19.10.2 portanto por lo tanto




Por lo tanto es equivalente a por isso, pero no es, al igual que portanto, transparente. Tanto es un adjetivo que puede ser equivalente a muchos (Hay tanta gente en la calle) o referirse a una cantidad ya conocida (Hay tanta gente en la calle como ayer). Como cualquier adjetivo puede ser sustantivado (Tantos no saben qué hacer en la vida). Literalmente por lo tanto significa por lo mucho o algo por el estilo, lo que no tiene sentido en este contexto. Encontramos esta conjunción en todas las lenguas románicas, en francés es pour autant, in italiano pertanto, pero igual no es transparente y tampoco se hace más transparente si sabemos que deriva del latín tantum.

[En gramáticas del portugués encontramos de vez en cuando la afirmación que portanto es un adverbio, pero hay pocos argumentos en favor de esta tesis. Un adverbio no tienen ninguna funcion sintáctica, se lo puede omitir sin que la frase se hace incorrecta. Portanto introduce una oracion subordinada y omitiendolo la frase se hace incorrecta. La tesis presentada aquí, A classe de palavras de portanto, es insostenible. ]

portanto por lo tanto
Estava bem preparada para o teste, portanto não ficou nervosa.
Estaba bien preparada para el exámen, por lo tanto no estaba nerviosa.
Choveu bastante, portanto a colheita está garantida.*
Ha llovido bastante, por lo tanto la cosecha está segura.
Aquele é um bom aluno, portanto deverá ser aprovado.
Es un buen alumno, por lo tanto debería pasar el año.
Você é o proprietário do carro, portanto é o responsável.
Tú eres el dueño del coche, por lo tanto eres responsabel.


* En cuanto se refiere a las diferencias en el uso del pretérito perfeito composto en español y en portugués vea 12.2.3.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad