6.1.6. fusion del pronombre / adjetivo demostrativo con las preposiciones de, em, a.



De los pronombres / adjetivos demostrativos no hemos hablado todavía, pero es simple. Vamos a hacer las dos cosas a la vez. Explicar para que sirven y como fusionan con las preposiciones de, em, a.

Hay que distinguir entre pronombre demostrativo y adjetivo demostrativo.

adjetivo: Este vestido me gusta.
pronombre: Este me gusta.

Utilizado como adjetivo especifica como cualquier adjetivo el sustantivo al cual se refiere, pero no lo sustituye. Utilizado como pronombre sustituye la cosa a la cual se refiere. En ambos casos, obviamente, coincide en género y número con la cosa a la cual se refiere. (Este pántalon me gusta. <=> Estos pántalones me gustan.)

Un poco crítico es el nombre que se ha dado a este bicho. Demonstrativo viene del latín demostrare, o sea apuntar a algo, pero muy raramente se lo utiliza para apuntar a algo. No cabe duda que apuntar a algo es UNA función de los pronombres / adjetivos demostrativos, pero es cuestionable si es una buena idea de denominar algo a base de la función más irrelevante que tiene. Si tenemos una cosa delante de los ojos, más bien dicho si todas las personas que participan en la conversación tienen la cosa sobre la cual se habla delante de los ojos, el pronombre / adjetivo demostrativo puede servir para apuntar a algo.

Si estamos en una panadería y no sabemos el nombre del pan que queremoos vamos a apuntar al pan que queremos con el dedo y decir algo como esto:

A: Quiero ese pan.
B: ¿Cual? ¿Este?
A: No, áquel.

Si el término demostrativo significa más que simplemente apuntar, lo que es de suponer, porque sino pronombres personales también serían demostrativos, apunten a algo, se debe tener la cosa referida delante de los ojos. Sin embargo esta función, la de apuntar a algo que se tiene delante de los ojos, es la función menos relevante de los pronombres demostrativos.

Todas los libros de textos explican la diferencia entre este, ese, aquel por el grado de cercanía al locutor / oyente. El locutor usa este, si algo está más cerca de él que del oyente, ese, si es al revés y aquel si está lejos de ambos. Esto solo tiene sentido en un contexto que se apunta a algo que está delante de los ojos, pero carece completamente de sentido si este, ese y aquél se refiere a espacios temporales. A no ser que el locutor y el oyente se encuentran en espacios temporales distintos, algo que solo puede ocurrir en novelas de ciencia ficción, un espacio temporal siempre está igual de lejos o cerca del uno y del otro.

Diría el autor que mucho más importante que apuntar a algo que se tiene delante de los ojos es la función de los pronombres / adjetivos demostrativos, en su forma neutra, de apuntar / resumir una idea, un conjunto de palabras.

referiendo un conjunto de palabras, una idea:
A: Me robaron mi monedero.
B: Esto está mal.

Esta función es más importante, poque la necesitamos muy a menudo y no hay alternativa. La única forma de referirse a un conjunto de palabras, a una ida, es con el pronombre demonstrativo. A esto, eso aquello corresponde en portugués isto, isso, aquilo. El pronombre demostrativo esto se refiere a una idea, a un conjunto de palabras, al hecho que le robaron su monedero.

La descripción que encontramos en los libros que los pronombres / adjetivos demostrativos se distinguen por el grado de cercanía por razones lógicas obvias no convence mucho. Entre "Esto no me gusta" y "Eso no me gusta" no hay gran diferencia. Sin embargo cuando se refiere a algo que ya pasó hace mucho tiempo pega mejor aquello, "En aquellos tiempos, la gente era más chiflada todavía que hoy", "Aquello no me gustó en absoluto".


maskulino singular feminino singular maskulino plural feminin plural neutro (siempre pronombre)
más cerca del locutoreste esteesta estaestes estosestas estasisto esto
más cerca del oyenteesse eseessa esaesses esosessas esasisso eso
lejos de ambos aquele aquelaquela aquellaaqueles aquellosaquelas aquellasaquilowas

Cuando esto, eso, aquello se refiere a un espacio temporal, se usa, en general, esto, si tanto el locutor y el oyente se encuentran en el mismo espacio temporal. Ese, si este espacio está un poco más lejos. En general se usa entonces también un tiempo del pasado. Aquel se usa si se trata de espacios temporales que ya forman parte de la historia.

cerca del momento del habla: Esta tarde irei ao supermercado.
Esta tarde iré al supermercado.
 

más lejos del momento del habla: Essa noite dormi mal, tive pesadelos.
Esa noche dormí mal, tuve pesadillas.
 

muy lejos del momento del habla: Naquele* tempo os jovens de famílias ricas iam estudar na** França.
En aquellos tiempos los jovenes de familias ricas iban a estudiar a Francia.
 


* La combinación em + pronombre demonstrativo tienen formas propias, vea abajo.
** Nos acordamos que em + artículo tienen formas propias, vea 4.1.1. Nos acordamos también que en portugués de vez en cuando se pone un artículo definido delante de nombres propios, vea 4.1.2.2.

En los ejemplos abajo se usan los pronombres / adjetivos demostrativos en un contexto donde se refieren a distancias en el espacio. Hemos escogido ejemplos, en los cuales está claro que el objeto se encuentra más cerca de locutor, más cerca de la persona a la cual dirige la palabra o igual de lejos de los dos. En estos casos realmente el criterio de cercanía es decisivo.

este, esta, estes, estas: más cerca del locutor
Este relógio que eu estou usando pertenceu ao* meu avô.
El reloj que yo estoy utilizando pertenece a mi abuelo.
La frase sugiere que lleva el reloj en la muñeca. En este caso obviamente el reloj está más cerca de él.
 

* Nos acordamos que delante de pronombres / adjetivos posesivos se utiliza un artículo posesivo en portugués, vea 4.1.2.1.

esse, essa, essses, essas: más cerca del oyente
Me alcance essa revista que está perto de você.
Me das esa revista que está cerca de ti.
Si la frase expresis verbis dice que la revista está cerca de él, entonces está más cerca del oyente.

aquele, aquela, aqueles, aquelas si dista mucho de ambos
Aquelas casas que foram tombadas precisam de uma restauração.
Aquellas casas que fueron destruídas necesitan de una restauración.
Hace falta que se reconstruya las casas que fueron destruídas.
Si las casas de las cuales se habla dejaron de existir entonces están lejos tanto del locutor como del oyente.

Los pronombres / adjetivos demostrativos fusionan con los artículos de y em. El pronombre / adjetivo aquele fusiona además con la preposición a. Dado que en este caso se chocan dos a hay que poner un acento grave sobre la a.

preposición masc. singular fem. singular masc. plural fem. singular pronombre neutro
dedestedestadestes destas disto
dessedessadessesdessas disso
daqueledaqueladaquelesdaquelas daquilo
emnestenestanestesnestas nisto
nessenessanessesnessas nisso
naquelenaquelanaqueles naquelas naquilo
aàquele àquela àqueles àquelas àquilo


Anotación: El uso de los pronombres / adjetivos es super simple, lo que sigue es pura teoría sin utilidad práctica para aprender portugués. Esto se debe al hecho que no hay diferencia alguna en cuanto se refiere al uso de los pronombres / adjetivos entre el español y el portugués. En lo que sigue vamos a discutir sobre algunos aspectos del uso de los pronombres / adjetivos demostrativos. Estar sensibilisado por estos fenómenos puede ser útil cuando se quiere aprender una lengua que expresa estos aspectos de otra manera. Obviamente le puede ser útil también si una persona que no tienen el español como lengua materna le pregunta por ejemplo, para dar un ejemplo, que es la diferencia entre "sobre ese" y "sobre eso".

En algunos contextos el adjetivo demostrativo compite con el artículo definido. Veamos este ejemplo.

adjetivo demostrativo en comparación con el artículo definido
El panadero hace buenas tortas. => Puede referirse al género panadero, so sea a todos los panaderos o a uno determinado.
Este panadero hace buenas tortas. => Se está hablando de un panadero determinado.

Si el adjetivo demostrativo es sustituíble por el artículo definido depende de la situación o para ser más preciso, si hay un cambio de significado al sustituir el uno por el otro depende del contexto. Si se trata de un sustantivo colectivo la sustitución no es posible, porque con artículo se hace referencia a un colectivo.

1) El tabaco daña su salud.
2) Este tabaco daña su salud.

En el casos 1) el tabaco en general daña su salud. Por 2) se podría entender que un determinado tipo de tabaco es perjudicial para la salud, pero no el tabaco en general.

Si ya por el contexto queda claro que la frase se refiere a un elemento individual, el adjetivo demostrativo puede ser sustituído por un artículo definido.

1) El cuadro no me gusta.
2) Este cuadro no me gusta.

En este caso está claro que se trata de un cuadro determinado. La capacidad del pronombre demostrativo de apuntar a un elemento individual es superflúo en este caso, porque ya está claro que se trata de un elemento individual.

Los pronombres demostrativos isto, isso, aquilo compiten también con el pronombre lo. A veces lo puede ser sustituido por un pronombre demostrativo y a veces no.

1) A: ¿Ves este castillo ahí?
1 a) correcto: B: Sí, lo veo.
1 b) incorrecto: B: Si, veo esto.

Esto solo puede referirse a una idea, un conjunto de palabras, pero no puede referirse a un sustantivo concreto.

2) A: ¿Tú crees que el mundo gira alrededor del sol?
2 a) correcto: B: No, no creo eso.
2 b) correcto: B: No, no lo creo.


Lo puede hacer referencia a algo abstracto y a algo concreto y por lo tanto puede servir como pronombre tanto en 1) como en 2).

4) A: ¿Hablaron de lo que ocurrió ayer?
4 a) correcto: B: No, no hemos hablado sobre eso.
4 b) incorrecto: B: No, no hemos hablado de lo.


Lo puede referirse tanto a algo concreto como una idea abstracta, pero siempre es objeto directo. No puede tener otra función. Una alternativa posible sería ello. No, no hemos hablado de ello.

