6.1.5 Cambio de los pronombres personales átonos o, a, os, as dependiente de la desinencia del verbo
1) Si un verbo termina en r, esto es siempre el caso en el infinitivo,
2) en s, esto es el caso en la primera persona singular / plural y en la segunda persona singular / plural
3) o en z, esto es el caso de los verbos dizer, facer, traduzir en la tercera persona singular,
o,a,os, as se convierten en lo, la, los, las y r,s,z desaperecen.
Esto es un lindo ejemplo para una orgia de reglas que nadie puede memorizar. Más vale memorizar una frase. No se dice "Quero comprar-lo" sino "Quero comprá-lo". Basta memorizar para cada caso una frase. Es muy fácil generalizar este caso a todos los casos similares. Aparte de esto ayuda bastante leer un par de novelas en portugués. Si uno entiende las estructuras teóricamente y está sensibilizado para los fenómenos va interiorizandolas automáticamente.
En el caso 1) hay que distinguir entre tres situaciones, dado que los infinitivos terminan en -ar, -er, -ir. Si se quita la r queda -a, -e, -i. La a recibe un acento agudo en este caso, la -e und acento circunflexo y la -i queda tal como está. (Lo que significa que la -a hay que pronunciarla de manera abierta y la -e de manera cerrada, vea 3.4.2. [a], [ɐ] , [ɔ] und 3.4.3 [ɛ][e].
o, a, os, as con infinitivo
verbo termina en -ar => La a recibe acento agudo
comprar
comprá-la
comprá-las
comprá-lo
comprá-los
comprar
comprarla
comprarlas
comprarlo
comprarlos
ejemplo
Eu quero comprá-lo.
Yo quiero comprarlo.
esperar
esperá-la
esperá-las
esperá-lo
esperá-los
esperar
esperar la
esperarlas
esperarlo
esperarlos
ejemplo
Você tem que esperá-la
Tienes que esperarla.
chamar
chamá-la
chamá-las
chamá-lo
chamá-los
llamar
llamarla
llamarlas
llamarlo
llamarlos
ejemplo
Precisa-se chamá-las
Hay que llamarlas.
preparar
prepará-la
prepará-las
prepará-lo
prepará-los
preparar
prepararla
prepararlas
prepararlo
prepararlos
ejemplo
Temos que prepará-las.
Tenemos que prepararlas.
verbo termina en -er => La e recibe un acento circunflexo
fazer
fazê-la
fazê-las
fazê-lo
fazê-los
hacer
hacerla
hacerlas
hacerlo
hacerlos
ejemplo
Querem fazê-lo
Quieren hacerlo.
ler
lê-la
lê-las
lê-lo
lê-los
leer
leerla
leerlas
leerlo
leerlos
ejemplo
Queremos lê-lo
Queremos leerlo
devolver
devolvê-la
devolvê-las
devolvê-lo
devolvê-los
devolver
devolverla
devolverlas
devolverlo
devolverlos
ejemplo
Tens que devolvê-las.
Tienes que devolverlo
vender
vendê-la
vendê-la
vendê-lo
vendê-los
vender
venderla
venderlas
venderlo
venderlos
ejemplo
Querem vendê-lo.
Quieren venderlo
verbo termina en -ir => La i queda como está
ouvir
ouvi-la
ouvi-las
ouvi-lo
ouvi-los
oir
oírla
oírlas
oírlo
oírlos
ejemplo
Você quer ouvi-la?
Quieres oírla?
traduzir
traduzi-la
traduzi-las
traduzi-lo
traduzi-los
traducir
traducirla
traducirlas
tradurcirlo
traducirlos
ejemplo
Eles têm que traduzi-lo.
Tienen que traducirlo.
dividir
dividi-la
dividi-las
dividi-lo
dividi-los
dividir
dividirla
dividirlas
dividirlo
dividirlos
ejemplo
Eu posso dividi-lo.
Yo puedo dividirlo.
2), Forma verbal termina en -s: En este caso no se pone acento. La -a / -e era abierta y queda abierta. En lo que concierne la segunda persona singular es solamente relevante para el portugués europeo, porque el tu no existe en el portugués europeo. Podemos aprender de esto que cantidad de problemas se resuelven por sí solos si se simplifica un poco. Mencionamos aquí solo el presente. En -s terminan también
la primera persona singular en el perfeito simples,
la segunda persona y la primera persona en imperfeito y
la segunda y primera persona plural en futuro y condicional.
Aparte de esto solo mencionamos el pronombre o, pero con a, as, os es lo mismo. Una distinción entre los verbos que terminan en -ar, -ir, -er no hace falta.
o, a, os, as añadido a la primera persona plural y segunda persona singular
(o sea cuando la forma verbal termina en s)
tu compras / nós compramos
tu compra-lo / nós compramo-lo
tú compras / nosotros compramos
tú lo compras / nosotros lo compramos
tu queres / nós queremos
tu quere-lo / nós queremo-lo
tú quieres / nosotros queremos
tú lo quieres / nosotros lo queremos
tu vendes / nós vendemos
tu vende-lo nós vendemo-lo
tú vendes / nosotros vendemos
tú lo vendes / nosotros lo vendemos
3) la forma verbal termina en z. En este caso tenemos la misma situación que en 1). La -a recibe un acento agudo, la -e recibe un acento circunflexo y la -i / -u quedan como están. Las formas verbales que terminan en -z son pocas. Tenemos esta situación solo
en la tercera persona singular presente de los verbos dizer, fazer, traduzir y trazer, en la primera y
tercera persona singular del verbo fazer en el perfeito simples y en el imperativo afirmativo de estos verbos.
(Inútil de decir que de momento no nos interesa en absoluto el uso del perfeito simples, esto lo vamos a ver en el capítulo 11.)
fazer
faz
fá-lo
tercera persona presente / imperativo
Lo hace / Hazlo
fazer
fiz
fi-la
primera persona singular perfeito simples
Lo hice
fazer
fez
fê-las
tercera persona perfeito simples
Lo hizo
dizer
diz
di-lo
tercera persona presente
Lo dice
dizer
diz
di-lo
imperativo
Dilo
trazer
traz
trá-las
tercera persona singular presente
Lo trae
trazer
traz
trá-lo
imperativo
Traelo
traduzir
traduz
tradu-lo
tercera persona presente
Lo traduce
traduzir
traduz
tradu-lo
imperativo
Traduzlo
Si la forma verbal termina en una nasal a, o, as, os se convierte en na, no, nas, nos. Todos los verbos terminan en la tercera persona plural en presente, perfeito simple y imperfeito en una nasal, o sea en -am, eles falam, -em, eles vendem. Por lo tanto no es vendem-os sino vendem-nos, no es fazem-o sino fazem-no.
Cuatro verbos muy frecuentes terminan con el diptongo nasal ão en el presente: vão (van), dão (dan), são (son), estão (están). En este caso también los pronombres sufren un cambio. No es
dão-a sino dão-na. Los otros verbos de este tipo son intransitivos o verbos copulativos y no pueden tener objeto y por lo tanto nunca surge esta situación.
La tercera persona singular presente del verbo pôr tambien termina en diptongo nasal. Por lo tanto no es pôe-o sondern pôe-no.
(El sistema temporal portugués se distingue de una manera bastante sútil del sistema temporal del español y de todas las otras lenguas románicas, vamos a hablar sobre este tema en el capítulo 11. De momento no nos interesa. )
La tabla solo muestra formas verbales en el presente, imperfeito y perfeito simples del indicativo. Los tiempos correspondientes en conjuntivo y el condicional también terminan en diptongos nasales, pero dado que la lógica es la misma, no las mencionamos.)