8° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22









Agora nos é indispensável abandonar por alguns instantes Isaura em sua penível situação diante de seu dissoluto e bárbaro senhor para informarmos o leitor sobre o que ocorrera no seio daquela pequena família, e em que pé ficaram os negócios da casa, depois que a notícia da morte do comendador, estalando como uma bomba no meio das intrigas domésticas, veio dar-lhes dolorosa diversão no momento em que elas, refervendo no mais alto grau de ebulição, reclamavam forçosamente um desenlace qualquer.
Ahora es indispensable que dejemos a Isaura en su dolorosa situación por unos instantes ante su disoluto y bárbaro amo, para que podamos informar al lector de lo que había sucedido en el seno de aquella pequeña familia, y por donde andaban los asuntos de la casa. quedaron, tras la noticia de su muerte. del Comandante, estallando como una bomba en medio de intrigas domésticas, vino a darles penosa diversión en el momento en que ellos, hirviendo al más alto nivel de ebullición, exigían a la fuerza algún tipo de de resultado.

Aquela morte não podia senão prolongar tão melindrosa e deplorável situação, pondo nas mãos de Leôncio toda a fortuna patema, e desatando as últimas peias que ainda o tolhiam na expansão de seus abomináveis instintos. Leôncio e Malvina estiveram de nojo encerrados em casa por alguns dias, durante os quais parece que deram tréguas aos arrufos e despeitos recíprocos. Henrique, que queria absolutamente partir no dia seguinte, cedendo enfim aos rogos e instâncias de Malvina, consentiu em ficar-lhe fazendo companhia durante os dias de nojo.
Aquella muerte no podía sino prolongar tan penosa y deplorable situación, poniendo en manos de Leôncio toda la fortuna paterna, y desatando las últimas trabas que aún le estorbaban en la expansión de sus abominables instintos. Leoncio y Malvina estuvieron disgustados encerrados en casa por unos días, durante los cuales parece que dieron tregua a sus recíprocas rencillas y resentimientos. Henrique, que tenía absolutas ganas de irse al día siguiente, cediendo finalmente a las súplicas y apremios de Malvina, accedió a quedarse con ella durante los días de asco.

— Conforme for o procedimento de meu marido, disse-lhe ela, — iremos juntos. Se por estes dias não der liberdade e um destino qualquer a Isaura, não ficarei mais nem um momento em sua casa.
Si durante estos días no le doy a Isaura la libertad y un destino de algún tipo, no me quedaré en su casa ni un momento más.

Leôncio encerrado em seu quarto a ninguém falou, nem apareceu durante alguns dias, e parecia mergulhado no mais inconsolável e profundo pesar. Entretanto, não era assim. É verdade que Leôncio não deixou de sofrer certo choque, certa surpresa, que não golpe doloroso, com a noticia do falecimento de seu pai; mas no fundo d'alma, — força é dizê-lo, — passado o primeiro momento de abalo e consternação chegou até a estimar aquele acontecimento, que tanto a propósito vinha livrá-lo dos apuros em que se achava enleado em face de Malvina e de Miguel.
Leoncio, encerrado en su cuarto, no hablaba ni se aparecía por algunos días, y parecía hundido en el más inconsolable y profundo dolor. Sin embargo, no fue así. Cierto es que Leoncio no dejó de sufrir cierto sobresalto, cierta sorpresa, que no fue un golpe doloroso, ante la noticia de la muerte de su padre; pero en el fondo de su alma —hay que decirlo— pasado el primer momento de conmoción y consternación, llegó incluso a apreciar aquel acontecimiento, que con tanta determinación vino a librarlo de los aprietos en que se encontraba enredado. frente a Malvina y de Miguel.

Portanto, durante a sua reclusão, em vez de entregar-se à dor que lhe deveria causar tão sensível golpe, Leôncio, que por maneira nenhuma podia resignar-se a desfazer-se de Isaura, só meditava os meios de safar-se das dificuldades, em que se achava envolvido, e urdia planos para assegurar-se da posse da gentil cativa. As dificuldades eram grandes, e constituíam um nó, que poderia ser cortado, mas nunca desatado. Leôncio havia reconhecido a promessa que seu pai fizera a Miguel, de alforriar Isaura mediante a soma enorme de dez contos de réis.
Por eso, durante su reclusión, en vez de rendirse al dolor que le hubiera causado tan sensible golpe, Leôncio, que de ningún modo podía resignarse a deshacerse de Isaura, sólo meditó sobre los medios para salir de las dificultades, en en el que estaba involucrado, y estaba tramando planes para asegurar la posesión del gentil cautivo. Las dificultades eran grandes y constituían un nudo que se podía cortar, pero nunca desatar. Leoncio había reconocido la promesa que su padre le había hecho a Miguel, de liberar a Isaura por la enorme suma de diez contos de réis.

Miguel tinha pronta essa quantia, e lha tinha vindo meter nas mãos, reclamando a liberdade de sua filha. Leôncio reconhecia também, e nem podia contestar, que sempre fora voto de sua falecida mãe deixar livre Isaura por sua morte. Por outro lado Malvina, sabedora de sua paixão e de seus sinistros intentos sobre a cativa, justamente irritada, exigia com império a imediata alforria da mesma. Não restava ao mancebo meio algum de se tirar decentemente de tantas dificuldades senão libertando Isaura. Mas Leôncio não podia se conformar com semelhante idéia. O violento e cego amor, que Isaura lhe havia inspirado, o incitava a saltar por cima de todos os obstáculos, a arrostar todas as leis do decoro e da honestidade, a esmagar sem piedade o coração de sua meiga e carinhosa esposa, para obter a satisfação de seus frenéticos desejos.
Miguel tenía preparada esa cantidad, y había venido a ponerla en sus manos, reclamando la libertad de su hija. Leôncio también reconoció, y no podía negarlo, que siempre había sido el deseo de su difunta madre liberar a Isaura con su muerte. Por su parte, Malvina, consciente de su pasión y de sus siniestras intenciones sobre la cautiva, justamente irritada, exigió con imperio su inmediata manumisión. El joven no tenía manera de librarse decentemente de tantas dificultades excepto liberando a Isaura. Pero Leoncio no podía aceptar tal idea. El amor violento y ciego que le había inspirado Isaura lo impulsó a saltar todos los obstáculos, a desafiar todas las leyes del decoro y la honestidad, a aplastar sin piedad el corazón de su dulce y afectuosa esposa, con el fin de obtener la satisfacción de sus desesperados deseos. .

Resolveu pois cortar o nó, usando de sua prepotência, e protelando indefinidamente o cumprimento de seu dever, assentou de afrontar com cínica indiferença e brutal sobranceria as justas exigências e exprobrações de Malvina. Quando esta, depois de deixar passar alguns dias em respeito à dor de que julgava seu marido acabrunhado, lhe tocou naquele melindroso negócio:
Decidió, pues, cortar el nudo, usando su arrogancia, y postergando indefinidamente el cumplimiento de su deber, se dispuso a enfrentar las justas demandas y reproches de Malvina con cínica indiferencia y brutal altivez. Cuando esta última, después de haber dejado pasar unos días por respeto al dolor que creía agobiar a su marido, le tocó en ese delicado asunto:

— Temos tempo, Malvina, — respondeu-lhe o marido com toda a calma. — É-me preciso em primeiro lugar dar balanço e fazer o inventário da casa de meu pai. Tenho de ir à corte arrecadar os seus papéis e tomar conhecimento do estado de seus negócios. Na volta e com mais vagar trataremos de Isaura.
—Tenemos tiempo, Malvina —respondió su esposo con calma. — Antes que nada, necesito hacer un balance e inventario de la casa de mi padre. Tengo que ir a la corte para recoger sus papeles y conocer el estado de sus asuntos. A la vuelta, y más despacio, nos ocuparemos de Isaura.

Ao ouvir esta resposta o rosto de Malvina cobriu-se de palidez mortal; ela sentiu esfriar-lhe o coração apertado entre as mãos geladas do mais pungente dissabor, como se ali se esmoronasse de repente todo o sonhado castelo de suas aventuras conjugais. Ela esperava que o marido fulminado por tão doloroso golpe naqueles dias de amarga meditação e abatimento, retraindo-se no santuário da consciência, reconhecesse seus erros e desvanos, implorasse o perdão deles, e se propusesse a entrar nas sendas do dever e da honestidade. As frias desculpas e fúteis evasivas do marido vieram submergi-la de chofre no mais amargo e profundo desalento.
Al escuchar esta respuesta, el rostro de Malvina se cubrió de una palidez mortal; sintió que se le helaba el corazón, estrujado entre las manos gélidas del enfado más punzante, como si todo el castillo soñado de sus aventuras conyugales se hubiera derrumbado allí de repente. Esperaba que su marido, abatido por tan doloroso golpe en aquellos días de amarga meditación y desánimo, se retirara al santuario de la conciencia, reconociera sus errores y locuras, pidiera perdón por ellos y se propusiera entrar en los caminos del deber y honestidad. Las frías disculpas y las fútiles evasivas de su marido la sumergieron de pronto en el más amargo y profundo desmayo.

— Como?! — exclamou ela com um acento que exprimia a um tempo altiva indignação e o mais entranhado desgosto. — Pois ainda hesitas em cumprir tão sagrado dever?... se tivesses alma, Leôncio, terias considerado Isaura como tua irmã, pois bem sabes que tua mãe a amava e idolatrava como a uma filha querida, e que era seu mais ardente desejo libertá-la por sua morte e deixar-lhe um legado considerável, que lhe assegurasse o futuro. Sabes também que teu pai havia feito promessa solene ao pai de Isaura de dar-lhe alforria pela quantia de dez contos de réis, e Miguel já te veio pôr nas mãos essa exorbitante quantia. Sabes tudo isto, e ainda vens com dúvidas e demoras!... Oh! isto é muito!... não vejo motivo nenhum para demorar o cumprimento de um dever de que há muito tempo já devias ter-te desempenhado.
- ¡¿Como?!—exclamó con un acento que expresaba a la vez una altiva indignación y el más profundo disgusto.— ¿Así que aún dudas en cumplir con tan sagrado deber?... si tuvieras alma, Leôncio, hubieras considerado a Isaura como tu hermana, porque sabes muy bien que tu madre la amaba y la idolatraba como a una hija querida, y que era su más ardiente deseo liberarla por su muerte y dejarle un legado considerable, que asegurara su porvenir. Sabéis también que vuestro padre había hecho solemne promesa al padre de Isaura de concederle la manumisión por la suma de diez contos de réis, y ya ha venido Miguel a poner en vuestras manos esa exorbitante cantidad. ¡Tú sabes todo esto, y todavía vienes con dudas y retrasos!... ¡Ay!¡eso es mucho!... No veo por qué retrasar el cumplimiento de un deber que debiste haber cumplido hace mucho tiempo.

— Mas para que semelhante pressa?... não me dirás Malvina? — replicou Leôncio com a maior brandura e tranqüilidade. — De que proveito pode ser agora a liberdade para Isaura? porventura não está ela aqui bem? é maltratada?... sofre alguma privação?... não continua a ser considerada antes como uma filha da família, do que como uma escrava? queres que desde já a soltemos à toa por esse mundo?... assim decerto não cumpriremos o desejo de minha mãe, que tão solicita se mostrava pela sorte futura de Isaura. Não, minha Malvina; não devemos por ora entregar Isaura a si mesma. É preciso primeiro assegurar-lhe uma posição decente, honesta e digna de sua beleza e educação, procurando-lhe um bom marido, e isso não se arranja assim de um dia para outro.
"¿Pero por qué tanta prisa?... ¿No me dirás Malvina?" respondió Leoncio con la mayor dulzura y tranquilidad. — ¿De qué le puede servir ahora la libertad a Isaura? ¿No está bien aquí? ¿Es maltratada?... ¿Sufre alguna privación?... ¿No sigue siendo considerada una hija de la familia más que una esclava? ¿Quieres que la dejemos suelta en este mundo ahora mismo?... así seguro que no cumpliremos el deseo de mi madre, tan solícita por el destino futuro de Isaura. No, mi Malvina; por el momento no debemos dejar sola a Isaura. Primero hay que asegurarle una posición decente, honesta y digna de su belleza y educación, buscando un buen marido, y eso no se arregla de la noche a la mañana.

