17.2.1 Ejercicio: disinguir entre se passivo y se impessoal

Si no se quiere o no se puede nombrar el ejecutor de una acción o si el ejecutor es irrelevante, se tiene, tanto en portugués como en español tres posibilidades.

1) la voz pasiva: Mucho dinero fue gastado.
2) pasiva refleja: Se gastó mucho dinero.
3) se impersonal: Se viaja mucho.

La voz pasiva siempre puede ser convertida en una pasiva refleja y el objeto directo de la pasiva refleja se convierte en el sujeto de la voz pasiva y en la pasiva refleja se es un pronombre reflexivo. El caso del se impersonal es distinto. En este caso el se es un pronombre indefinido, vea 17.1.

Sin embargo el valor semántico de la voz pasiva puede diferir de la pasiva refleja. La pasiva refleja puede ser una órden.

¡Esto se hace así!

La frase en voz pasiva "Esto es hecho así" significa simplemente que algo es hecho de una manera determinada. La pasiva refleja puede establecer una regla. Establecer una regla significa que el sujeto es muy abstracto y que en general se hace una cosa de una manera determinada. Esto lo vemos más claramente en el caso del se impersonal. En el caso del se impersonal el se es simplemente un pronombre indefinido y el se es realmente muy indefinido. Pronombres indefinidos describen los elementos de un grupo que pueden ser ejecutor o meta de una acción. En el caso de alguién un elemento desconocido ejecuta una acción: Alguién habla. En el caso de todos, cada elemento de un grupo ejerce la acción: Todos hablan. En el caso de cualquiera se supone que arbitrariamente cada elemento puede ejercer la acción: Cualquiera habla. En el caso del pronombre indefinido se el sujeto es muy vago. Si se habla mucho, diferentes personas, en distintas situaciones a diferentes horas hablan mucho.

Hay una diferencia entre la pasiva refleja y el se impersonal, de hecho son dos construcciones completamente distintas desde un punto de vista gramátical, pero en ambos casos el ejecutor de la acción es solamente muy vagamente definido y ambos se distinguen de la voz pasiva. Podemos leer muy a menudo que la pasiva refleja equivale semánticamente a la voz pasive, pero esto no es siempre verdad.


En este caso es correcto: 1) El trabajo fue hecho. <=> Se hizo el trabajo.
En este caso no: 2) Las cerezas son comidas. <=> Se come cerezas.

En dos la voz pasiva es ambigua. La frase también puede significar que en un determinado momento se ha comido determinadas cerezas. La pasiva refleja describe algo que se hace normalmente.

No es posible de formar la pasiva refleja o la voz pasiva con verbos instransitivos, o sea con verbos que no tienen un objeto directo. En este caso el se impessoal es la única opción.

se impessoal con un verbo intransitivo
1) En esta ciudad se vive bien con poco dinero.
2) Nesta cidade se vive bem com pouco dinheiro.


La frase 1) no tiene objeto directo y por lo tanto no hay nada que pudiera convertirse en sujeto de la frase. Se es simplemente el sujeto de la frase y no es un pronombre reflexivo. El verbo siempre está en este caso en la primera persona singular.

Si hay un objeto directo la única transformación correcta es con la pasiva refleja. Sin embargo hay un par de excepciones.

Transformación el se impessoal en el caso de que la frase resulta ambiguo
1) Se vió muchos periodistas.Viu-se muitos reporters
2) Muchos periodistas se vieron.Muitos reporters viram-se.

Si tranformamos la frase "Muchos periodistas fueron vistos" con una pasiva refleja recibimos "Muchos periodistas se vieron." El problema es que en este caso la frase puede ser entendida realmente como reflexiva o sea se podría creer que muchos periodistas se vieron a ellos mismos en un espejo o algo por el estilo. Si el verbo permite ser utilizado como reflexivo, lo mismo pasa con lavarse, oirse, dejarse etc.. es preferible utilizar el se impessoal, 1), aunque sea gramaticalmente incorrecto.

El uso del se impersonal en vez de la pasiva refleja es considerado incorrecto por la gramática normativa en español. En portugués no necesariamente. Profesionales de la lengua tienden hoy en día, sobre todo en Brasil, a aceptar frases como "Se alquila pisos" como correctas, lo que se debe eventualmente a una capitulación delante de la fuerza normativa de los hechos. Si el uso del se impersonal en vez de la pasiva refleja es tan usual, más vale aceptar esta construcción.

Algunas gramáticas consideran ambas versiones en la tabla siguiente como correctas. Hemos puesto se impessoal entre comillas, porque de hecho no es un se impessoal, el verbo, ouvir / recitar / vender debería estar en plural. El caso no es como el anterior. Los ruidos no pueden oirse a si mismos, los versos no pueden recitarse a si mismos y las casas no se pueden vender a si mismos. En español el se impersonal no es posible. En portugués existe una fuerte tendencia a aceptar el se impessoal en este contexto.


Indifferenz zwischen se impessoal und se passivo
"se impessoal": Ouviu-se ruídos durante toda a noite. Toda la noche se oyeron ruidos.
se passivo: Ouviram-se vários ruídos durante a noite.
"se impessoal": Recitou-se versos de Pessoa. Se recitaraon versos de Pessoa.
se passivo: Recitaram-se versos de Pessoa.
"se impessoal": Vende-se casas. Se venden casas.
se passivo: Vendem-se casas.


El tema es controvertido. Se puede encontrar una discusión más detallada aqui: se apassivante / se impessoal (II) [Sintaxe / Pronomes]. Parece que sobre todo en Brasil el uso del se impessoal en vez del se passivo es aceptado: Ainda sobre se, sujeito passivo e sujeito indeterminado.

Dicho sea de paso: Muchos hablantes nativos del portugués preocupa la cuestion si la frase "Trata-se dum problema familiar", "Se trata de un problema familiar", es un se impessoal o un se passivo. La respuesta es simple: Ninguno de los dos. Es una expresión idiomática. El se en este caso no es un pronombre indefinido. No podemos sustituirlo por otro pronombre indefinido, como sucede en el caso del se impessoal. (Obviamente el significad cambia en este caso, pero recibimos una frase gramaticalmente correcta: Se come bien en este restaurante. <=> Alguién come bien en este restaurante.) Pero tampoco es un se passivo. Si esto fuera el caso, el verbo debería estar en plural si hay muchos problemas familiares, lo que no es el caso. La expresión "se trata" se refiere a algo concreto, por ejemplo a la violencia doméstica y esta violencia doméstica es un problema familiar. La frase "Se trata de un problema familiar" corresponde a "El fenómeno x es un problema familiar". El se se refiere a algo concreto fuera de la frase.

Decida en las frases siguientes si se trata de un se impessoal o de un se passivo. (En el portugués de Brasil el "se" puede, en ambos casos, ser postpuesto con un guión o antepuesto. En estos ejemplos usamos arbitrariamente ambas formas.)

SE-IM => se impessoal
SE-PA => se passivo

Trabalha-se muito. SE-PA
SE-IM
 
Se trabaja mucho.
A casa vendeu-se. SE-PA
SE-IM
 
La casa fue vendida.
As casas venderam-se. SE-PA
SE-IM
 
Las casas fueron vendidas.
Precisa-se de vendedor. SE-PA
SE-IM
 
Se busca vendedor.
No Brasil se vai à praia somente no verão.SE-PA
SE-IM
 
En el Brasil se va a la playa en verano.
Nesta taberna se come bem. SE-PA
SE-IM
 
En este restaurante se come bien.
Aqui não se fuma. SE-PA
SE-IM
 
Se fuma mucho.
Se robava a amigos como a enemigos.SE-PA
SE-IM
 
Se desvalijó amigos como enemigos.
Pelo que se sabe, ele ainda está aqui.SE-PA
SE-IM
 
Por lo que se sabe, él sigue aquí.
Deixem mostrar-vos como se faz.SE-PA
SE-IM
 
Dejen-me mostrar os como se lo hace.
     





contacto pie de imprenta declaración de privacidad