Chegaram a casa às nove horas da noite. Piedade levava o coração feito em
lama; não dera palavra por todo o caminho e logo que recolheu a pequena,
encostou-se à cômoda, soluçando.
Estava tudo acabado! Tudo acabado!
Foi à garrafa de aguardente, bebeu uma boa porção; chorou ainda, tornou a
beber, e depois saiu ao pátio, disposta a parasitar a alegria dos que se divertiam
lá fora.
Llegaron a casa a las nueve de la noche. Piedade llevaba su corazón hecho de barro; no había dicho una palabra en todo el camino y tan pronto como levantó al pequeño, se apoyó contra la cómoda, sollozando. ¡Todo había terminado! ¡Todo terminado! Fue a la botella de brandy, bebió una buena porción; volvió a llorar, volvió a beber y luego salió al patio, dispuesta a parasitar la alegría de los que se divierten afuera.
A das Dores tivera jantar de festa; ouviam-se as risadas dela e a voz
avinhada e grossa do seu homem, o tal sujeito do comércio, abafadas de vez em
quando pelos berros da Machona, que ralhava com Agostinho. Em diversos
pontos cantavam e tocavam a viola.
Das Dores había tenido una cena; se oía su risa y la voz espesa y avinada de su hombre, el del oficio, ahogada de vez en cuando por los gritos de la Machona, que regañaba a Agostinho. En varios momentos cantaron y tocaron la viola.
Mas o cortiço já não era o mesmo; estava muito diferente; mal dava idéia do
que fora. O pátio, como João Romão havia prometido, estreitara-se com as
edificações novas; agora parecia uma rua, todo calçado por igual e iluminado
por três lampiões grandes simetricamente dispostos. Fizeram-se seis latrinas,
seis torneiras de água e três banheiros. Desapareceram as pequenas hortas, os
jardins de quatro a oito palmos e os imensos depósitos de garrafas vazias. À
esquerda, até onde acabava o prédio do Miranda, estendia-se um novo correr de
casinhas de porta e janela, e daí por diante, acompanhando todo o lado do fundo
e dobrando depois para a direita até esbarrar no sobrado de João Romão,
erguia-se um segundo andar, fechado em cima do primeiro por uma estreita e
extensa varanda de grades de madeira, para a qual se subia por duas escadas,
uma em cada extremidade. De cento e tantos, a numeração dos cômodos
elevou-se a mais de quatrocentos; e tudo caiadinho e pintado de fresco; paredes
brancas, portas verdes e goteiras encarnadas.
Pero el conventillo ya no era el mismo; era muy diferente; No tenía idea de lo que era. El patio, como había prometido João Romão, se había estrechado con los nuevos edificios; ahora parecía una calle, todo pavimentado de la misma manera e iluminado por tres grandes faroles dispuestos simétricamente. Se construyeron seis letrinas, seis grifos de agua y tres baños. Desaparecieron las pequeñas huertas, los jardines de cuatro a ocho palmeras y los enormes depósitos de botellas vacías. A la izquierda, hasta donde terminaba el edificio Miranda, había una nueva hilera de casas con puertas y ventanas, y de ahí en adelante, siguiendo todo el costado de la parte de atrás y luego girando a la derecha hasta topar con la casa de dos plantas de João Romão. edificio, Hay un segundo piso, cerrado sobre el primero por una estrecha y amplia terraza con barandillas de madera, a la que se pueden subir dos escaleras, una en cada extremo. De ciento y tantos, la numeración de las habitaciones se elevó a más de cuatrocientas; y todo encalado y recién pintado; paredes blancas, puertas verdes y canalones rojos.
Poucos lugares havia desocupados.
Alguns moradores puseram plantas à porta e à janela, em meias tinas serradas ou
em vasos de barro. Albino levou o seu capricho até à cortina de labirinto e chão
forrado de esteira. A casa dele destacava-se das outras; era no andar de baixo, e
cá de fora via-se-lhe o papel vermelho da sala, a mobília muito brunida, jarras de
flores sobre a cômoda, um lavatório com espelho todo cercado de rosas
artificiais, um oratório grande, resplandecente de palmas douradas e prateadas,
toalhas de renda por toda a parte, num luxo de igreja, casquilho e defumado. E
ele, o pálido lavadeiro, sempre com o seu lenço cheiroso à volta do pescocinho,
a sua calça branca de boca larga, o seu cabelo mole caldo por detrás das orelhas
bambas, preocupava-se muito em arrumar tudo isso, eternamente, como se
esperasse a cada instante a visita de um estranho. Os companheiros de estalagem
elogiavam-lhe aquela ordem e aquele asseio; pena era que lhe dessem as
formigas na cama! Em verdade, ninguém sabia por que, mas a cama de Albino
estava sempre coberta de formigas.
Quedaron pocos lugares vacantes. Algunos residentes ponen plantas en la puerta y la ventana, en medias tinas recortadas o en macetas de barro. Albino tomó su capricho con la cortina del laberinto y el piso forrado con esteras. Su casa sobresalía de las demás; estaba en el piso de abajo, y desde afuera se veía el empapelado rojo de la habitación, los muebles muy bruñidos, jarrones con flores sobre la cómoda, un lavabo con un espejo rodeado de rosas artificiales, un gran oratorio, resplandeciente de palmeras, oro y plata, manteles de encaje por doquier, en una iglesia de lujo, luminosa y ahumada. Y él, el pálido lavandero, siempre con su fragante pañuelo alrededor de su cuellito, sus pantalones blancos de pierna ancha, su suave cabello colgando detrás de sus orejas trémulas, estaba muy preocupado por arreglarlo todo, eternamente, como esperado en cada momento. la visita de un extraño. Sus compañeros de posada lo alababan por ese orden y limpieza; lastima que le dieron hormigas en la cama! En verdad nadie sabía por qué, pero la cama de Albino siempre estaba cubierta de hormigas.
Ele a destruí-las, e o demônio do bichinho a
multiplicar-se cada vez mais e mais todos os dias. Uma campanha
desesperadora, que o trazia triste, aborrecido da vida. Defronte justamente ficava
a casa do Bruno e da mulher, toda mobiliada de novo, com um grande candeeiro
de querosene em frente à entrada, cujo revérbero parecia olhar desconfiado lá de
dentro para quem passava cá no pátio. Agora, entretanto, o casal vivia em santa
paz. Leocádia estava discreta; sabia-se que ela dava ainda muito que fazer ao
corpo sem o concurso do marido, mas ninguém dizia quando, nem onde. O
Alexandre jurava que, ao entrar ou sair fora de horas, nunca a pilhara no vicio; e
a esposa, a Augusta Carne-Mole, ia mais longe na defesa, porque sempre tivera
pena de Leocádia, pois entendia que aquele assanhamento por homem não era
maldade dela; era praga de algum boca do diabo que a quis e a pobrezinha não
deixou. — Estava-se vendo disso todos os dias!— tanto que ultimamente, depois
que a criatura pediu a um padre um pouco de água benta e benzeu-se com esta
em certos lugares, o fogo desaparecera logo, e ela ai vivia direita e séria que não
dava que falar a ninguém! Augusta ficara com a família numa das casinhas do
segundo andar, à direita; estava grávida outra vez; e à noite via-se o Alexandre,
sempre muito circunspecto, a passear ao comprido da varanda, acalentando uma
criancinha ao colo, enquanto a mulher dentro de casa cuidava de outras.
La piel destruyéndolos, y el demonio mascota multiplicándose más y más cada día. Una campaña desesperada, que lo puso triste, aburrido de la vida. Enfrente estaba la casa de Bruno y su esposa, toda recién amueblada, con una gran lámpara de queroseno frente a la entrada, cuya luz parecía mirar sospechosamente desde adentro a cualquiera que pasara por el patio. Ahora, sin embargo, la pareja vivía en santa paz. Leocádia fue discreta; Se supo que aún le daba mucho que hacer a su cuerpo sin la ayuda de su esposo, pero nadie dijo cuándo ni dónde. Alexandre juró que, al entrar o salir fuera de horario, nunca la había pillado en el vicio; y su esposa, Augusta Carne-Mole, fue más allá en la defensa, porque siempre había sentido pena por Leocádia, pues entendía que esa pasión por un hombre no era su malicia; fue la peste de la boca de algún diablo que lo quiso y la pobre no se lo permitió. — ¡Eso se estaba viendo todos los días!— tanto que últimamente, después de que la criatura le pidiera a un sacerdote un poco de agua bendita y se bendijera con ella en ciertos lugares, el fuego pronto desapareció, y ella vivía allí recta y seria que yo no ¡No tengo que hablar con nadie! Augusta se quedó con su familia en una de las casitas del segundo piso, a la derecha; Estaba embarazada de nuevo; y por la noche se podía ver a Alexandre, siempre muy circunspecto, paseando por la terraza, acunando a un niño pequeño en sus brazos, mientras la mujer dentro de la casa cuidaba de los demás.
A
filharada crescia-lhes, que metia medo. "Era um no papo outro no saco!"
Moravam agora também desse lado os dois cúmplices de Jerônimo, o Pataca e o
Zé Carlos, ocupando juntos o mesmo cômodo; defronte da porta tinham um
fogãozinho e um fogareiro, em que preparavam eles mesmos a sua comida.
Logo adiante era o quarto de um empregado do correio, pessoa muito calada,
bem vestida e pontual no pagamento; saia todas as manhãs e voltava às dez da
noite invariavelmente; aos domingos só ia à rua para comer, e depois fechava-se
em casa e, houvesse o que houvesse no cortiço, não punha mais o nariz de fora.
E, assim como este, notavam-se por último na estalagem muitos inquilinos
novos, que já não eram gente sem gravata e sem meias. A feroz engrenagem
daquela máquina terrível, que nunca parava, ia já lançando os dentes a uma nova
camada social que, pouco a pouco, se deixaria arrastar inteira lá para dentro.
Começavam a vir estudantes pobres, com os seus chapéus desabados, o paletó
fouveiro, uma pontinha de cigarro a queimar-lhes a penugem do buço, e as
algibeiras muito cheias, mas só de versos e jornais; surgiram contínuos de
repartições públicas, caixeiros de botequim, artistas de teatro, condutores de
bondes, e vendedores de bilhetes de loteria.
Sus hijos crecieron, lo cual fue aterrador. "¡Estaba uno en la bolsa, el otro en la bolsa!" Los dos cómplices de Jerônimo, Pataca y Zé Carlos, ahora también vivían de ese lado, ocupando juntos la misma habitación; frente a la puerta tenían una pequeña estufa y una estufa, en la que ellos mismos preparaban su comida. Un poco más adelante estaba la habitación de un cartero, persona muy tranquila, bien vestida y puntual en el pago; salía todas las mañanas y volvía a las diez invariablemente; los domingos sólo salía a comer, y luego se encerraba en casa y, fuera lo que fuera en el conventillo, nunca más asomaba la nariz. Y, como éste, por fin había muchos nuevos inquilinos a notar en la posada, que ya no eran gente sin corbatas ni calcetines. Los feroces engranajes de aquella terrible máquina, que nunca se detenía, ya le estaban tirando los dientes a una nueva capa social que, poco a poco, se dejaría arrastrar allí en su totalidad. Empezaron a llegar estudiantes pobres, con el sombrero bajado, las chaquetas de fouveiro, una colilla quemándoles la pelusa en la parte superior, y los bolsillos muy llenos, pero sólo de versos y periódicos; ujieres surgieron de las oficinas públicas, empleados de tabernas, artistas de teatro, conductores de tranvías y vendedores de boletos de lotería.
Do lado esquerdo, toda a parte em
que havia varanda foi monopolizada pelos italianos; habitavam cinco a cinco,
seis a seis no mesmo quarto, e notava-se que nesse ponto a estalagem estava já
muito mais suja que nos outros. Por melhor que João Romão reclamasse,
formava-se ai todos os dias uma esterqueira de cascas de melancia e laranja. Era
uma comuna ruidosa e porca a dos demônios dos mascates! Quase que se não
podia passar lá, tal a acumulação de tabuleiros de louça e objetos de vidro,
caixas de quinquilharia, molhos e molhos de vasilhame de folha-de-flandres,
bonecos e castelos de gesso, realejos, macacos, o diabo! E tudo isso no meio de
um fedor nauseabundo de coisas podres, que empesteava todo o cortiço. A parte
do fundo da varanda era asseada felizmente e destacava-se pela profusão de
pássaros que lá tinham, entre os quais sobressaia uma arara enorme que, de
espaço a espaço, soltava um formidável sibilo estridente e rouco. Por debaixo
ficava a casa da Machona, cuja porta, como a janela, Nenen trazia sempre
enfeitada de tinhorões e begônias.
Del lado izquierdo, toda la parte donde había un balcón estaba monopolizada por los italianos; cinco a cinco, seis a seis, vivían en la misma habitación, y se notaba que la posada ya estaba mucho más sucia en ese punto que en los demás. Por mucho que se quejara João Romão, allí se formaba todos los días un montón de estiércol de sandía y cáscaras de naranja. ¡Era una comuna ruidosa y sucia de diablos buhoneros! Era casi imposible ir allí, tal era la acumulación de bandejas de porcelana y cristalería, cajas de chucherías, salsas y fardos de envases de hojalata, muñecos y castillos de yeso, organillos, monos, ¡el diablo! Y todo esto en medio de un hedor nauseabundo a cosas podridas, que invadía todo el inquilinato. La parte trasera de la galería estaba felizmente limpia y se destacaba por la profusión de pájaros allí, entre los que destacaba un enorme guacamayo que, de espacio en espacio, soltaba un formidable silbido estridente y ronco. Debajo estaba la casa de Machona, cuya puerta, como la ventana, Nenen siempre había adornado con espinas y begonias.
O prédio do Miranda parecia ter recuado
alguns passos, perseguido pelo batalhão das casinhas da esquerda, e agora
olhava a medo, por cima dos telhados, para a casa do vendeiro, que lá defronte
erguia-se altiva, desassombrada, o ar sobranceiro e triunfante. João Romão
conseguira meter o sobrado do vizinho no chinelo; o seu era mais alto e mais
nobre, e então com as cortinas e com a mobília nova impunha respeito. Foi
abaixo aquele grosso e velho muro da frente com o seu largo portão de cocheira,
e a entrada da estalagem era agora dez braças mais para dentro, tendo entre ela e
a rua um pequeno jardim com bancos e um modesto repuxo ao meio, de
cimento, imitando pedra. Fora-se a pitoresca lanterna de vidros vermelhos;
foram-se as iscas de fígado e as sardinhas preparadas ali mesmo à porta da
venda sobre as brasas; e na tabuleta nova, muito maior que a primeira, em vez
de "Estalagem de São Romão" lia-se em letras caprichosas:
"AVENIDA SÃO ROMÃO"
El edificio de Miranda parecía haber retrocedido unos pasos, perseguido por el batallón de casitas de la izquierda, y ahora miró temeroso por encima de los tejados hacia la casa del posadero, que allí se alzaba orgullosa, imperturbable, con su aire imponente y triunfante... João Romão había logrado poner la casa de su vecino en la arena; el suyo era más alto y más noble, y por eso con las cortinas y los muebles nuevos inspiraba respeto. Aquel viejo y grueso muro frontal con su ancha puerta de cochera se había derrumbado, y la entrada de la posada estaba ahora diez brazas hacia adentro, con entre ésta y la calle un jardincito con bancas y una modesta fuente en medio, de cemento. imitando piedra. Desapareció la pintoresca linterna de cristal rojo; Atrás quedaron los cebos de hígado y las sardinas que se preparaban allí mismo en la puerta de la venta sobre las brasas; y en el nuevo cartel, mucho más grande que el primero, en lugar de "Estalagem de São Romão" se leía en letras caprichosas: "AVENIDA SÃO ROMÃO"
O "Cabeça-de-Gato" estava vencido finalmente, vencido para sempre; nem
já ninguém se animava a comparar as duas estalagens. À medida que a de João
Romão prosperava daquele modo, a outra decaía de todo; raro era o dia em que a
polícia não entrava lá e baldeava tudo aquilo a espadeirada de cego. Uma
desmoralização completa! Muitos cabeças-de-gato viraram casaca, passando-se
para os carapicus, entre os quais um homem podia até arranjar a vida, se
soubesse trabalhar com jeito em tempo de eleições. Exemplos não faltavam!
Depois da partida de Rita, já se não faziam sambas ao relento com o
choradinho da Bahia, e mesmo o cana-verde 35 pouco se dançava e cantava;
agora o forte eram os forrobodós dentro de casa, com três ou quatro músicos,
ceia de café com pão; muita calça branca e muito vestido engomado. — E toca a
enfiar para ai quadrilhas e polcas ate romper a manhã!
La "Cabeza de Gato" fue vencida al fin, vencida para siempre; ni nadie se atrevió a comparar las dos posadas. Así como la de João Romão prosperó de esa manera, la otra decayó por completo; raro era el día en que la policía no entraba allí y movía todo con la espada de un ciego. ¡Una completa desmoralización! Muchos cabezas de gato dieron vuelta los abrigos, pasando a los carapicus, entre los cuales un hombre podría incluso ganarse la vida, si supiera trabajar bien en tiempo de elecciones. ¡Abundaban los ejemplos! Después de la partida de Rita, ya no se hacían sambas al aire libre con el choradinho bahiano, y hasta el bastón verde 35 rara vez se bailaba o cantaba; ahora el reducto era el forrobodó adentro, con tres o cuatro músicos, café y cena de pan; mucho pantalón blanco y mucho vestido almidonado. — ¡Y es hora de meter ahí cuadrillas y polkas hasta la mañana!