— Que miserável desculpa, meu amigo!... Isaura por ora não precisa de marido para protegê-la; tem o pai, que é homem muito de bem, e acaba de dar provas de quanto adora sua filha. Entreguemo-la ao senhor Miguel, que ficará em muito boas mãos, e debaixo de muito boa sombra. — Pobre do senhor Miguel! — replicou Leôncio com sorriso desdenhoso. — Terá bons desejos, não duvido; mas onde estão os meios, de que dispõe, para fazer a felicidade de Isaura, principalmente agora em que decerto empenhou os cabelos da cabeça para arranjar a alforria da filha, se é que isso não proveio de esmolas, que lhe fizeram, como me parece mais certo.
— ¡Qué miserable excusa, amiga mía!... Isaura no necesita marido que la proteja por el momento; está el padre, que es muy buen hombre, y acaba de dar pruebas de cuánto adora a su hija. Entreguémosle al señor Miguel, que estará en muy buenas manos, y bajo muy buena sombra. "¡Pobre señor Miguel!" respondió Leontius con una sonrisa desdeñosa. “Tendrás buenos deseos, no lo dudo; pero ¿dónde están los medios, a tu disposición, para hacer feliz a Isaura, más ahora que ciertamente has empeñado los cabellos de tu cabeza para arreglar la manumisión de tu hija, si es que eso no vino de la limosna, que le hicieron, como me parece mas acertado.

Por única resposta Malvina abanou tristemente a cabeça e suspirou. Todavia quis ainda acreditar na sinceridade das palavras de seu marido, fingiu-se satisfeita e retirou-se sem dar mostras de agastamento. Não podia, porém, prolongar por mais tempo aquela situação para ela tão humilhante, tão cheia de ansiedade e desgosto, e no outro dia insistiu ainda com mais força sobre o mesmo objeto. Teve em resposta as mesmas evasivas e moratórias. Leôncio afetava mesmo tratar desse negócio com certa indiferença desdenhosa, como quem estava definitivamente resolvido a fazer o que quisesse. Malvina desta vez não pôde conter-se, e rompeu com seu marido. Este, como já friamente havia deliberado, aparou os raios da cólera feminina no escudo de uma imprudência cínica e galhofeira, o que levou ao último grau de exacerbação a cólera e o despeito de Malvina.
Malvina sacudió la cabeza con tristeza ante la única respuesta y suspiró.Sin embargo, aún queriendo creer en la sinceridad de las palabras de su esposo, fingió estar satisfecha y se fue sin mostrar signos de molestia.No pudo, sin embargo, prolongar para ella aquella situación tan humillante, tan llena de angustia y repugnancia, y al día siguiente insistió aún con más fuerza en el mismo objeto.Tuvo las mismas evasivas y moratorias en respuesta.Leôncio incluso fingió tratar este asunto con cierta indiferencia desdeñosa, como quien definitivamente está decidido a hacer lo que quiera. Esta vez Malvina no pudo contenerse y rompió con su esposo. Este último, como ya fríamente había decidido, captó los rayos de la ira femenina en el escudo de una imprudencia cínica y burlona, ​​que llevó la ira y el despecho de Malvina hasta el último grado de exacerbación.

No outro dia Malvina, sem dar satisfação alguma a quem quer que fosse, deixava precipitadamente a casa de Leôncio, e partia em companhia de seu irmão Henrique a caminho do Rio de Janeiro, jurando no auge da indignação nunca mais pôr os pés naquela casa, onde era tão vilmente ultrajada, e varrer para sempre da lembrança a imagem de seu desleal e devasso marido. No assomo do despeito não calculava se teria forças bastantes para levar a efeito aqueles frenéticos juramentos, inspirados pela febre do ciúme e da indignação; ignorava que nas almas tenras e bondosas como a sua o ódio se desvanece muito mais depressa do que o amor; e o amor, que Malvina consagrava a Leôncio, a despeito de seus desmandos e devassidões, era muito mais forte do que o seu ressentimento, por mais justo que este fosse.
Al día siguiente, Malvina, sin dar ninguna satisfacción a nadie, salió precipitadamente de la casa de Leôncio, y partió con su hermano Henrique camino a Río de Janeiro, jurando en el colmo de su indignación no volver a poner un pie en esa casa, donde se encontraba. tan vilmente ultrajada, y desterrar para siempre de la memoria la imagen de su marido desleal y lascivo. En el furor del despecho, no calculó si tendría fuerzas suficientes para llevar a cabo aquellos juramentos frenéticos, inspirados por la fiebre de los celos y la indignación; no sabía que en almas tiernas y bondadosas como la suya, el odio se desvanece mucho más rápido que el amor; y el amor que Malvina le dedicó a Leoncio, a pesar de sus excesos y desenfrenos, fue mucho más fuerte que su rencor, por más justo que fuera.

Leôncio por seu lado, levando por diante o seu plano de opor aos assomos da esposa a mais inerte e cínica indiferença, viu de braços cruzados e sem fazer a minima observação, os preparativos daquela rápida viagem, e recostado ao alpendre, fumando indolentemente o seu charuto, assistiu à partida de sua mulher, como se fora o mais indiferente dos hóspedes.
Leoncio por su parte, llevando adelante su plan de oponerse a las insinuaciones de su mujer con la más inerte y cínica indiferencia, observaba con los brazos cruzados y sin hacer la menor observación los preparativos de aquel viaje rápido, y se recostaba en el porche, fumando indolentemente su cigarro, vio partir a su esposa, como si fuera el más indiferente de los invitados.

Entretanto, essa indiferença de Leôncio nada tinha de natural e sincera; não que ele sentisse pesar algum pela brusca partida de sua mulher; pelo contrário, era júbilo, que sentia com a realização daquela caprichosa resolução de Malvina, que assim lhe abandonava o campo inteiramente livre de embaraços, para prosseguir em seus nefandos projetos sobre a infeliz Isaura. Com aquele fingido pouco-caso, conseguia disfarçar o prazer e satisfação, em que lhe transbordava o coração; e como era aforismo adotado e sempre posto em prática por ele, posto que em circunstâncias menos graves, — que contra as cóleras e caprichos femininos não há arma mais poderosa do que muito sangue-frio e pouco-caso, Malvina não pôde descobrir no fundo daquela afetada indiferença o júbilo intenso em que nadava a alma de seu marido.
Sin embargo, esta indiferencia por parte de Leoncio estaba lejos de ser natural y sincera; no es que sintiera ningún pesar por la repentina partida de su esposa; por el contrario, era júbilo, lo que sentía por la realización de aquella caprichosa resolución de Malvina, que así le dejaba el campo enteramente libre de vergüenza, para continuar con sus nefastos proyectos sobre la desdichada Isaura. Con ese fingido caso logró disimular el placer y la satisfacción, en que su corazón se desbordaba; y como era un aforismo adoptado y siempre puesto en práctica por él, aunque en circunstancias menos graves, — que contra las iras y los caprichos femeninos no hay arma más poderosa que mucha sangre fría y poco cuidado, Malvina no pudo descubrir a fondo de esa indiferencia afectada la alegría intensa en que nadaba el alma de su marido.

O que era feito porém da nobre e infeliz Isaura durante esses longos dias de luto, de consternação, de ansiedade e dissabores? Desde que ouviu a leitura da carta, em que se noticiava a morte do comendador, Isaura perdeu todas as lisonjeiras esperanças que um momento antes Miguel fizera desabrochar em seu coração. Transida de horror, compreendeu que um destino implacável a entregava vítima indefesa entre as mãos de seu tenaz e desalmado perseguidor.
Pero, ¿qué pasó con la noble e infeliz Isaura durante esos largos días de luto, consternación, ansiedad y decepciones? Tan pronto como escuchó la lectura de la carta en la que se anunciaba la muerte del comandante, Isaura perdió todas las esperanzas halagadoras que Miguel había hecho florecer en su corazón momentos antes. Abrumada por el horror, comprendió que un destino implacable la entregaba a una víctima indefensa en manos de su tenaz y desalmado perseguidor.

Sabedora da miseranda sorte de sua mãe, não encontrava em sua imaginação abalada outro remédio a tão cruel situação senão resignar-se e preparar-se para o mais atroz dos martírios. Um cruel desalento, um pavor mortal apoderou-se de seu espírito, e a infeliz, pálida, desfeita, e como que alucinada, ora vagava à toa pelos campos, ora escondida nas mais espessas moitas do pomar, ou nos mais sombrios recantos das alcovas, passava horas e horas entre sustos e angústias, como a tímida lebre, que vê pairando no céu a asa sinistra do gavião de garras sangrentas.
Consciente del miserable destino de su madre, su imaginación agitada no encontró otro remedio para tan cruel situación que resignarse y prepararse para el más atroz de los martirios. Un abatimiento cruel, un pavor mortal se apoderó de su espíritu, y los desdichados, pálidos, quebrantados y como alucinados, vagaban ya sin rumbo por los campos, ya escondidos en las espesuras más espesas de la huerta, o en los rincones más oscuros de las alcobas. , pasó horas y horas entre sustos y angustias, como la tímida liebre, que ve el ala siniestra del gavilán con las garras ensangrentadas revoloteando en el cielo.

Quem poderia ampará-la? onde poderia encontrar proteção contra as tirânicas vontades de seu libertino e execrável senhor? Só duas pessoas poderiam ter por ela comiseração e interesse; seu pai e Malvina. Seu pai, obscuro e pobre feitor, não tendo ingresso em casa de Leôncio, e só podendo comunicar-se com ela a custo e furtivamente, em pouco ou nada podia valer-lhe. Malvina, que sempre a havia tratado com tanta bondade e carinho, ai! a própria Malvina, depois da cena escandalosa em que colhera seu marido, dirigindo a Isaura palavras enternecidas, começou a olhá-la com certa desconfiança e afastamento, terrível efeito do ciúme, que torna injustas e rancorosas as almas ainda as mais cândidas e benevolentes A senhora, com o correr dos dias, tornava-se cada vez menos tratável e benigna para com a escrava, que antes havia tratado com carinho e intimidade quase fraternal.
¿Quién podría apoyarla? ¿dónde podría encontrar protección contra las voluntades tiránicas de su libertino y execrable amo? Sólo dos personas podían tener compasión e interés por ella; su padre y Malvina. Su padre, oscuro y pobre capataz, no habiendo entrado en casa de Leoncio, y pudiendo comunicarse con ella sólo a costa y furtivamente, poco o nada podía hacer con ella. Malvina, que siempre la había tratado con tanta bondad y cariño, ¡ay! La propia Malvina, tras la escandalosa escena en la que pilló a su marido, dirigiéndose a Isaura con tiernas palabras, empezó a mirarla con cierta desconfianza y retraimiento, terrible efecto de los celos, que vuelve injustas y rencorosas hasta a las almas más cándidas y benévolas. La dama, con el correr de los días, se hizo cada vez menos tratable y benigna con el esclavo, a quien antes había tratado con cariño y con una intimidad casi fraternal.

Malvina era boa e confiante, e nunca teria duvidado da inocência de Isaura, se não fosse Rosa, sua terrível êmula e figadal inimiga. Depois do desaguisado, de que Isaura foi causa inocente, Rosa ficou sendo a mucama ou criada da câmara de Malvina, e esta às vezes desabafava em presença da maligna mulata os ciúmes e desgostos que lhe ferviam e transvazavam do coração.
Malvina war gütig und vertrauenselig und hätte nie an der Unschuld von Isaura gezweifelt, wenn nicht Rosa, die schreckliche Nebenbuhlerin und Erzfeindin gewesen wäre. Nach dem unglücklichen Vorfall, dessen unschuldige Ursache Isaura war, wurde Rosa die Zofe oder Kammerdienerin von Malvina und diese sprach immer wieder in Gegenwart der bösartigen Mulattin über ihre Eifersucht und ihren Verdruss die ihr Herz schmerzten und bedrückten.

— Sinhá está-se fiando muito naquela sonsa... — dizia-lhe a maliciosa rapariga. — Pois fique certa que não são de hoje esses namoricos; há muito tempo que eu estou vendo essa impostora, que diante da sinhá se faz toda simplória, andar-se derretendo diante de sinhô moço. — Ela mesmo é que tem a culpa de ele andar assim com a cabeça virada. Estes e outros quejandos enredos, que Rosa sabia habilmente insinuar nos ouvidos de sua senhora, eram bastantes para desvairar o espírito de uma cândida e inexperiente moça como Malvina, e foram produzindo o resultado que desejava a perversa mulatinha.
"Sinhá está confiando demasiado en esa astucia..." le dijo la traviesa niña. — Bueno, puedes estar seguro de que estos coqueteos no son nuevos; Ha pasado mucho tiempo desde que he estado viendo a este impostor, que frente a missha es todo ingenuo, caminar derritiéndose frente a sinhô young. "Es su propia culpa que ande con la cabeza vuelta". Estas y otras tramas parecidas, que Rosa supo insinuar hábilmente en los oídos de su ama, bastaron para desviar el espíritu de una muchacha cándida e inexperta como Malvina, y produjeron poco a poco el resultado que la perversa mulata deseaba.

Acabrunhada com aquele novo infortúnio, Isaura fez algumas tentativas para achegar-se de sua senhora, e saber o motivo por que lhe retirava a afeição e confiança, que sempre lhe mostrara, e a fim de poder manifestar sua inocência. Mas era recebida com tal frieza e altivez, que a infeliz recuava espavorida para de novo ir mergulhar-se mais fundo ainda no pego de suas angústias e desalentos.
Abrumada por esa nueva desgracia, Isaura hizo algunos intentos por acercarse a su ama, y ​​averiguar por qué le retiraba el cariño y la confianza que siempre le había mostrado, y para poder manifestar su inocencia. Pero fue recibida con tanta frialdad y altanería, que la desdichada se retiró despavorida para sumergirse de nuevo más profundamente en el fondo de sus angustias y desmayos.

Todavia, enquanto Malvina se conservava em casa, era sempre uma salvaguarda, uma sombra protetora, que amparava Isaura contra as importunações e brutais tentativas de Leôncio. Por menor que fosse o respeito, que lhe tinha o marido, ela não deixava de ser um poderoso estorvo ao menos contra os atos de violência, que quisesse pôr em prática para conseguir seus execrandos fins. Isaura ponderava isso tudo, e é custoso fazer-se idéia do estado de terror e desfalecimento em que ficou aquela pobre alma quando viu partir sua senhora, deixando-a inteiramente ao desamparo, entregue sem defesa aos insanos e bárbaros caprichos daquele que era seu senhor, amante e algoz ao mesmo tempo.
Sin embargo, mientras Malvina permanecía en casa, ella siempre fue una salvaguardia, una sombra protectora, que protegía a Isaura contra el acoso y los intentos brutales de Leôncio. Por poco respeto que le tuviera su marido, ella seguía siendo un poderoso estorbo, al menos contra los actos de violencia que él quería poner en práctica para lograr sus execrables fines. Isaura meditó todo esto, y es difícil imaginar el estado de terror y desmayo en que se encontraba la pobre alma al ver partir a su ama, dejándola completamente indefensa, abandonada e indefensa ante los locos y bárbaros caprichos de su amo, amante y verdugo al mismo tiempo.

De feito, Leôncio mal viu sumir-se a esposa por trás da última colina, não podendo conter mais a expansão de seu satânico júbilo, tratou logo de pôr o tempo em proveito, e pôs-se a percorrer toda a casa em procura de Isaura. Foi enfim dar com ela no escuro recanto de uma alcova, estendida por terra, quase exânime, banhada em pranto e arrancando do peito soluços convulsivos. Poupemos ao leitor a narração da cena vergonhosa que aí se deu.
De hecho, tan pronto como Leoncio vio a su esposa desaparecer detrás de la última colina, no pudo contener más la expansión de su júbilo satánico, inmediatamente trató de usar el tiempo a su favor, y comenzó a dar vueltas por toda la casa en busca de isaura..Finalmente la encontró en el rincón oscuro de una alcoba, tirada en el suelo, casi sin vida, bañada en lágrimas y provocando sollozos convulsivos en su pecho. Ahorrémosle al lector la narración de la vergonzosa escena que allí tuvo lugar.

Contentemo-nos com dizer que Leôncio esgotou todos os meios brandos e suasivos ao seu alcance para convencer a rapariga que era do interesse e dever dela render-se a seus desejos. Fez as mais esplêndidas promessas, e os mais solenes protestos; abaixou-se até às mais humildes súplicas, e arrastou-se vilmente aos pés da escrava, de cuja boca não ouviu senão palavras amargas, e terríveis exprobrações; e vendo enfim que eram infrutíferos todos esses meios, retirou-se cheio de cólera, vomitando as mais tremendas ameaças.
Contentémonos con decir que Leoncio había agotado todos los medios suaves y tiernos a su alcance para convencer a la muchacha de que era de su interés y de su deber entregarse a sus deseos. Hizo las promesas más espléndidas y las protestas más solemnes; se rebajó a las más humildes súplicas y se arrastró vilmente a los pies de la esclava, de cuya boca no oía más que palabras amargas y terribles reproches; y viendo al fin que todos estos medios eran inútiles, se retiró lleno de ira, vomitando las más tremendas amenazas.

Para dar a essas ameaças começo de execução, nesse mesmo dia mandou pô-la trabalhando entre as fiandeiras, onde a deixamos no capítulo antecedente. Dali teria de ser levada para a roça, da roça para o tronco, do tronco para o pelourinho, e deste certamente para o túmulo, se teimasse em sua resistência às ordens de seu senhor.
Para dar principio de ejecución a estas amenazas, ese mismo día la hizo poner a trabajar entre las hilanderas, donde la dejamos en el capítulo anterior. De allí habría que llevarla al campo, del campo al baúl, del baúl a la picota, y de allí ciertamente al sepulcro, si persistía en su resistencia a las órdenes de su amo.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta