A: Hast du Hunger? B:Nein, ich habe schon gegessen. |
El español es la única lengua, si dejamos al lado el hecho que en partes de Sudamérica el pretérito perfecto es sustituído más y más por el indefinido, románica que distingue todavía claramente entre hechos cuyo comienzo y fin es indefinido, hechos que tienen un impacto sobre el presente y hechos que ocurrieron en el pasado y que no tienen ningún impacto sobre el presente. En las otras lenguas la distinción entre hechos con un impacto sobre el presente y hechos que no tienen ningún impacto se desvanece más y más. En portugués nunca se hizo esta distinción.
El riesgo de confundir el pretérito perfeito composto con el pretérito perfecto español es grande, porque ambos se asemejan formalmente. Ambos se forman con el presente de haber / ter + participio perfecto. Además es más fácil de formar el pretérito perfeito composto, porque es más regular que pretérito perfeito simples.
Si se busca a través de un motor de búsqueda por la diferencias entre el pretérito perfeito composto portugués y el pretérito perfecto español en internet se recibe miles de resultados. Un ejemplo interesante es www.duolingo.com, una empresa subvencionada por google con impresionantes 45 millones de euros. Duolingo también produce pequeños cursos de lenguas y en el curso de portugués para hispanohablantes se tradujo el pretérito perfeito composto portugués con un pretérito perfecto español. Uno de los colaboradores se dio cuenta que esto lleva de vez en cuando a resultados curiosos y se puso a revisar todo el curso. En esta ocasión también hizo un resumen del pretérito perfecto español y del pretérito perfeito composto portugués.
El punto central es que el pretérito perfeito composto portugués no es realmente un tiempo verbal, es más bien una perífrasis verbal y se traduce con una perífrasis verbal al español, lo que no significa, que siempre se lo traduce con la misma perífrasis verbal.
Pretérito Perfeito Composto em Espanhol | Pretérito Perfecto en español |
Em espanhol, o pretérito perfeito composto (PPC) serve para: | En español el pretérito perfecto sirve para: |
Expressar um acontecimento do passado em um tempo presente (ou seja, o momento da fala inclui o presente do falante): | Expresar un acontecimiento en un tiempo presente (o sea, el momento del habla incluye el presente del locutor) |
Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aquí / Este año ha llovido mucho en Salvador. | Las cosas han mejorado mucho desde que estoy aquí / Este año ha llovido mucho en Salvador. |
Indicar que os fatos realizados no passado possuem consequências no presente: | Indica que los hechos realizados en el pasado tienen consecuenicas para el presente. |
Yo he perdido las llaves de mi casa esta mañana / Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa. | Yo he perdido las llaves de mi casa esta mañana / Me han echado del trabajo, estoy muy nerviosa. |
Aproximar narrativamente os fatos: Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él. | Acercar en el relato los hechos: Hace tres años que se ha llevado mi perro a la hacienda, y aún no me he acostumbrado a estar sin él. |
Pretérito Perfeito Composto em Português | Pretérito Perfeito Composto en portugués |
Para nós, falantes nativos de português, é muito mais fácil entender esse tempo verbal. Prestem atenção nessa frase: |
Para nosotros los nativos de português es mucho más fácil de entender este tiempo verbal. Presten atención a esta frase. |
Como vocês devem ter percebido, o PPC em português serve para expressar fatos que acontecem repetidamente e continuadamente. Ou seja, esse tempo verbal na nossa língua possui um aspecto iterativo, de algo que começou no passado e vem acontecendo no presente. Trata-se de uma particularidade da língua portuguesa que não se encontra em nenhuma outra língua que eu tenha conhecimento. | Como vosotros habéis seguramente notado o PPC en portugués sirve para expresar hechos que acontecen repetida- y continuamente. Quiere decir que este tiempo verbal sirve en nuestra lengua un aspecto repetitivio, se la usa para describir algo que comenzó en el pasado y sigue aconteciendo en el presente. Es una particularidad de la lengua portuguesa que no se encuentra en ninguna otra lengua que yo conozca. |
Eu tenho viajado muito para Paris. | Eu tenho viajado muito para Paris. <=> Ultimamente he viajado mucho a Paris. |
Outros exemplos: Eu tenho ficado em casa depois das aulas / Eu tenho dormido após as refeições, mas minha mãe não gosta. / Minha avó tem jogado futebol melhor do que vocês. | Otros ejemplos: Eu tenho ficado em casa depois das aulas. <=> Después de la clases suelo quedarme en casa. / Eu tenho dormido após as refeições, mas minha mãe não gosta. <=> Suelo dormir después del almuerzo, pero esto no le gusta a mi madre. / Minha avó tem jogado futebol melhor do que vocês. <=> Mi abuelo todavía juega mejor fútbol que vosotros. |
Nota de esclarecimento sobre o Pretérito Perfeito Composto
Es discutible si el pretérito perfeito composto portugués es realmente un tiempo del pasado, porque el presente también puede usarse para describir acciones que se repiten.
1) Después de comer doy un paseo.
2) Después de comer suelo dar un paseo.
1) es ambiguo. Puede ser que lo hace solo una vez o que tiene la costumbre de hacerlo. En 2) está claro que tiene la costumbre de hacer esto. En español existe una perífrasis verbal, soler + infinitivo, que es más precisa. En portugués se puede marcar la diferencia con el pretérito perfeito composto.
preteirito perfeito composto para describir acciones que se repiten en el pasado y perduran hasta el presente y más allá | |
Cláudia tem levado seus filhos à escola. | <=> Claudia suele llevar sus hijos a la escuela. |
Cláudia leva seus filhos à escola. | <=> Claudia lleva sus hijos a la escuela. (En un día determinado, normalmente van en bus.) |
afirmación general <=> repetición | |
1) afirmación general:
| |
2) repetición:
|
Venho | trabalhando | muito | ultimamente. |
Llevo | trabajando | mucho | últimamente. |
Brasileros muy a menudo estiman que frases como Tenho trabalhado muito ultimamente corresponden al present perfect continuos inglés, I have been working a lot recently.
Diría el autor que esto es cien por ciento correcto.
Es muy probable que ninguna lengua expresa el aspecto repetitivo a través de un tiempo verbal. En muchas lenguas se puede expresar esto a traves de estar en pretérito perfecto + gerundio, lo que corresponde al present perfect continuous inglés. En otras lenguas hace falta un adverbio en un contexto de este tipo.
La tabla abajo muestra la construccion, o una de las construcciones, posible en los distintos contextos.
alemán | portugués | inglés | español | italiano | francés | |
afirmación general: | Es regnet viel. | Chove muito. | It rains a lot. | Llueve mucho. | Piove molto. | Il pleut beaucoup. |
repetición hasta el momento del habla y posiblemente más allá del momento del habla | Es regnet schon die ganze Zeit. | Tem chovido. | It has been raining. | Ha estado lloviendo. | Ha piovuto molto ultimamente. | Il a plu beaucoup ces derniers jours. |
acción terminada en un pasado terminado y sin relevancia para el presente | Es regnete. | Chuveu. | It rained. | Llovió. | Piové. | Il plut. |
Impacto sobre el presente del locutor | Es hat geregnet, ich bin klatschnass. | Chuveu, estou encharcado. | It has rained, I am soaking wet. | Ha llovido, estoy todo mojado. | Ha piovuto, sto bagnato. | Il a plu beaucoup, je suis tout mouillé. |
duradero en el pasado: | Es regnete. | Chuvia. | It rained. | Llovía. | Pioveva. | Il pleuvait. |
Este año se lo he dicho ya varias veces. | => varias veces |
Ya se lo he dicho este año. | => una sola vez. |
portugués: | Ultimamente os pássaros tem cantado na janela da cozinha todos os dias. |
español: | Últimamente los pájaros han cantado en la ventana de la cocina todos los días. |
español: | Hoy por la mañana los pájaros han cantado en la ventana. |
portugués: | Esta manhã os pássaros cantaram na janela da cozinha. |
Al final una buena y una mala noticia. La buena noticia es que el pretérito perfeito composto un poco oscuro se utiliza rara vez. En un texto más largo tenemos en español una distribución del pretérito indefinido y el pretérito perfecto de más o menos 50 / 50. En portugués es perfectamente posible que no aparece ni una sola vez. Es más bien raro que se quiere desribir hechos que se repiten hasta el presente del locutor. Expresiones que expresan esta idea en español, por ejemplo "Me iba diciendo esto todos los días", "Llevo trabajando en esto desde hace dos meses" etc. no se necesita tampoco muy a menudo en español.
La mala noticia es que el tiempo menos complicado en cuanto a la formación se refiere es el menos usado. Es más cómodo en español. La formación del pasado indefinido es muy irregular y por lo tanto difícil de aprender. Una persona que aprende español como lengua extranjera puede utilizar en un cincuenta por ciento de los casos el pretérito perfecto que es muy fácil de formar y muy regular. En los otros cincuenta por ciento su uso no sería realmente español estandard, pero se le comprendería. En portugués lamentablemente no es así. El uso del pretérito perfeito composto es incorrecto en un 99 por ciento de los casos. En resumidas cuentas: Hay que aprender estas formas irregulares a memoria, no hay otra opción.
El hecho que el contexto en el cual se usa pretérito perfeito composto es completamente distinto en comparación con los tiempos que se le asemejan formalmente en otras lenguas es raro. El cambio en el uso se produjo en el siglo XVI al siglo XX, vea O Pretérito Perfeito Composto em diacronia -- uma evolucão perfeita?, o sea relativamente tarde. El fenómeno es bastante curioso. Se entiende sin más que el passé simple francés y el passato remoto italiano desaperecieron, porque formas complicadas, irregulares y difíciles de memorizar tienden a desaperecer, es algo que podemos observar muy a menudo. El español defiende valientemente su indefinido. Vamos a ver si no cederá en el futuro. Pero en portugués se produjo lo contrario. El tiempo regular y simple de formar fue restringido a un contexto bastante especial y la forma difícil de formar y muy irregular se estableció como norma.
En los capítulos que siguen vamos a estudiar todos los tiempos del pasado comenzando con el tiempo más importante, el pretérito perfeito simples.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |