23.2 días de la semana, meses y estaciones del año

Los días de la semana son muy fáciles en portugués, porque se los denomina con un simple número ordinal. Solo el sábado y el domingo tienen nombres propios.

segunda-feira lunes
terça-feira martes
quarta-feira miércoles
quinta-feira jueves
sexta-feira viernes
sábado sábado
domingo domingo


Esto nos sorprende por dos razones. Primero uno se pregunta de donde proviene feira, del latín feria. Feria significa día de descanso, con lo que recibimos para segunda-feria, segundo día de descanso, tercera-feria, tercer día de descanso, quarta-feria, cuarto día de descanso etc.. Tomado literalmente en los países de habla portuguesa solo habría días descanso.

Para entender esto, hay que hacer un pequeño análisis etimológico. En la época de los romanos los días de la semana tuvieron nombres de dioses (marte, mercurio, jupiter, venus, saturno). La única excepción es el lunes, que viene de luna.

Cuando el cristianismo llegó a ser la religión dominante se cambió también los nombres, empezando con el sábado. El sábado deriva del sabbat ebréo que a su vez era un día de descanso, porque Diós creyó el mundo en seis días y descansó el séptimo. Con la expansión del cristianismo se hizo más importante la domenica dies, el domingo, que festeja la resurrección de Jésu Cristo. Al principio solo grupos aislados no trabajaron en estos dos días, pero claro está que dos días de descanso es mejor que uno y en el transcurso de los tiempos estos dos días iban a ser días de fiesta con nombres cristianos. Hasta ahí no había ningún problema, pero los días de trabajo tenían todavía nombres de Dioses romanos y esto era inacceptable, por lo menos para Martinho de Braga (510 - 579), obispo de Braga, una comunidad en el norte de Portugal. El problema con los días de la semana con nombres de Dioses romanos era, para Martinho de Braga, especialmente intolerable en la Semana Santa y por esto quiso que se diera para la Semana Santa otro nombre para los días de trabajo. Sin embargo el domingo era el primer día de descanso y el nombre era perfecto, ahí no había que cambiar nada. El lunes era por lo tanto el segundo día de descanso y no el primero y por esto hay un segundo día de descanso, pero ningún primer día de descanso.

Esta denominación nueva de los días de la semana al principio solo debía referirse a los días de trabajo en la Semana Santa, pero está claro que la idea de tener 7 días por semana días de descanso es facinante y rápidamente se extendió esta denominación a los 52 semanas del año.

Delante de los días de la semana se puede poner un artículo, pero no es obligatorio. Se lo pone cuando se quiere subrayar la importancia de un día determinado.

O emprego do artigo antes dos dias da semana não está sujeito a regras gramaticais. Depende, não raro, de quem fala ou escreve. Há, porém, frases, em que o devemos utilizar, como sejam aquelas em que é conveniente salientar o dia da semana. Para el uso del artículo delante de los días de la semana no hay reglas gramaticales fijas. Su uso depende, un fenómeno nada raro, del que habla o escribe.Sin embargo hay casos en los cuales hay que utilizarlo como por ejemplo cuando se quiere destacar un día de la semana.
Os dias da semana com ou sem artigo


Diría el autor que esta afirmación solo vale si hay una preposición delante de día de la semana. Si no hay preposición, el artículo es obligatorio.

sin preposición el artículo es obligatorio
O domingo é dia feriado.
El domingo es día feriado.
A Sexta-Feira é o dia mais esperado da semana.
El viernes es el día más esperado de la semana.
A segunda-feira é um dia útil.
El jueves es un día de trabajo.


Puede encontrar los días de semana escritos en mayúsculas. Después de la última reforma de ortografía esto ya no es el estandard. Los días de semana se escribe con minúscula.

Con preposiciones el artículo es facultativo. Si se lo pone em + articulo se convierte na, em + a, no, em + o, bzw. nas, em + as, bzw. nos, em + os vea 4.1.1. El único día de semana masculino es el domingo. (A veces se pone una preposición en portugués cuando no hay preposición en español.)

em + artículo
Nós partiremos na terça-feira.
Nos vamos el martes.
Na quarta-feira não temos nada marcado.
Para el miércoles no está marcado nada todavía.
Eu convidei-a para jantar no domingo.
Les he invitado el domingo para la cena.
em / para sin artículo
Três pessoas são mortas em quarta-feira violenta na cidade.
Tres personas fallecieron en los incidentes violentos del miércoles.
Previsão do tempo para quinta-feira.
Previsión de tiempo para miércoles.
Não estou preparada psicologicamente para segunda-feira.
No estoy para nada preparado psíquicamente para el lunes.


Si la preposición es solamente débilmente motivada, vea capítulo 20, la traducción puede variar bastante de un contexto a otro, quiere decir se traduce la misma preposición con varias distintas en la lengua extranjera o no ne so lo traduce en absoluto como en algunas frases en la tabla anterior.

El cuadro cambia si la preposición es fuertemente motivada. En este caso hay una preposición en la lengua extranjera que le responde. Puede ocurrir en esta caso que algunas lenguas distinguen entre preposición y adverbio pronominal y otras no, que en una lengua también se puede utilizarlo en sentido metafórico y en la otra no, pero más o menos tenemos una relación de 1 a 1.


preposisiones con articulo
Termina às 10 horas da quinta-feira da semana seguinte.
Termina el jueves a las diez de la semana que viene.
Eu não via a hora para o domingo seguinte vir. *
No veo la hora que llegue domingo.
Estes certificados podem ser entregues** a partir da segunda-feira que se segue à comunicação.
Los certificado pueden ser entregados a partir del martes que sigue al comunicado.


* vir a hora = no ver la hora
** entregar = entregar tiene dos participios, entregado y entregue


preposiciones sin artículo
Aguardo uma resposta sua até quinta-feira da próxima semana.
Espero su respuesta hasta el jueves de la semana que viene.
Igreja não é apenas para domingo.
La iglesia no es solamente para los domingos.
A semana normal de trabalho é de segunda-feira a sexta-feira.
Un semana de trabajo normal dura de lunes a viernes.


Los humanos tiende a dar nombres a las cosas con un sentido más profundo. Esto es muy romántico a veces y otras veces poco práctico. El autor daría a los meses del año simplemente un número, lo que los romanos hicieron en parte, diciembre (de decem = diez, lo que era justo hasta el año 153 ante cristo cuando se adelantó lo meses), noviembre (del latín novem = nueve), septiembre (septem = siete). Los otros tienen nombres de Dioses o de Imperadores (agosto). Interesante es el enero que debe su nombre al Dios Janus, que tiene dos caras, una que mira hacia atrás y otra que mira hacia delante, lo que pega bien con el primer mes del año. (Si Janus saca conclusiones de lo aprendido el año pasado que le pueden ser útil el año nuevo no sabemos.)


janeiro enero
fevereiro febrero
março marzo
abril april
maio mayo
junho junio
julho julio
agosto agosto
setembro septiembre
outubro octubre
novembro noviembre
dezembro diciembre


Usted encontrará de vez en cuando los nombres de los meses escritos en mayúsculas. Desde el Novo Acordo Ortográfico de 2009 esto ya no se hace. Los días de la semana, los meses y las estaciones del año se escribe con minúscula hoy en día.

Vão ter que esperar pelo menos até janeiro do ano que vem.
Tendrá que esperar hasta enero del año que viene.
Até julho já gastámos muito dinheiro.
Hasta julio habremos gastado ya mucho dinero.
Não soube nada dele desde julho.
Desde Julio no he tenido noticias de él.
Custa 10€ e é válido de setembro até janeiro do próximo ano.
Cuesta 10 euros y es válido desde septiembre a enero del año que viene.
É melhor ir em setembro do que em julho/agosto.
Más vale andar en septiembre que en julio / agosto.


Todos los pueblos de esta tierra, aparte de los chinos, tienen cuatro estaciones que en todas las lenguas románicas tienen el mismo nombre. (Aparte del verano, que es estate en italiano y été en francés.)

primavera primavera
verão verano
outono otoño
inverno invierno


El autor no encontrado ninguna regla de una fuente "oficial", pero parece que delante de estaciones hay que poner un artículo si no hay preposición. En el caso de que hay una preposición el caso es distinto.

O inverno é minha estação preferida.
El invierno es mi estación preferida.
O verão é a estação de que menos gosto.
El verano es la estación que menos me gusta.
O inverno é a estação mais fria do ano.
El invierno es el la estación más fría del año.
O verão passou rápido.
El verano pasó rápidamente.


No hay ninguna regla oficial que dice que hay que poner artículo delante de preposición + estación del año, pero los datos empíricos son claros. Hay que poner artículo en estas circunstancias. Para "depois de verão" google no suministra ningún resultado. Para "depois do verão" suministra medio millón de resultados. Después de preposicion + estación hay que poner, al contrario de preposición + días de semana, donde es facultativo, un artículo.

Produtos que não podem faltar antes, durante e depois do verão.
Productos indispensables durante y después del verano.
Antes do outono sempre vem o verão.
Antes del otoño siempre viene el verano.
O melhor período para vacinação é antes do outono.
El mejor período para la vaccinación es el otoño.
Tem muita gente sofrendo com dores nas costas por causa do inverno.
Hay mucha gente que tiene dolores de espalda a causa del invierno.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad