2.Anotaciones acerca del portunhol / Portuñol y la mezcla de idiomas en general |
Por portuñol se entiende la mezcla de español y portugués. El portunhol / portuñol no es ningún fenómeno extraordinoario, dado que lo mismo siempre ocurre cuando una persona habla en una lengua extranjera. Lo único que se puede decir es que este fenómeno, la mezcla de dos idiomas, es más intenso cuando la lengua extranjera se asemeja mucho a la lengua materna y el portugués se asemeja bastante al español. Sin embargo cuando un español aprende italiano o un italiano español se produce el mismo fenómeno. El fenómeno por si se asemeja a las lenguas criollas o pidgin. Si de la intersección de dos lenguas resulta una nueva, como es el caso de las lenguas criollas, y por cuando tiempo esta mezcla existe, depende de muchos factores. Tiene que haber por ejemplo una convivencia por mucho tiempo entre grupos étnicos distintos, la consideración por las lenguas de las cuales derivan estas mezclas tiene que ser baja, a no ser así, finalmente se impondrá una de estas lenguas etc.. No se produce por ejemplo una mezcla entre el español y el gallego o entre el español y el catalán. En galicia y cataluña la gente es perfectamente bilingüe, pero no mezclan.
Uno podría preguntarse porque se habla de portuñol, pero no de italiañol. Esto se debe al hecho que tanto geográficamente como económica- y culturalmente hay más intersecciones entre el portugués y el español que entre el español y el italiano. Obviamente algo como italiañol existe, pero es solamente una fase en el aprendizaje del español y italiano. No hay regiones donde estas dos lenguas se chocan permanentemente.
Si el portuñol es realmente un sistema estable en el tiempo o simplemente una fase en el aprendizaje del español o portugués se puede discutir. De cualquier forma en wikipedia encontramos una descripción detallada de todas las regiones donde se habla portuñol: portuñol. De esto se debe deducir que en algunas regiones es un sistema estable o sea la gente que lo habla se quedan a este nivel y no perfeccionan el español o portugués. Si esto es así o no requiere un estudio más detallado. De hecho es difícil de imaginarse que la gente no mejora su nivel en español o portugués si diariamente están en contaco con nativos de las respectivas lenguas.
Para que se produzca una mezcla de dos idiomas hacen falta un par de requisitos más, el mero hecho de coexistencia no basta. En los Estados Unidos por ejemplo hay regiones donde coexisten el español y el inglés, pero no se mezclan, si abstraemos del hecho que hay un intercambio en el vocabulario, lo que es un fenómeno de poca importancia.
contacto pie de imprenta declaración de privacidad |