Mas naquele domingo o cortiço estava banzeiro; havia apenas uns grupos
magros, que se divertiam com a viola à porta de casa. O melhor, ainda assim, era
o da das Dores. Piedade dirigiu-se logo para lá, sombria e cabisbaixa.
— Com o demo! você anda agora que nem o boi castrado! exclamou-lhe o
Pataca, assentando-se ao lado dela. As tristezas atiram-se para trás das costas,
criatura de Deus! A vida não dá para tanto! O homem deixou-te? Ora sebo!
mete-se com outro e põe o coração à larga!
Pero ese domingo el barrio pobre era una brisa; sólo había unos pocos grupos delgados, que se divertían con la guitarra en la puerta de la casa. El mejor, sin embargo, fue Da das Dores. Piedade fue inmediatamente allí, sombría y con la cabeza gacha. "¡Con la demostración!" ¡Caminas ahora como un buey castrado! exclamó Pataca, sentándose a su lado. ¡Los dolores se arrojan a tus espaldas, criatura de Dios! ¡La vida no es suficiente! ¿El hombre te dejó? ¡Ahora sebo! ¡Métete con alguien más y haz que tu corazón se acelere!
Ela suspirou em resposta, ainda triste; porém, a garrafa de parati correu a
roda, de mão em mão, e, à segunda volta, Piedade já parecia outra. Começou a
conversar e a tomar interesse no pagode. Daí a pouco era, de todos, a mais
animada, falando pelos cotovelos, criticando e arremedando as figuras ratonas
da estalagem. O Pataca ria-se, a quebrar a espinha, caindo por cima dela e
passando-lhe o braço na cintura.
Ella suspiró en respuesta, todavía triste; sin embargo, la botella de paraty dio la vuelta al círculo, de mano en mano, y, en la segunda vuelta, Piedade ya lucía diferente. Empezó a hablar y a interesarse por la pagoda. Pronto, ella era la más animada de todas, hablando de codos, criticando e imitando a las andrajosas figuras de la posada. Pataca se rió, rompiéndose la columna, cayendo encima de ella y pasándole el brazo por la cintura.
— Você ainda é mulher pr’um homem fazer uma asneira!
— Olha pra que lhe deu o ébrio! Solta-me a perna, estupor!
O grupo achava graça nos dois e aplaudia-os com gargalhadas. E o parati a
circular sempre de mão em mão. A das Dores não descansava um momento; mal
vinha de encher a garrafa lá dentro de casa, tinha de voltar outra vez para
enchê-la de novo. "Olha que estafa! Vão beber pro diabo!" Afinal apareceu com
o garrafão e pousou-o no meio da roda.
— Querem saber! Empinem por aí mesmo, que já estou com os quartos
doendo de tanto andar de lá pra cá!
— ¡Sigues siendo mujer para que un hombre se equivoque! "¡Mira lo que le dio el borracho!" ¡Suéltame la pierna, estupor! El grupo se rió de los dos y los aplaudió con risas. Y el parati siempre circulando de mano en mano. A das Dores no descansó ni un momento; tan pronto como llené la botella dentro de la casa, tuve que volver a llenarla de nuevo. "¡Mira qué cansancio! ¡Ve a beber al diablo!" Finalmente, apareció con la damajuana y la colocó en medio del círculo. "¡Ellos quieren saber!" ¡Salta ahí mismo, mis cuartos ya me duelen de tanto caminar de un lado a otro!
Essa noite, a bebedeira de Piedade foi completa. Quando João Romão
entrou, de volta da casa do Miranda, encontrou-a a dançar ao som de palmas,
gritos e risadas, no meio de uma grande troça, a saia levantada, os olhos
requebrados, a pretender arremedar a Rita no seu choradinho da Bahia. Era a
boba da roda. Batiam-lhe palmadas no traseiro e com o pé embaraçavam-lhe as
pernas, para a ver cair e rebolar-se no chão.
Essa noite, a bebedeira de Piedade foi completa. Quando João Romão
entrou, de volta da casa do Miranda, encontrou-a a dançar ao som de palmas,
gritos e risadas, no meio de uma grande troça, a saia levantada, os olhos
requebrados, a pretender arremedar a Rita no seu choradinho da Bahia. Era a
boba da roda. Batiam-lhe palmadas no traseiro e com o pé embaraçavam-lhe as
pernas, para a ver cair e rebolar-se no chão.
O vendeiro, de fraque e chapéu alto, foi direito ao grupo, então muito mais
reforçado de gente, e intimou a todos que se recolhessem. Aquilo já não eram
horas para semelhante algazarra!
— Vamos! Vamos! Cada um para a sua casa!
Piedade foi a única que protestou, reclamando o seu direito de brincar um
pouco com os amigos.
Que diabo! não estava fazendo mal a ninguém!
O vendeiro, de fraque e chapéu alto, foi direito ao grupo, então muito mais
reforçado de gente, e intimou a todos que se recolhessem. Aquilo já não eram
horas para semelhante algazarra!
— Vamos! Vamos! Cada um para a sua casa!
Piedade foi a única que protestou, reclamando o seu direito de brincar um
pouco com os amigos.
Que diabo! não estava fazendo mal a ninguém!
— Ora vá mas é pra cama cozer a mona! vituperou-lhe João Romão,
repelindo-a. Você, com uma filha quase mulher, não tem vergonha de estar aqui
a servir de palhaço?! Forte bêbada!
Piedade assomou-se com a descompostura, quis despicar-se, chegou a
arregaçar as mangas e sungar a saia; mas o Pataca meteu-se no meio e
conteve-a, pedindo a João Romão que não levasse aquilo em conta, porque era
tudo cachaça.
— Ora vá mas é pra cama cozer a mona! vituperou-lhe João Romão,
repelindo-a. Você, com uma filha quase mulher, não tem vergonha de estar aqui
a servir de palhaço?! Forte bêbada!
Piedade assomou-se com a descompostura, quis despicar-se, chegou a
arregaçar as mangas e sungar a saia; mas o Pataca meteu-se no meio e
conteve-a, pedindo a João Romão que não levasse aquilo em conta, porque era
tudo cachaça.
— Bom, bom, bom! mas aviem-se! Aviem-se!
E não se retirou sem ver a roda dissolvida, e cada qual procurando a casa.
Recolheram-se todos em silêncio; só o Pataca e Piedade deixaram-se ficar
ainda no pátio, a discutir o ato do vendeiro. O Pataca também estava bastante
tocado. Ambos reconheciam que lhes não convinha demorar-se ali, porém
nenhum dos dois se sentia disposto a meter-se no quarto.
— Você tem lá alguma coisa que beber em casa?... perguntou ele afinal.
Ela não sabia ao certo; foi ver. Havia meia garrafa de parati e um resto de
vinho. Mas era preciso não fazer barulho, por’mor da pequena que estava
dormindo.
— Bom, bom, bom! mas aviem-se! Aviem-se!
E não se retirou sem ver a roda dissolvida, e cada qual procurando a casa.
Recolheram-se todos em silêncio; só o Pataca e Piedade deixaram-se ficar
ainda no pátio, a discutir o ato do vendeiro. O Pataca também estava bastante
tocado. Ambos reconheciam que lhes não convinha demorar-se ali, porém
nenhum dos dois se sentia disposto a meter-se no quarto.
— Você tem lá alguma coisa que beber em casa?... perguntou ele afinal.
Ela não sabia ao certo; foi ver. Havia meia garrafa de parati e um resto de
vinho. Mas era preciso não fazer barulho, por’mor da pequena que estava
dormindo.
Entraram em ponta de pés, a falar surdamente. Piedade deu mais luz ao
candeeiro.
— Olha agora! Vamos ficar às escuras! Acabou-se o gás!
O Pataca saiu, para ir a casa buscar uma vela, e de volta trouxe também um
pedaço de queijo e dois peixes fritos, que levou ao nariz da lavadeira, sem dizer
nada. Piedade, aos bordos, desocupou a mesa do engomado e serviu dois pratos.
O outro reclamou vinagre e pimenta e perguntou se havia pão.
—Pão há. O vinho é que é pouco!
— Não faz mal! Vai mesmo com a caninha!
Entraram em ponta de pés, a falar surdamente. Piedade deu mais luz ao
candeeiro.
— Olha agora! Vamos ficar às escuras! Acabou-se o gás!
O Pataca saiu, para ir a casa buscar uma vela, e de volta trouxe também um
pedaço de queijo e dois peixes fritos, que levou ao nariz da lavadeira, sem dizer
nada. Piedade, aos bordos, desocupou a mesa do engomado e serviu dois pratos.
O outro reclamou vinagre e pimenta e perguntou se havia pão.
—Pão há. O vinho é que é pouco!
— Não faz mal! Vai mesmo com a caninha!
E assentaram-se. O cortiço dormia já e só se ouviam, no silêncio da noite,
cães que ladravam lá fora na rua, tristemente. Piedade começou a queixar-se da
vida; veio-lhe uma crise de lágrimas e soluços. Quando pôde falar contou o que
lhe sucedera essa tarde, narrou os pormenores da sua ida com a filha à procura
do marido, o jantar em comum com a peste da mulata, e afinal a sua humilhação
de vir de lá enxovalhada e corrida.
Pataca revoltou-se, não com o procedimento de Jerônimo, mas com o dela.
Rebaixar-se àquele ponto! com efeito!... Ir procurar o homem lá na casa da
outra!... Oh!
Y se sentaron. El conventillo ya dormía y lo único que se escuchaba, en el silencio de la noche, eran perros ladrando tristemente en la calle. Piedade empezó a quejarse de la vida; tuvo un ataque de lágrimas y sollozos. Cuando pudo hablar, contó lo que le había pasado esa tarde, narró los detalles de su viaje con su hija en busca de su marido, la cena que compartieron con la mulata plaga, y finalmente su humillación de volver a casa de allí. en un lío y con prisa. Pataca se rebeló, no con el comportamiento de Jerónimo, sino con el de ella. ¡Rebajaos hasta ese punto! ¡Cierto!... ¡Ve a buscar al hombre a la casa de la otra mujer!... ¡Ay!
— Ele tratou-me bem, quando lá fui da primeira vez... Hoje é que não sei o
que tinha: só faltou pôr-me na rua aos pontapés!
— Foi bem feito! Ainda acho pouco! Devia ter-lhe metido o pau, para você
não ser tola!
— É mesmo!
— Pois não! O que não falta são homens, filha! O mundo é grande! Para um
pé doente há sempre um chinelo velho!— E ferrou-lhe a mão nas pernas:—
Chega-te para mim, que te esqueceras do outro!
Piedade repeliu-o. Que se deixasse de asneiras!
— Asneiras! É o que se leva desta vida!
A pequena acordara lá no quarto e viera descalça até à porta da sala de
jantar, para espiar o que faziam os dois.
Não deram por ela.
— Me trató bien cuando fui allí la primera vez... Hoy no sé qué pasó: ¡lo único que faltó fue echarme a la calle! "¡Estuvo bien hecho!" ¡Todavía no lo creo! ¡Debería haber puesto mi polla sobre ti para que no fueras un tonto! - ¡Es cierto! - ¡Pues no! ¡No hay escasez de hombres, hija! ¡El mundo es grande! ¡Siempre hay una zapatilla vieja para un pie enfermo! La piedad lo repelió. ¡Que se detengan las tonterías! "¡Disparates! ¡Eso es lo que te llevas de esta vida! La niña se había despertado en el dormitorio y había llegado descalza a la puerta del comedor para ver lo que hacían los dos. Ellos no la notaron.
E a conversa prosseguiu, esquentando a medida que a garrafa de parati se
esvaziava. Piedade deu de mão aos seus desgostos, pôs-se a papaguear um
pouco; as lágrimas foram-se-lhe; e ela manducou então com apetite, rindo já das
pilhérias do companheiro, que continuava a apalpar-lhe de vez em quando as
coxas.
Aquelas coisas, assim, sem se esperar, é que tinham graça!... dizia ele,
excitado e vermelho, comendo com a mão, a embeber pedaços de peixe no
molho das pimentas. Bem tolo era quem se matava!
Depois lembrou que não viria fora de propósito uma xicrinha de café.
Y la conversación continuó, calentándose a medida que se vaciaba la botella de paraty. Piedade abandonó sus molestias y comenzó a charlar un poco; las lágrimas se habían ido; y luego comió con apetito, riéndose ya de las bromas de su compañera, que seguía palpándole los muslos de vez en cuando. ¡Esas cosas, así, sin esperarlo, eran graciosas!... decía emocionado y sonrojado, comiendo con la mano, mojando trozos de pescado en la salsa de pimienta. ¡Qué insensato fue el que se suicidó! Entonces recordó que una pequeña taza de café no habría salido mal.
— Não sei se há, vou ver, respondeu a lavadeira, erguendo-se agarrada à
mesa.
E bordejou até à cozinha, a dar esbarrões pela direita e pela esquerda.
— Tento no leme, que o mar está forte! exclamou Pataca, levantando-se
também, para ir ajudá-la.
Lá perto do fogão agarrou-a de súbito, como um galo abafando uma galinha.
— Larga! repreendeu a mulher, sem forças para se defender.
Ele apanhou-lhe as fraldas.
— Espera! Deixa!
— Não quero!
E ria-se por ver a atitude cômica do Pataca vergado defronte dela.
-No sé si los hay, voy a ver -respondió la lavandera levantándose, agarrada a la mesa. Y se dirigió hacia la cocina, dando tumbos a derecha e izquierda. — ¡Prueba el timón, el mar está fuerte! exclamó Pataca, levantándose también para ir a ayudarla. Allí, junto a la estufa, la agarró de golpe, como un gallo que asfixia a una gallina. - ¡Déjalo caer! regañó la mujer, sin fuerzas para defenderse. Recogió sus pañales. - ¡Esperar! ¡Él se va! - ¡No quiero! Y se rió al ver la cómica actitud de Pataca inclinada frente a ella.
— Que mal faz?.. Deixa!
— Sai daí, diabo!
E, cambaleando, amparados um no outro, foram ambos ao chão.
— Olha que peste! resmungou a desgraçada, quando o adversário conseguiu
saciar-se nela. Marraios te partam!
E deixou-se ficar por terra. Ele pôs-se de pé e, ao encaminhar-se para a sala
de jantar, sentiu uma ligeira sombra fugir em sua frente. Era a pequena, que fora
espiar à porta da cozinha.
Pataca assustara-se.
— Quem anda aqui a correr como gato?... perguntou voltando a ter com
Piedade, que permanecia no mesmo lugar, agora quase adormecida.
Sacudiu-a.
— ¿Qué daño hace?... ¡Déjalo! "¡Fuera de ahí, diablo!" Y tambaleándose, apoyados el uno en el otro, ambos cayeron al suelo. "¡Mira la plaga!" refunfuñó la desdichada mujer, cuando su adversario logró contentarse con ella. Marraios te rompe! Y se quedó en el suelo. Se puso de pie y, mientras caminaba hacia el comedor, sintió una leve sombra huir frente a él. Era la niña, que había ido a espiar a la puerta de la cocina. Pataca se asustó. "¿Quién ha estado corriendo por aquí como un gato?", preguntó, volviendo a Piedade, que permanecía en el mismo lugar, ahora casi dormido. Él lo sacudió.
— Olá! Queres ficar ai, ó criatura! Levanta-te! Anda a ver o café!
E, tentando erguê-la, suspendeu-a por debaixo dos braços. Piedade, mal
mudou a posição da cabeça, vomitou sobre o peito e a barriga uma golfada
fétida.
— Olha o demo! resmungou Pataca. Está que se não pode lamber!
E foi preciso arrastá-la até a cama, que nem uma trouxa de roupa suja. A
infeliz não dava acordo de si.
Senhorinha acudira, perguntando aflita o que tinha a mãe.
— Não é nada, filha! explicou o Pataca. Deixe-a dormir, que isso passa!
Olha! se há limão em casa passa-lhe um pouco atrás da orelha, e veras que
amanhã acorda fina e pronta pra outra!
A menina desatou a soluçar.
E o Pataca retirou-se, a dar encontrões nos trastes, furioso, porque, afinal,
não tomara café.
Sebo!
- ¡Hola! ¿Quieres quedarte ahí, oh criatura! ¡Levantarse! ¡Ve a ver el café! Y, tratando de levantarla, la suspendió bajo sus brazos. Lástima, en cuanto cambió la posición de la cabeza, vomitó un chorro fétido sobre el pecho y el vientre. "¡Mira la demostración!" murmuró Pataca. ¡No puedes lamerlo! Y tuve que arrastrarla a la cama como un montón de ropa sucia. La desafortunada mujer no estaba de acuerdo consigo misma. Senhora había acudido en su ayuda, preguntando angustiada qué le pasaba a su madre. "¡No es nada, hija! explicó Pataca. ¡Déjala dormir, pasará! ¡Mirar! si hay limón en la casa, frota un poco detrás de la oreja, y verás que mañana amanecerás bien y ¡listo para otro! La niña estalló en sollozos. Y Pataca se retiró chocando con los trastos, furioso, porque al fin y al cabo no había tomado café. ¡sebo!