5 a) correcto: ¿Qué es eso?
5 b) incorrecto: ¿Qué es lo?

Mismo problema que en 4). Lo no puede ser pronombre predicativo. Lo puede servir al igual que los otros pronombres átonos, vea 6.1.1, como objeto directo, pero esto es su única función.

Existe en portugués una tendencia a omitir el objeto directo, si queda claro qué es el objeto de la frase.

lo en portugués se puede omitir de vez en cuando
Lo siento mucho.
Sinto muito.

Las preposiciones de y em fusionan con isso. Lo es únicamente pronombre átono y puede servir únicamente como objeto directo.

de + isso fusionan
Estoy harto de esto.
Estou farto disso.


Si la singularidad es la afirmación central, no se puede sustituir un pronombre demostrativo por un pronombre átono.

o / este als Pronomen dritte Person Singular maskulinum Akkusativ. Auf die Singularität kommt es an.
Queres este ou o outro?
¿Quieres este o el otro?
correcto:
Quero este.

correcto: Quiero este.
incorrecto: Quero-o.* incorrecto: Lo quiero.


* El aspecto de la singularidad es esencial en este caso, porque hay que hacer una elección y decidirse por un elemento y en contra de otro elemento.

Puede ocurrir que en la pregunta se apunta a un elemento determinado con un pronombre / adjetivo demostrativo, pero no hace falta de construir con un pronombre / adjetivo demostrativo en la pregunta, porque después se sabe de qué elemento concreto se esta hablando.

O / este si no hay que apuntar a un elemento singular en la respuesta.
Ves este homem?

¿Ves a este hombre?*
correcto:
Sim, o vejo.

Si, lo veo.
incorrecto: Sim, este vejo. ** Si, este veo. *

* En español existe un cosa que se llama acusativo personal. Si el objeto directo es una persona, se antepone la preposición a, que normalmente marca el objeto indirecto.

sin preposición a, si es una cosa: ¿Ves este coche?
con preposición, si es una persona: ¿Ves a este hombre?

** La situación es distinta, si hay que elegir. Si hay una elección entonces se podría decir algo como "Si, éste lo veo, pero el otro no".

Junto con una preposición domina el uso del pronombre demostrativo en forma neutra. Hay una preferencia por la forma neutra incluso en el caso que se apunta a algo concreto, o sea a algo que tienen género y número.

A: ¿Estais todavía trabajando en este proyecto?
B: Si, estamos todavía trabajando en esto.

Por una razón desconocida hay una preferencia por la forma neutra, a pesar de que "Sí, estamos todavía trabajando en este" sería más lógico. Parece que se usa las forma no neutra solamente en el caso de que se trate de una persona.

Eu não gosto disso.
Yo no gusto de eso.*
Eso no me gusta.

 

* Gostar en portugués es un verbo transitivo, en otras palabras, requiere un objeto directo. La persona a la cual le gusta algo es el sujeto de gostar en portugués y la cosa que gusta el objeto directo. En español la cosa que gusta es el sujeto de la frase y la persona a la cual esto le gusta, el objeto indirecto.

É por isso que você não fala comigo?
¿Es por eso que tú / usted no habla conmigo?
 

 

Os planos para isso foram feitos com minúcia.
Los planes para eso fueron hechos con minuciosidad.
 

 

Nunca desista daquilo que te faz sorrir.
Nunca renuncias a aquello que te haga sonreir.
 

 

Estamos trabalhando nisso.
Estamos trabajando en eso.
 

 

Penso nisto e naquilo.
Pienso en esto y en aquello.



Abajo algunos ejemplos con isto, isso y aquilo. En algunas de estas frases hay adverbios que indican el grado de cercanía en el espacio o en el tiempo. Sin embargo en la práctica muy a menudo no hay indicaciones de este tipo y por lo tanto el criterio de cercanía en el espacio o en el tiempo es casi irrelevante.

Isto aqui é para você.
Esto aquí es paraa ti / para usted.


Que é isso que está ao* teu lado direito?
Que es eso que está ahí a tu lado derecho?
Was ist das rechts neben dir?


* Delante de un pronombre / adjetivo posesivo se pone muy a menudo un artículo en portugués.

Isto nos ajuda a compreender muitas coisas.
Esto nos ajuca a comprender muchas cosas.
 


Você fará isto, caso contrário, sofrerá as consequências!
Tu / Usted harás /hará esto, caso contrario sufrirás las consecuencias.
Tu harás esto, sino sufrirás las consecuencias.


A doença do pai é grave, e isso angustia a filha.
La enfermedas del padre es grave y esto angustia la hija.
 


Isso não quer dizer nada.
Eso no quiere decir nada.
 


Tudo isso não adianta nada.
Todo eso no adelanta nada.
De esta manera no se avanza nada.


Você vai comer tudo isso sozinho?
¿Tú / Usted vas a comer todo eso solo?
 


Aquilo ali é dele.
Aquello ahí es de ella.
 






contacto pie de imprenta declaración de privacidad