El gerundio es básicamente un adverbio. No puede tener todas las funciones de un adverbio, no puede estar por ejemplo delante de otro adverbio y delante de un adjetivo, pero puede estar delante de un verbo: Llorando salío del cuarto.
Hay que ver que el gerundio español / portugués nunca es un verbo sustantivado, nunca puede tener la función de un sustantivo. El gerund inglés debe traducirse con un infinitivo, que puede tener la función de un sustantivo.
gerund en inglés, infinitivo en portugués (y en español)
Without knowing what to do, I went home earlier.
Sem saber o que fazer, fui para casa mais cedo.
Before opening the letter, she took a deep breath.
Antes de abrir a carta, ela respirou fundo.
El adjectivo es una palabra variable. Concuerda en género y número con el sustantivo al cual se refiere. El gerundio es invariable y no puede por lo tanto concordar con nadie y por lo tanto no puede ser adjetivo. Por lo menos desde un punto de vista teórico. (No es tan trivial como parece. En alemán por ejemplo el participio presente puede ser adverbio y adjetivo.)
el gerundio en general solo puede ser usado como adverbio
Llorando salieron del cuarto. <=> ~ Lo niños llorando le entristecieron.
Riendo se fue. <=> ~ Lo niños riendo jugaron en el jardín.
Jadeando subió la colina. <=> Los corredores jadeando subieron la colina.
La Real Academia Española, RAE, mira con reojo el uso del gerundio como adjetivo.
El uso del gerundio acompañando a un sustantivo y complementando su significado es incorrecto para la RAE, excepto en dos casos concretos: «agua hirviendo» y «clavo ardiendo».
En las gramáticas del portugués se menciona muy a menudo el uso de gerundio como adjetivo sin realmente explicar el uso. Sin embargo el uso del gerundio como adjetivo es tan usual y encontramos expresiones como "uma criança sorrindo", ~ una niña sonriendo, "pessoas falando", ~personas hablando, "meninos brincando", ~ niños jugando, "mulheres lendo", ~ mujeres leyendo etc. tan a menudo que parece obvio que el gerundio en portugués puede especificar directamente un sustantivo.
Hay que ver la diferencia entre especificar la acción descrita por el verbo y especificar el sustantivo.
Se especifíca el verbo: Los perros se acercaron ladrando.
Se especifíca el sustantivo: ~ Los perros ladrando son negros.
Cuando hablamos del gerundio sustituyendo una oración subordinada hablamos del gerundio como adverbio o complemento circunstancial.
Una pequeña investigación con google confirma la afirmación de la RAE, al menos como tendencia. Hay 420 millones de hispanohablantes y 230 millones hablantes de portugués. Estadísticamente deberíamos por lo tanto recibir dos veces más de resultados si el uso del gerundio como complemento del sustantivo es tan usual que en portugués como en español, pero esto no es el caso.
resultados
portugués
resultados
español
737 000
criança sorrindo
227 000
niño sonriendo*
97 000
niña sonriendo*
116.000
mulher falando
205.000
mujer hablando
118.000
homens falando
98.200
hombres hablando
* El español no tiene una palabra para criança, o sea una palabra para ambos géneros. Por lo tanto hay que añadir a los niños las niñas. Los dos juntos son 324000.
El
resultado no es muy claro, pero si tomamos en cuenta que hay dos veces más de hispanohablantes, se puede decir que el gerundio como acompañante de un sustantivo no es tan usual en español como en portugués.
Las frases siguientes contienen un gerundio. Coloca la forma que corresponde y decide si se trata de un adjetivo o de un adverbio.