Tanto en portugués comom en español antes puede ser adverbio, conjunción, antes que, y preposición, antes de. (En español hoy en día incluso la Real Acacemia Española acepta las dos formas como conjunción, antes que y antes de que vea antes.)
antes que conjunción
Reserva-o antes que alguém o faça.*
Resérvalo antes que lo haga otro.
antes de preposición
Lavamos sempre as mãos antes de comer.
Antes de comer siempre nos lavamos las manos.
antes adverbio (adverbio pronominal) **
Não sei se devo fazê-lo antes.
No sé si devo hacerlo antes.
* Se usa el conjuntivo faça porque el tiempo es indefinido, vea capítulo 12.
** Si queremos ser precisos, es un adverbio pronominal. El antes se refiere a algo. Si no sabemos a qué se refiere, la frase carece de sentido. Antes del almuerzo, antes de la fiesta etc..
No se debe confundir antes con ante. Ante es una preposición y describe únicamente relacionens en el espacio y puede usarse también en un sentido metafórico. En español ante solo puede usarse en sentido metafórico. (Ante la muerte la gente coge miedo.)
ante en sentido metafórico y para describir relaciones en el espacio
Ficou parado ante a porta.
Se quedó parada delante de al puerta.
Só há um modo de vencer a tentação, e é ceder ante ela.
Solo hay una posibilidad de resistir a la tentación y es ceder a ella.