11.5.4 el pretérito perfeito composto


El uso del pretérito perfeito composto en portugués se distingue radicalmente de todos los tiempos en otras lenguas románicas que se forma de la misma manera o sea con el verbo haber / ter en presente plus participio perfecto.

El pretérito compuesto (español), el passé composé (francés), el passato prossimo (italiano), el present perfect (inglés) y el perfekt (alemán) se usa sobre todo cuando el RESULTADO de una acción en el pasado tiene un impacto sobre el presente. (Se ha estropeado mi coche, no puedo ir a tu casa.)

El pretérito compuesto español puede utilizarse también en general cuando el locutor "siente" una proximidad con el presente, lo que en la mayoría de los casos es el caso cuando aparece una palabra como hoy, esta semana, este año etc.. (Hoy he dormido hasta la once.)

El pretérito perfeito composto portugués se utiliza cuando una acción se repite hasta el momento del habla, en este caso en español se utilizaría una perífrasis verbal, "Te lo vengo diciendo ya desde hace años" o si una acción perdura hasta el momento del habla, "Lleva durmiendo ya desde hace 15 horas". Para el pretérito compuesto español estos aspectos son tan irrelevantes como la relevancia para el presente del pretérito perfeito compuesto portugués de una acción del pasado para el presente, para los detalles vea 11.2.

Es posible que se puede traducir un preterito perfeito composto portugués con un pretérito compuesto español, porque el pretérito compuesto también puede usarse si una acción se ha repetido varias veces, pero los tiempos no se corresponden.


1) Hoy he pagado en efectivo. Hoje eu paguei em dinheiro.
2) Siempre he pagado en efectivo. Eu tenho pagado em dinheiro.
3) Siempre pagaba en efectivo. Pagava sempre em dinheiro.

Las tres frases son correctas, pero no significan la misma cosa. En 1) ha pagado en efectivo una sola vez en el presente próximo. En portugués esto da perfectamente igual. Presente próximo o diez años atrás da lo mismo. Si ha pagado una sola vez en efectivo si utiliza el pretérito perfeito simples, lo que en español corresponde al indefinido. En 2) ha pagado en efectivo toda su vida y sigue haciendolo. Pero esto no lo sabemos por el tiempo verbal que es el mismo que en 1), sino por el adverbio siempre. En portugués el adverbio no hace falta. El pretérito perfeito composto ya indica que siempre ha pagado en efectivo y sigue haciendolo. En 3) tenemos la descripción de una acción que se repitió regularmente en el pasado, aunque no perdura en el presente. La frase sugiere, que por una razón desconocida dejó de pagar en efectivo. (Siempre pagaba en efectivo, pero ahora me resulta más cómodo pagar con tarjeta.)

En español raramente el pretérito compuesto puede ser sustituído por el indefinido o al revés. En los casos raros que esto es posible el significado de la frase cambia. Si se usa un tiempo que no corresponde al contexto la frase se hace simplemente agramatical. En portugués muy a menudo el pretérito perfeito composto puede ser sustituído por el pretérito perfeito simples sin que la oración se hace agramatical, o sea errónea gramaticalmente, pero el sentido de la frase cambia. En español el pretérito compuesto es obligatorio cuando un resultado tiene un impacto sobre el presente o la acción se desarolló en un tiempo que el locutor considera próximo al momento del habla. Esto es un critero muy fijo, es el caso o no es el caso. El criterio si una accion se ha desarollado una o varias veces no es tan fijo. Ambas cosas son en general posibles. Sin conocer el contexto concreto, una opción es tan plausible que la otra.

La tabla abajo es un resúmen de lo dicho en este capítulo.

imperfeito:
1) Describe una acción de base que fue interrumpida por otra acción.
2) Acción cuyo comienzo y fin se desconoce o no interesa.
3) Acción que se repitió regularmente en el pasado.
pretérito perfeito composto
Acción que se repite o perdura hasta el presente del locutor.
pretérito perfeito simples
1) Acción acabada en un tiempo acabado sin relación con el presente.
2) Acción del pasado y en el presente próximo (!!), independientemente si el resultado tiene o no un impacto en el presente.*


* Esto es el punto central y el punto donde el pretérito perfecto compuesto portugués desvia de las otras lenguas románicas. La pregunta si el RESULTADO de una acción tiene un impacto en el presente no juega ningún papel. El pretérito perfeito composto se usa cuando una acción se repite o perdura hasta el presente del locutor.

Decida en las frases siguientes cual tiempo verbal es posible. Posibles son todos los tiempos que no son agramatical, independientemente de su significado. La traducción al español es solo una entre eventualmente varias opciones. En otras palabras, es bien posible que varias oraciones son gramaticalmente correctas, aunque no corresponde a la traducción al español. Justifique su elección. La respuesta la encuentra con un clic sobre el ojo. Únicamente las frases correctas tienen audio.
1) Vários telespectadores reclamaram contra a violência da nova série policial.

2) Vários telespectadores têm reclamado contra a violência da nova série policial.
3) Vários telespectadores reclamavam contra a violência da nova série policial.
Muchos espectadores se quejaron de la violencia en películas policíacas.

1) Encontrei ontem a Maria no supermercado.

2) Tenho encontrado a Maria no supermercado.
3) Encontrava ontem Maria no supermercado.
Ayer encontré Maria en el supermercado.

1) Ainda era noite, quando me levantei.

2) Ainda era noite, quando me tenho levantado.
3) Ainda era noite, quando me levantava.
Era todavía noche cuando me levanté.

1) Na tua época de estudante, deitavas-te habitualmente às 23 horas.

2) Na tua época de estudante, tens-te deitado habitualmente às 23 horas.
3) Na tua época de estudante deitaste-te habitualmente às 23 horas.
Cuando estudiabas solías acostarte a las 11 de la noche.

1) Eu cheguei cedo hoje.

2) Eu tenho chegado cedo hoje.
3) Eu chegava cedo hoje.
Hoy he llegado temprano.

1) Eu tenho chegado cedo todos os dias.

2) Eu chegava cedo todos os dias.
3) Eu cheguei cedo todos os dias.
Todos los días llegaba muy temprano.

1) Ele não ligou. Estou preocupado!

2) Ele não tinha ligado. Estou preocupado.
3) Ele não ligava. Estou preocupado.
No me ha llamado. Estoy preocupado.

1) Recentemente, a gente tem visto muitos animais por aqui.

2) Recentemente, a gente viu muitos animais por aqui.
3) Recentemente, a gente vía muito animais por aqui.
Últimamente los la gente ha visto muchos animales por aquí.

1) Eu tenho viajado para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.

2) Eu viajé para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.
3) Eu viajaba para muitos lugares desde que cheguei ao Brasil.
He viasido bastante desde que llegué a Brasil.

1) Ultimamente a gente tem visto uma onda de violência contra quem pensa diferente.

2) Ultimamente a gente viu uma onda de violência contra quem pensa diferente.
3) Ultimamente a gente via uma onda de violência contra quem pensa diferente.
Últimamente se ha visto una honda de violencia contra qualquiera que piensa diferentemente.



contacto pie de imprenta declaración de privacidad