À proporção que alguns locatários abandonavam a estalagem, muitos
pretendentes surgiam disputando os cômodos desalugados. Delporto e Pompeo
foram varridos pela febre amarela e três outros italianos estiveram em risco de
vida. O número dos hóspedes crescia; os casulos subdividiam-se em cubículos
do tamanho de sepulturas; e as mulheres iam despejando crianças com uma
regularidade de gado procriador. Uma família; composta de mãe viúva e cinco
filhas solteiras, das quais destas a mais velha tinha trinta anos e a mais moça
quinze, veio ocupar a casa que Dona Isabel esvaziou poucos dias depois do
casamento de Pombinha.
Cuando algunos inquilinos abandonaron la posada, surgieron muchos pretendientes compitiendo por las habitaciones vacantes. Delporto y Pompeo fueron barridos por la fiebre amarilla y otros tres italianos corrían riesgo de muerte. El número de invitados creció; las vainas se subdividieron en cubículos del tamaño de una tumba; y las mujeres abandonaban a los niños con la regularidad de la cría de ganado. Una familia; compuesto por una madre viuda y cinco hijas solteras, de las cuales la mayor tenía treinta años y la menor quince, vino a ocupar la casa que doña Isabel desalojó pocos días después de la boda de Pombinha.
Agora, na mesma rua, germinava outro cortiço ali perto, o
“Cabeça-de-Gato”. Figurava como seu dono um português que também tinha
venda, mas o legitimo proprietário era um abastado conselheiro, homem de
gravata lavada, a quem não convinha, por decoro social, aparecer em semelhante
gênero de especulações. E João Romão, estalando de raiva, viu que aquela nova
república da miséria prometia ir adiante e ameaçava fazer-lhe à sua, perigosa
concorrência. Pôs-se logo em campo, disposto à luta, e começou a perseguir o
rival por todos os modos, peitando fiscais e guardas municipais, para que o não
deixassem respirar um instante com multas e exigências vexatórias; enquanto
pela sorrelfa plantava no espírito dos seus inquilinos um verdadeiro ódio de
partido, que os incompatibilizava com a gente do “Cabeça-de-Gato”. Aquele que
não estivesse disposto a isso ia direitinho para a rua, “que ali se não admitiam
meias medidas a tal respeito! Ali: ou bem peixe ou bem carne!
Ahora, en la misma calle, germinaba otro conventillo cercano, el “Cabeça-de-Cato”. Su dueño era un portugués que también tenía una venta, pero el dueño legítimo era un rico consejero, un hombre de corbata lavada, que por decoro social no quería participar en tales especulaciones. Y João Romão, lleno de rabia, vio que esta nueva república de la miseria prometía seguir adelante y amenazó con hacerle peligrosa competencia. Inmediatamente salió a la cancha, dispuesto a pelear, y comenzó a perseguir a su rival de todas las formas posibles, desafiando a los inspectores y guardias municipales, para que no lo dejaran respirar ni un momento con multas y demandas vejatorias; mientras, sigilosamente, sembraba en la mente de sus inquilinos un verdadero odio al partido, que los hacía incompatibles con la gente de “Cabeça-de-Cato”. Los que no estaban dispuestos a eso se iban directo a la calle, “¡porque no se permitían medias tintas en ese sentido! Allí: ¡o pescado o carne!
Nada de
embrulho!” É inútil dizer que a parte contrária lançou mão igualmente de todos
os meios para guerrear o inimigo, não tardando que entre os moradores da duas
estalagens rebentasse uma tremenda rivalidade, dia a dia agravada por pequenas
brigas e rezingas, em que as lavadeiras se destacavam sempre com questões de
freguesia de roupa. No fim de pouco tempo os dois partidos estavam já
perfeitamente determinados; os habitantes do “Cabeça-de-Gato” tomaram por
alcunha o titulo do seu cortiço, e os de “São Romão”, tirando o nome do peixe
que a Bertoleza mais vendia à porta da taverna, foram batizados por
“Carapicus”. Quem se desse com um carapicu não podia entreter a mais ligeira
amizade com um cabeça-de-gato; mudar-se alguém de uma estalagem para outra
era renegar idéias e princípios e ficava apontado a dedo; denunciar a um
contrário o que se passava, fosse o que fosse, dentro do circulo oposto, era
cometer traição tamanha, que os companheiros a puniam a pau. Um vendedor de
peixe, que caiu na asneira de falar a um cabeça-de-gato a respeito de uma briga
entre a Machona e sua filha, a das Dores, foi encontrado quase morto perto do
cemitério de São João Batista.
¡Sin envolver!” Ni que decir tiene que la parte contraria hizo igualmente uso de todos los medios para combatir al enemigo, y no tardó en estallar una tremenda rivalidad entre los vecinos de las dos posadas, agravada día a día por pequeñas peleas y rencillas, en las que siempre se destacaron las lavanderas con ropa temas parroquiales. Al cabo de poco tiempo las dos partes ya estaban perfectamente determinadas; Los habitantes de “Cabeça-de-Cato” tomaron como sobrenombre el título de su casa de vecindad, y los de “São Romão”, tomando el nombre del pescado que más vendía Bertoleza fuera de la taberna, fueron bautizados por “Carapicus”. Quien se llevaba bien con un carapicu no podía mantener la más mínima amistad con cabeza de gato; mover a alguien de una posada a otra era renegar de ideas y principios y fue señalado; denunciar a un adversario lo que pasaba, fuera lo que fuese, dentro del círculo contrario, era cometer tal traición que los compañeros la castigaban con palos. Un vendedor de pescado, que cometió el error de hablar con cabeza de gato sobre una pelea entre la Machona y su hija, Das Dores, fue encontrado casi muerto cerca del cementerio de São João Batista.
Alexandre, esse então não cochilava com os
adversários: nas suas partes policiais figurava sempre o nome de um deles pelo
menos, mas entre os próprios polícias havia adeptos de um e de outro partido; o
urbano que entrava na venda do João Romão tinha escrúpulo de tomar qualquer
coisa ao balcão da outra venda. Em meio do pátio do “Cabeça-de-Gato”
arvorara-se uma bandeira amarela; os carapicus responderam logo levantando
um pavilhão vermelho. E as duas cores olhavam-se no ar como um desafio de
guerra.
A batalha era inevitável. Questão de tempo.
Firmo, assim que se instaurara a nova estalagem, abandonou o quarto na
oficina e meteu-se lá de súcia com o Porfiro, apesar da oposição de Rita, que
mais depressa o deixaria a ele do que aos seus velhos camaradas de cortiço.
Alexandre, en ese momento, no se acostaba con sus opositores: en sus partes policiales siempre aparecía el nombre de al menos uno de ellos, pero entre los propios policías había simpatizantes de un partido y de otro; el hombre urbano que entró en la tienda de João Romão fue escrupuloso en tomar cualquier cosa en el mostrador de la otra tienda. En medio del patio de la “Cabeça-de-Cat” se había izado una bandera amarilla; el carapicus pronto respondió levantando una bandera roja. Y los dos colores se miraron en el aire como un desafío de guerra. La batalla era inevitable. Cuestión de tiempo. Firmo, apenas instalada la nueva posada, salió de su habitación en el taller y se reunió allí con Porfiro, a pesar de la oposición de Rita, que prefería dejarlo con él que con sus antiguos compañeros de vecindad.
Daí
nasceu certa ponta de discórdia entre os dois amantes; as suas entrevistas
tornavam-se agora mais raras e mais difíceis. A baiana, por coisa alguma desta
vida, poria os pés no “Cabeça-de-Gato” e o Firmo achava-se, como nunca,
incompatibilizado com os carapicus. Para estarem juntos tinham encontros
misteriosos num caloji de uma velha miserável da Rua de São João Batista, que
lhe cedia a cama mediante esmolas. O capoeira fazia questão de ficar no
“Cabeça-de-Gato”, porque ai se sentia resguardado contra qualquer perseguição
que o seu delito motivasse; de resto, Jerônimo não estava morto e, uma vez bem
curado, podia vir sobre ele com gana. No “Cabeça-de-Gato”, o Firmo
conquistara rápidas simpatias e constituíra-se chefe de malta. Era querido e
venerado; os companheiros tinham entusiasmo pela sua destreza e pela sua
coragem; sabiam-lhe de cor a legenda rica de façanhas e vitórias. O Porfiro
secundava-o sem lhe disputar a primazia, e estes dois, só por si, impunham
respeito aos carapicus, entre os quais, não obstante, havia muito boa gente para o
que desse e viesse.
De ahí nació cierto punto de discordia entre los dos amantes; sus entrevistas se estaban volviendo cada vez más raras y difíciles. La bahiana, por nada en esta vida, pondría un pie en la “Cabeça-de-Cat” y Firmo se encontró, como nunca antes, incompatible con el carapicus. Para estar juntos tuvieron encuentros misteriosos en un caloji de una anciana miserable en la Rua de São João Batista, quien le daría su cama por limosna. El capoeirista se aseguró de quedarse en la “Cabeça-de-Cat”, porque allí se sentía protegido contra cualquier persecución que pudiera motivar su crimen; además, Jerome no estaba muerto y, una vez que estuviera bien curado, podría venir a él con avidez. En “Cabeça-de-Cato”, Firmo ganó rápidamente simpatías y se convirtió en líder de la manada. Era querido y venerado; los compañeros estaban entusiasmados con su habilidad y su coraje; conocían de memoria la rica leyenda de hazañas y victorias. Porfiro lo apoyó sin disputar su primacía, y estos dos, por sí solos, infundían respeto a los carapicus, entre los cuales, sin embargo, había muy buena gente para todo lo que iba y venía.
Mas ao cabo de três meses, João Romão, notando que os seus interesses
nada sofriam com a existência da nova estalagem e, até pelo contrário, lucravam
com o progressivo movimento de povo que se ia fazendo no bairro, retornou à
sua primitiva preocupação com o Miranda, única rivalidade que
verdadeiramente o estimulava.
Desde que o vizinho surgiu com o baronato, o vendeiro transformava-se por
dentro e por fora a causar pasmo. Mandou fazer boas roupas e aos domingos
refestelava-se de casaco branco e de meias, assentado defronte da venda, a ler
jornais. Depois deu para sair a passeio, vestido de casimira, calçado e de
gravata. Deixou de tosquiar o cabelo à escovinha; pôs a barba abaixo,
conservando apenas o bigode, que ele agora tratava com brilhantina todas as
vezes que ia ao barbeiro. Já não era o mesmo lambuzão!
Pero después de tres meses, João Romão, al darse cuenta de que sus intereses no se resienten con la existencia de la nueva posada y, por el contrario, se benefician del progresivo movimiento de personas que se está produciendo en el barrio, vuelve a su preocupación original con la Miranda, la única rivalidad que de verdad le emocionaba. Desde que al vecino se le ocurrió la baronía, el posadero se fue transformando por dentro y por fuera, causando asombro. Tenía buena ropa hecha y los domingos holgazaneaba con su bata blanca y calcetines, sentado frente a la tienda, leyendo los periódicos. Luego salió a caminar, vestido con cachemir, zapatos y corbata. Dejó de cortarse el pelo con un corte militar; se soltó la barba, conservando sólo el bigote, que ahora trataba con brillantina cada vez que iba a la peluquería. ¡Ya no era la misma mancha!
E não parou aí: fez-se
sócio de um clube de dança e, duas noites por semana, ia aprender a dançar;
começou a usar relógio e cadeia de ouro; correu uma limpeza no seu quarto de
dormir, mandou soalhá-lo, forrou-o e pintou-o; comprou alguns móveis em
segunda mão; arranjou um chuveiro ao lado da retrete; principiou a comer com
guardanapo e a ter toalha e copos sobre a mesa; entrou a tomar vinho, não do
ordinário que vendia aos trabalhadores, mas de um especial que guardava para
seu gasto. Nos dias de folga atirava-se para o Passeio Público depois do jantar
ou ia ao teatro São Pedro de Alcântara assistir aos espetáculos da tarde; do
“Jornal do Comércio”, que era o único que ele assinava havia já três anos e
tanto, passou a receber mais dois outros e a tomar fascículos de romances
franceses traduzidos, que o ambicioso lia de cabo a rabo, com uma paciência de
santo, na doce convicção de que se instruía.
Y no quedó ahí: se hizo socio de un club de baile y, dos noches a la semana, iba a aprender a bailar; comenzó a usar reloj y cadena de oro; limpiaron su dormitorio, lo pavimentaron, tapizaron y pintaron; compró algunos muebles de segunda mano; se duchó al lado del inodoro; empezó a comer con servilleta ya tener mantel y vasos en la mesa; comenzó a beber vino, no el vino ordinario que vendía a los trabajadores, sino uno especial que guardaba para sus propios gastos. En sus días libres, iba al Passeio Público después de la cena o iba al teatro São Pedro de Alcântara para ver los espectáculos de la tarde; del “Jornal do Comércio”, que era el único al que estaba suscrito desde hacía tres y tantos años, comenzó a recibir dos más y a tomar fascículos de novelas francesas traducidas, que el ambicioso hombre leía de cabo a rabo, con la paciencia de un santo. , en la dulce convicción de que estaba aprendiendo.
Admitiu mais três caixeiros; já não se prestava muito a servir pessoalmente
à negralhada da vizinhança, agora até mal chegava ao balcão. E em breve o seu
tipo começou a ser visto com freqüência na Rua Direita, na praça do comércio e
nos bancos, o chapéu alto derreado para a nuca e o guarda-chuva debaixo do
braço. Principiava a meter-se em altas especulações, aceitava ações de
companhias de títulos ingleses e só emprestava dinheiro com garantias de boas
hipotecas.
Contrató a tres empleados más; ya no estaba muy dispuesto a atender personalmente a los negros del barrio, ahora apenas llegaba al mostrador. Y pronto su tipo comenzó a verse con frecuencia en la Rua Direita, en la Praça do Comércio y en los bancos, con el sombrero de copa calado en la nuca y el paraguas bajo el brazo. Comenzó a involucrarse en altas especulaciones, aceptando acciones de compañías de bonos británicas y prestando dinero solo con la garantía de buenas hipotecas.
O Miranda tratava-o já de outro modo, tirava-lhe o chapéu, parava risonho
para lhe falar quando se encontravam na rua, e às vezes trocava com ele dois
dedos de palestra à porta da venda. Acabou por oferecer-lhe a casa e convidá-lo
para o dia de anos da mulher, que era daí a pouco tempo. João Romão agradeceu
o obséquio, desfazendo-se em demonstrações de reconhecimento, mas não foi
lá.
Miranda lo trataba de otra manera, se quitaba el sombrero, dejaba de sonreírle para hablarle cuando se encontraban en la calle, ya veces intercambiaba algunas palabras con él en la puerta de la tienda. Terminó ofreciéndole la casa e invitándolo al cumpleaños de su esposa, que fue poco después. João Romão le agradeció el regalo, prorrumpiendo en gestos de reconocimiento, pero no fue allí.
Bertoleza é que continuava na cepa torta, sempre a mesma crioula suja,
sempre atrapalhada de serviço, sem domingo nem dia santo; essa, em nada, em
nada absolutamente, participava das novas regalias do amigo; pelo contrário, à
medida que ele galgava posição social, a desgraçada fazia-se mais e mais
escrava e rasteira. João Romão subia e ela ficava cá embaixo, abandonada como
uma cavalgadura de que já não precisamos para continuar a viagem. Começou a
cair em tristeza.
Fue Bertoleza quien siguió con la estirpe torcida, siempre el mismo criollo sucio, siempre atolondrado en el trabajo, sin domingos ni fiestas; ella, de ninguna manera, de ninguna manera, participaba de las nuevas prebendas del amigo; por el contrario, a medida que ascendía en estatus social, la desdichada mujer se convertía cada vez más en una esclava y en una canalla. João Romão subiría y ella se quedaría aquí abajo, abandonada como una montura que ya no necesitamos para continuar el camino. Empezó a caer en la tristeza.
O velho Botelho chegava-se também para o vendeiro, e ainda mais do que o
próprio Miranda. O parasita não saia agora depois do almoço para a sua prosa na
charutaria, nem voltava à tarde para o jantar, sem deter-se um instante à porta do
vizinho ou, pelo menos, sem lhe gritar lá de dentro: “Então, seu João, isso vai ou
não vai?...” E tinha sempre uma frase amigável para lhe atirar cá de fora. Em
geral o taverneiro acudia a apertar-lhe a mão, de cara alegre, e propunha-lhe que
bebesse alguma coisa.
El viejo Botelho también estaba cerca del posadero, e incluso más que el propio Miranda. El parásito no salía ahora después de comer a charlar en la tabaquería, ni volvía por la tarde a cenar, sin detenerse un momento en la puerta del vecino o, al menos, sin gritarle desde dentro: "Entonces, Señor, ¿será o no?...” Y él siempre tenía una frase amistosa para lanzarle desde fuera. Por lo general, el tabernero se acercaba a estrecharle la mano, con cara de alegría, y sugerirle que tomara algo.
Sim, João Romão já convidava para beber alguma coisa. Mas não era à loa
que o fazia, que aquele mesmo não metia prego sem estopa! Tanto assim que
uma vez, em que os dois saíram à tardinha para dar um giro até à praia, Botelho,
depois de falar com o costumado entusiasmo do seu belo amigo Barão e da
virtuosíssima família deste, acrescentou com o olhar fito: ton13_ 12
Ja, es war schon so weit gekommen, dass João Romão in einlud etwas zu trinken. Das war aber nicht die Nettigkeit, die ihn veranlasste das zu tun, denn er tat nie etwas, ohne dabei ein Ziel zu verfolgen! Als die beiden also eines Nachmittags einen Spaziergang zum Strandn machten, fügte Botelho, nachdem er mit der üblichen Begeisterung von seinem guten Freund dem Baron gesprochen hatte mit einem aufmerksamen Blick hinzu:
— Aquela pequena é que lhe estava a calhar, seu João!...
— Como? Que pequena?
— Ora morda aqui! Pensa que já não dei pelo namoro?... Maganão! O
vendeiro quis negar, mas o outro atalhou:
— É um bom partido, é! Excelente menina... tem um gênio de pomba... uma
educação de princesa: até o francês sabe! Toca piano como você tem ouvido...
canta o seu bocado... aprendeu desenho... muito boa mão de agulha!... e...
Abaixou a voz e segredou grosso no ouvido do interlocutor:
— Ali, tudo aquilo é sólido!... Prédios e ações do banco!...
— Você tem certeza disso? Já viu?
— Já! Palavra d’honra!
"Diese Kleine gefällt Ihnen Herr João!"
"Wie? Welche Kleine?"
"Verstellen Sie sich nicht! Glauben Sie ich war noch nicht in sie verliebt? Schelm!". Der Kneipenwirt wollt verneinen, aber der andere ließ nicht locker.
"Das ist eine hervorragende Partie! Ein hervorragendes Mädchen, ein ganz heller Kopf, erzogen wie eine Prinzessin, sie kann sogar Französisch! Sie spielt Klavier, wie sie ja ständig hören, sie singt Volkslieder, hat zeichnen gelernt, hat eine gute Hand für die Nadel!"
Er senkte die Stimme und flüsterte laut in das Ohr des Gesprächspartner:
"Da, all das ist solide! Gebäude und Aktien auf der Bank!"
"Wissen Sie das sicher! Haben sie es schon gesehen?"
"Klar! Ehrenwort!"
Calaram-se um instante.
Botelho continuou depois:
— O Miranda é bom homem, coitado! tem lá as suas fumaças de grandeza,
mas não o podemos criminar... são coisas pegadas da mulher; no entanto acho-o
com boas disposições a seu respeito... e, se você souber levá-lo, apanha-lhe a
filha...
— Ela talvez não queira...
— Qual o quê! Pois uma menina daquelas, criada a obedecer aos pais, sabe
lá o que é não querer? Tenha você uma pessoa, de intimidade com a família; que
de dentro empurre o negócio e verá se consegue ou não! Eu, por exemplo!
Se quedaron en silencio por un momento. Botelho continuó después: '¡Miranda es un buen hombre, pobrecito!' él tiene sus cigarros de grandeza ahí, pero no lo podemos culpar... son cosas que son huellas de mujer; sin embargo lo encuentro con buenas disposiciones hacia ti... y, si sabes tomarlo, llévate a su hija... —Puede que ella no quiera... —¡Qué! Porque una niña así, criada para obedecer a sus padres, ¿quién sabe lo que es no querer? Tener una persona, de intimidad con la familia; ¡Déjelo impulsar el negocio desde adentro y vea si tiene éxito o no! ¡Yo por ejemplo!
— Ah! se você se metesse nisso, que dúvida! Dizem que o Miranda só faz o
que você quer...
— Dizem com razão.
— E você está resolvido a... ?
— A protegê -lo?... Sim, decerto: neste mundo estamos nós para servir uns
aos outros!... apenas, como não sou rico...
— Ah! Isso é dos livros! Arranje-me você o negócio e não se arrependerá...
— Conforme, conforme...
— Creio que não me supõe um velhaco!...
— Pelo amor de Deus! Sou incapaz de semelhante sacrilégio!
— Então!...
— Sim, sim... em todo o caso falaremos depois, com mais vagar... Não é
sangria desatada!
- ¡Oh! si te metiste en eso, que duda! Dicen que Miranda sólo hace lo que tú quieres... - Dicen que con razón. "¿Y estás decidido a...?" — ¿Protegerlo?... Sí, ciertamente: ¡estamos en este mundo para servirnos unos a otros!... sólo que, como no soy rico... — ¡Ah! ¡Eso es de los libros! Consígueme el trato y no te arrepentirás... —Como, como... —¡No creo que pienses que soy un pícaro!... —¡Por el amor de Dios! ¡Soy incapaz de tal sacrilegio! — ¡Entonces!... — Sí, sí... en todo caso, hablamos luego, más despacio... No es sangría.
E desde então, com efeito, sempre que os dois se pilhavam a sós discutiam o
seu plano de ataque à filha do Miranda. Botelho queria vinte contos de réis, e
com papel passado a prazo de casamento; o outro oferecia dez.
— Bom! então não temos nada feito... resumiu o velho. Trate você do
negócio só por si; mas já lhe vou prevenindo de que não conte comigo
absolutamente... Compreende?
— Quer dizer que me fará guerra...
— Valha-me Deus, criatura! não faço guerra a ninguém! guerra está você a
fazer-me, que não me quer deixar comer uma migalha da bela fatia que lhe vou
meter no papo!... O Miranda hoje tem para mais de mil contos de réis! Agora,
fique sabendo que a coisa não é assim também tão fácil, como lhe parece
talvez...
Y desde entonces, de hecho, cada vez que los dos se encontraban solos discutían su plan de ataque contra la hija de Miranda. Botelho quería veinte contos de réis, y con papel redactado en la fecha de la boda; el otro ofreció diez. - ¡Bien! entonces no tenemos nada hecho... resumió el anciano. Ocúpate de tu propio negocio; pero ya te advierto que no cuentes conmigo para nada... ¿Entiendes? "Quieres decir que me vas a hacer la guerra..." "¡Dios me ayude, criatura!" ¡Yo no le hago la guerra a nadie! ¡Guerra me estás haciendo, que no me deja comer una miga de la linda tajada que voy a poner en tu chat!... ¡Miranda hoy tiene más de mil contos de réis! Ahora, debes saber que las cosas no son tan fáciles como crees...
— Paciência!
— O Barão há de sonhar com um genro de certa ordem!... Ai algum
deputado... algum homem que faça figura na política aqui da terra!
— Não! melhor seria um príncipe!...
— E mesmo a pequena tem um doutorzinho de boa família; que lhe ronda
muito a porta... E ela, ao que parece, não lhe faz má cara...
— Ah! nesse caso é deixá-los lá arranjar a vida!
— É melhor, é! Creio até que com ele será mais fácil qualquer transação...
— Então não falemos mais nisso! Está acabado!
— Pois não falemos!
Mas no dia seguinte voltaram à questão:
— Homem! disse o vendeiro; para decidir, dou-lhe quinze!
— Vinte!
— Vinte, não!
— Por menos não me serve!
— E eu vinte não dou!
— Nem ninguém o obriga... Adeuzinho!
— Até mais ver.
- ¡Paciencia! — ¡El Barón soñará con un yerno de cierta orden!... ¡Ay, algún diputado... algún hombre que figura en la política aquí en la tierra! - ¡No! ¡mejor sería un príncipe!... —Y hasta el pequeño tiene un doctorito de buena familia; que merodea mucho por su puerta... Y ella, al parecer, no pone mala cara... —¡Ah! ¡en este caso es dejarlos allí para arreglar sus vidas! "¡Es mejor, sí!" Incluso creo que con él cualquier transacción será más fácil... —¡Entonces no hablemos más de eso! ¡Está acabado! "¡Bueno, no hablemos!" Pero al día siguiente volvieron a la pregunta: — ¡Hombre! dijo el posadero; para decidir, te doy quince! - ¡Veinte! "¡Veinte, no!" "¡Al menos no me queda bien!" — ¡Y no tengo veinte años! —Nadie te obliga a... ¡Adiós! - Hasta mas ver.
Quando se encontraram de novo, João Romão riu-se para o outro, sem dizer
palavra. O Botelho, em resposta, fez um gesto de quem não quer intrometer-se
com o que não é da sua conta.
— Você é o diabo!... faceteou aquele, dando-lhe no ombro uma palmada
amigável. Então não há meio de chegarmos a um acordo?...
— Vinte!
— E, caso esteja eu pelos vinte, posso contar que...?
— Caso o meu nobre amigo se decida pelos vinte, receberá do Barão um
chamado para lá ir jantar ao primeiro domingo; aceita o convite, vai, e
encontrará o terreno preparado.
Cuando se reencontraron, João Romão se rió del otro sin decir una palabra. Botelho, en respuesta, hizo un gesto de quien no quiere entrometerse en lo que no es de su incumbencia. "¡Eres el diablo!", fanfarroneó, dándole una palmada amistosa en el hombro. ¿Entonces no hay forma de que lleguemos a un acuerdo?...' '¡Veinte!' "Y si tengo veinte años, ¿puedo decirte que...?" — Si mi noble amigo decide ir por veinte, recibirá una llamada del Barón para ir a cenar allí el primer domingo; acepta la invitación, ve y encuentra el terreno preparado.
— Pois seja lá como você quer! mais vale um gosto do que quatro vinténs!
O Botelho não faltou ao prometido: dias depois do contrato selado e
assinado, João Romão recebeu uma carta do vizinho, solicitando-lhe a fineza de
ir jantar com ele mais a família;
Ah! que revolução não se feriu no espírito do vendeiro! passou dias a
estudar aquela visita; ensaiou o que tinha que dizer, conversando sozinho
defronte do espelho do seu lavatório; afinal, no dia marcado, banhou-se em
varias águas, areou os dentes até fazê-los bem limpos, perfumou-se todo dos pés
à cabeça, escanhoou-se com esmero, aparou e bruniu as unhas, vestiu-se de
roupa nova em folha, e às quatro e meia da tarde apresentou-se, risonho e cheio
de timidez, no espelhado e pretensioso salão de Sua Excelência.
"¡Bueno, lo que quieras!" ¡Un sabor es mejor que cuatro centavos! Botelho no faltó a su promesa: días después de sellado y firmado el contrato, João Romão recibió una carta de su vecino, pidiéndole que fuera tan amable de cenar con él y su familia; ¡Oh! ¡Qué revolución no se hirió en el espíritu del mesonero! pasó días estudiando esa visita; ensayaba lo que tenía que decir, hablando solo frente al espejo de su lavabo; finalmente, en el día señalado, se bañó en varias aguas, se lijó los dientes hasta dejarlos limpios, se perfumó de pies a cabeza, se afeitó con esmero, se cortó y pulió las uñas, se vistió con ropa nueva de sábana, y a las cuatro y media de la mañana. la tarde se presentó, sonriente y lleno de timidez, en el espejado y pretencioso salón de Su Excelencia.
Aos primeiros passos que dera sobre o tapete, onde seus grandes pés, afeitos
por toda vida à independência do chinelo e do tamanco, se destacavam como um
par de tartarugas, sentiu logo o suor dos grandes apuros inundar-lhe o corpo e
correr-lhe em bagada pela fronte e pelo pescoço, nem que se o desgraçado
acabasse de vencer naquele instante uma légua de carreira ao sol. As suas mãos
vermelhas e redondas gotejavam, e ele não sabia o que fazer delas, depois que o
Barão, muito solicito, lhe tomou o chapéu e o guarda-chuva.
Arrependia-se já de ter lá ido.
A los primeros pasos que dio sobre la alfombra, donde sus grandes pies, acostumbrados de toda la vida a la independencia de las babuchas y los zuecos, destacaban como un par de tortugas, inmediatamente sintió que el sudor de las grandes penurias inundaba su cuerpo y resbalaba por sus cuerpo, aturdido por la frente y el cuello, ni siquiera si el desgraciado acababa de ganar en ese momento una legua de carrera bajo el sol. Sus manos rojas y redondas chorreaban y no sabía qué hacer con ellas, después de que el Barón, muy solícito, le quitara el sombrero y el paraguas. Ya se arrepintió de haber ido allí.
— Fique a gosto, homem! bradou-lhe o dono da casa. Se tem calor venha
antes aqui para a janela. Não faça cerimônia! Ó Leonor! traz o vermute! Ou o
amigo prefere tomar um copinho de cerveja?
João Romão aceitava tudo, com sorrisos de acanhamento, sem animo de
arriscar palavra. A cerveja fê-lo suar ainda mais e, quando apareceram na sala
Dona Estela e a filha, o pobre-diabo chegava a causar dó de tão atrapalhado que
se via Por duas vezes escorregou, e numa delas foi apoiar-se a uma cadeira que
tinha rodízios; a cadeira afastou-se e ele quase vai ao chão.
"¡Diviértete, hombre!" gritó el dueño de la casa. Si hace calor, acércate primero a la ventana. ¡No te quedes en la ceremonia! ¡Ay, Leonor! trae el vermú! ¿O el amigo prefiere tomar un vaso de cerveza? João Romão lo aceptaba todo, con sonrisas tímidas, sin valor para arriesgar una palabra. La cerveza lo hizo sudar aún más, y cuando doña Estela y su hija aparecieron en la sala, el pobre diablo sintió pena por lo alterado que se veía, resbaló dos veces, y en una de ellas se apoyó en una silla que había dejado. ruedas; la silla se ha movido y casi golpea el suelo.
Zulmira riu-se, mas disfarçou logo a sua hilaridade pondo-se a conversar
com a mãe em voz baixa. Agora, refeita nos seus dezessete anos, não parecia tão
anêmica e deslavada; vieram-lhe os seios e engrossara-lhe o quadril. Estava
melhor assim. Dona Estela, coitada! é que se precipitava, a passos de granadeiro,
para a velhice, a despeito da resistência com que se rendia; tinha já dois dentes
postiços, pintava o cabelo, e dos cantos da boca duas rugas serpenteavam-lhe
pelo queixo abaixo, desfazendo-lhe a primitiva graça maliciosa dos lábios; ainda
assim, porém, conservava o pescoço branco, liso e grosso, e os seus braços não
desmereciam dos antigos créditos.
Zulmira se rió, pero pronto disimuló su hilaridad al comenzar a hablarle a su madre en voz baja. Ahora, rehecha en sus diecisiete años, no se veía tan anémica y desgastada; Sus pechos se habían hundido y sus caderas se habían engrosado. Era mejor así. ¡Doña Estela, pobrecita! es que se precipitaba, con paso de granadero, hacia la vejez, a pesar de la resistencia con que se rindió; ya tenía dos dientes postizos, se tiñó el pelo, y de las comisuras de los labios le bajaban dos arrugas por la barbilla, destruyendo la primitiva gracia maliciosa de sus labios; aun así, sin embargo, mantuvo su cuello blanco, liso y grueso, y sus brazos no perdieron sus antiguos créditos.
À mesa, a visita comeu tão pouco e tão pouco bebeu, que os donos da casa a
censuraram jovialmente, fingindo aceitar o fato como prova segura de que o
jantar não prestava; o obsequiado pedia por amor de Deus que não acreditassem
em tal e jurava sob palavra de honra que se sentia satisfeito e que nunca outra
comida lhe soubera tão bem. Botelho lá estava, ao lado de um velhote
fazendeiro, que por essa ocasião hospedava-se com o Miranda. Henrique,
aprovado no seu primeiro ano de Medicina, fora visitar a família; em Minas.
Isaura e Leonor serviam aos comensais, rindo ambas à socapa por verem ali o
João da venda engravatado e com piegas de visita.
Depois do jantar apareceu uma família; conhecida, trazendo um rancho de
moças; vieram também alguns rapazes; formaram-se jogos de prendas, e João
Romão, pela primeira vez em sua vida, viu-se metido em tais funduras. Não se
saiu mal todavia.
En la mesa, la visitante comió tan poco y bebió tan poco que los dueños de la casa le reprocharon jovialmente, fingiendo aceptar el hecho como prueba segura de que la cena no era buena; el dotado pidió por Dios que no creyera en tal cosa y juró por su palabra de honor que se sentía satisfecho y que ningún otro alimento le había sabido tan bien. Botelho estaba allí, al lado de un viejo granjero, que en ese momento se hospedaba con Miranda. Henrique, aprobado en su primer año de Medicina, fue a visitar a su familia; en Minas. Isaura y Leonor atendieron a los comensales, las dos riéndose disimuladamente al ver a João de la tienda de allí de traje y con una visita cursi. Después de la cena apareció una familia; conocido, trayendo un montón de chicas; también vinieron algunos muchachos; se formaron juegos de prendas, y João Romão, por primera vez en su vida, se vio envuelto en tales profundidades. Aunque no salió mal.
O chá das dez e meia correu sem novidade; e, quando enfim o neófito se
pilhou na rua, respirou com independência, remexendo o pescoço dentro do
colarinho engomado e soprando com alívio. Uma alegria de vitória
transbordava-lhe do coração e fazia-o feliz nesse momento. Bebeu o ar fresco da
noite com uma volúpia nova para ele e, muito satisfeito consigo mesmo, entrou
em casa e recolheu-se, rejubilando com a idéia de que ia descalçar aquelas botas,
desfazer-se de toda aquela roupa e atirar-se à cama, para pensar mais à vontade
no seu futuro, cujos horizontes se rasgavam agora iluminados de esperança.
Mas a bolha do seu desvanecimento engelhou logo à vista de Bertoleza que,
estendida na cama, roncava, de papo para o ar, com a boca aberta, a camisa
soerguida sobre o ventre, deixando ver o negrume das pernas gordas e lustrosas.
E tinha de estirar-se ali, ao lado daquela preta fedorenta a cozinha e bodum
de peixe! Pois, tão cheiroso e radiante como se sentia, havia de pôr a cabeça
naquele mesmo travesseiro sujo em que se enterrava a hedionda carapinha da
crioula?...
El té de las diez y media pasó sin incidentes; y, cuando por fin el neófito se encontró en la calle, respiró por sí solo, metiendo el cuello dentro del cuello almidonado y resoplando de alivio. Un gozo de victoria se desbordó en su corazón y lo alegró en ese momento. Bebió el aire fresco de la noche con una voluptuosidad nueva para él, y muy complacido consigo mismo, entró en la casa y se retiró, regocijándose en la idea de que iba a quitarse las botas, deshacerse de toda esa ropa, e irse a la cama, a la cama, a pensar más libremente en su futuro, cuyos horizontes se abrían ahora, luminosos de esperanza. Pero la burbuja de su desvanecimiento se encogió de inmediato al ver a Bertoleza que, tendido en la cama, roncaba, con la cabeza colgando en el aire, la boca abierta, la camisa levantada sobre el estómago, dejando al descubierto la negrura de su rostro. piernas gordas y brillantes. ¡Y tuvo que tirarse ahí, al lado de esa negra que olía a cocina ya pecera! Entonces, por más fragante y radiante que se sintiera, ¿tendría que poner su cabeza sobre esa misma almohada sucia donde estaba enterrada la espantosa cabellera criolla?...
— Ai! ai! gemeu o vendeiro, resignando-se.
E despiu-se.
Uma vez deitado, sem animo de afastar-se da beira da cama, para não se
encostar com a amiga, surgiu-lhe nítida ao espírito a compreensão do estorvo
que o diabo daquela negra seria para o seu casamento.
E ele que até aí não pensara nisso!... Ora o demo!
Não pôde dormir; pôs-se a malucar:
Ainda bem que não tinham filhos! Abençoadas drogas que a Bruxa dera à
Bertoleza nas duas vezes em que esta se sentiu grávida! Mas, afinal, de que
modo se veria livre daquele trambolho? E não se ter lembrado disso há mais
tempo!... parecia incrível!
João Romão, com efeito, tão ligado vivera com a crioula e tanto se habituara
a vê-la ao seu lado, que nos seus devaneios de ambição pensou em tudo, menos
nela.
E agora?
- ¡Allá! ¡allá! —gimió el posadero, resignándose—. Y se desnudó. Una vez en la cama, sin ganas de alejarse del borde de la cama para no codearse con su amigo, tuvo claro el estorbo que diablos sería esa negra para su matrimonio. ¡Y ni siquiera había pensado en eso!... ¡Ay, diablos! No puedo dormir; se volvió loco: ¡Qué bueno que no tuvieron hijos! ¡Benditas drogas que la Bruja le había dado a Bertoleza las dos veces que se sintió embarazada! Pero, después de todo, ¿cómo se libraría de ese lío? ¡Y que hacía mucho tiempo que no pensaba en ello!... ¡parecía increíble! Joao Romão, en efecto, había vivido tan cerca de la criolla y se había acostumbrado tanto a verla a su lado, que en sus ensoñaciones de ambición pensaba en todo menos en ella. ¿Y ahora?
E malucou no caso até às duas da madrugada, sem achar furo. Só no dia
seguinte, a contemplá-la de cócoras à porta da venda, abrindo e destripando
peixe, foi que, por associação de idéias, lhe acudiu esta hipótese:
— E se ela morresse?.
Y se volvió loco con el caso hasta las dos de la mañana, sin encontrar un hueco. No fue hasta el día siguiente, viéndola acuclillada en la puerta de la tienda, abriendo y destripando pescado, que, por asociación de ideas, me vino a la mente esta hipótesis: —¿Y si se moría?