Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12
Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 home



Passaram-se semanas. Jerônimo tomava agora, todas as manhãs, uma xícara de café bem grosso, à moda da Ritinha, e tragava dois dedos de parati “pra cortar a friagem”. Uma transformação, lenta e profunda, operava-se nele, dia a dia, hora a hora, reviscerando-lhe o corpo e alando-lhe os sentidos, num trabalho misterioso e surdo de crisálida. A sua energia afrouxava lentamente: fazia-se contemplativo e amoroso. A vida americana e a natureza do Brasil patenteavam-lhe agora aspectos imprevistos e sedutores que o comoviam; esquecia-se dos seus primitivos sonhos de ambição; para idealizar felicidades novas, picantes e violentas; tornava-se liberal, imprevidente e franco, mais amigo de gastar que de guardar; adquiria desejos, tomava gosto aos prazeres, e volvia-se preguiçoso resignando-se, vencido, às imposições do sol e do calor, muralha de fogo com que o espírito eternamente revoltado do último tamoio entrincheirou a pátria contra os conquistadores aventureiros.
Pasaron las semanas. Jerônimo ahora bebía una taza de café muy espeso todas las mañanas, estilo Ritinha, y tragaba dos dedos de parati “para cortar el frío”. Una transformación, lenta y profunda, se estaba produciendo en él, día a día, hora a hora, reviviendo su cuerpo y agudizando sus sentidos, en un misterioso y sordo trabajo de crisálida. Su energía se fue debilitando lentamente: se volvió contemplativo y amoroso. La vida americana y la naturaleza de Brasil ahora le mostraban aspectos imprevistos y seductores que lo conmovían; olvidó sus primitivos sueños de ambición; idealizar la felicidad nueva, picante y violenta; se hizo liberal, imprevisor y franco, más amigo del gasto que del ahorro; adquirió deseos, se complació en los placeres, y se hizo perezoso resignándose, vencido, a las imposiciones del sol y del calor, el muro de fuego con que el espíritu eternamente rebelde del último Tamoio atrincheró la patria contra los aventureros conquistadores.

E assim, pouco a pouco, se foram reformando todos os seus hábitos singelos de aldeão português: e Jerônimo abrasileirou-se. A sua casa perdeu aquele ar sombrio e concentrado que a entristecia; já apareciam por lá alguns companheiros de estalagem, para dar dois dedos de palestra nas horas de descanso, e aos domingos reunia-se gente para o jantar. A revolução afinal foi completa: a aguardente de cana substituiu o vinho; a farinha de mandioca sucedeu à broa; a carne-seca e o feijão-preto ao bacalhau com batatas e cebolas cozidas; a pimenta-malagueta e a pimenta-de-cheiro invadiram vitoriosamente a sua mesa; o caldo verde, a açorda e o caldo de unto foram repelidos pelos ruivos e gostosos quitutes baianos, pela muqueca, pelo vatapá e pelo caruru; a couve à mineira destronou a couve à portuguesa; o pirão de fubá ao pão de rala, e, desde que o café encheu a casa com o seu aroma quente, Jerônimo principiou a achar graça no cheiro do fumo e não tardou a fumar também com os amigos.
E assim, pouco a pouco, se foram reformando todos os seus hábitos singelos de aldeão português: e Jerônimo abrasileirou-se. A sua casa perdeu aquele ar sombrio e concentrado que a entristecia; já apareciam por lá alguns companheiros de estalagem, para dar dois dedos de palestra nas horas de descanso, e aos domingos reunia-se gente para o jantar. A revolução afinal foi completa: a aguardente de cana substituiu o vinho; a farinha de mandioca sucedeu à broa; a carne-seca e o feijão-preto ao bacalhau com batatas e cebolas cozidas; a pimenta-malagueta e a pimenta-de-cheiro invadiram vitoriosamente a sua mesa; o caldo verde, a açorda e o caldo de unto foram repelidos pelos ruivos e gostosos quitutes baianos, pela muqueca, pelo vatapá e pelo caruru; a couve à mineira destronou a couve à portuguesa; o pirão de fubá ao pão de rala, e, desde que o café encheu a casa com o seu aroma quente, Jerônimo principiou a achar graça no cheiro do fumo e não tardou a fumar também com os amigos.

E o curioso é que quanto mais ia ele caindo nos usos e costumes brasileiros, tanto mais os seus sentidos se apuravam, posto que em detrimento das suas forças físicas. Tinha agora o ouvido menos grosseiro para a música, compreendia até as intenções poéticas dos sertanejos, quando cantam à viola os seus amores infelizes; seus olhos, dantes só voltados para a esperança de tornar à terra, agora, como os olhos de um marujo, que se habituaram aos largos horizontes de céu e mar, já se não revoltavam com a turbulenta luz, selvagem e alegre, do Brasil, e abriam-se amplamente defronte dos maravilhosos despenhadeiros ilimitados e das cordilheiras sem fim, donde, de espaço a espaço, surge um monarca gigante, que o sol veste de ouro e ricas pedrarias refulgentes e as nuvens tocam de alvos turbantes de cambraia, num luxo oriental de arábicos príncipes voluptuosos.
E o curioso é que quanto mais ia ele caindo nos usos e costumes brasileiros, tanto mais os seus sentidos se apuravam, posto que em detrimento das suas forças físicas. Tinha agora o ouvido menos grosseiro para a música, compreendia até as intenções poéticas dos sertanejos, quando cantam à viola os seus amores infelizes; seus olhos, dantes só voltados para a esperança de tornar à terra, agora, como os olhos de um marujo, que se habituaram aos largos horizontes de céu e mar, já se não revoltavam com a turbulenta luz, selvagem e alegre, do Brasil, e abriam-se amplamente defronte dos maravilhosos despenhadeiros ilimitados e das cordilheiras sem fim, donde, de espaço a espaço, surge um monarca gigante, que o sol veste de ouro e ricas pedrarias refulgentes e as nuvens tocam de alvos turbantes de cambraia, num luxo oriental de arábicos príncipes voluptuosos.

Ao passo que com a mulher, a S’ora Piedade de Jesus, o caso mudava muito de figura. Essa, feita de um só bloco, compacta, inteiriça e tapada, recebia a influência do meio só por fora, na maneira de viver, conservando-se inalterável quanto ao moral, sem conseguir, à semelhança do esposo, afinar a sua alma pela alma da nova pátria que adotaram. Cedia passivamente nos hábitos de existência, mas no intimo continuava a ser a mesma colona saudosa e desconsolada, tão fiel às suas tradições como a seu marido. Agora estava até mais triste; triste porque Jerônimo fazia-se outro; triste porque não se passava um dia que lhe não notasse uma nova transformação; triste, porque chegava a estranhá-lo, a desconhecê-lo, afigurando-se-lhe até que cometia um adultério, quando à noite acordava assustada ao lado daquele homem que não parecia o dela, aquele homem que se lavava todos os dias, aquele homem que aos domingos punha perfumes na barba e nos cabelos e tinha a boca cheirando a fumo. Que pesado desgosto não lhe apertou o coração a primeira vez em que o cavouqueiro, repelindo o caldo que ela lhe apresentava ao jantar, disse-lhe:
Ao passo que com a mulher, a S’ora Piedade de Jesus, o caso mudava muito de figura. Essa, feita de um só bloco, compacta, inteiriça e tapada, recebia a influência do meio só por fora, na maneira de viver, conservando-se inalterável quanto ao moral, sem conseguir, à semelhança do esposo, afinar a sua alma pela alma da nova pátria que adotaram. Cedia passivamente nos hábitos de existência, mas no intimo continuava a ser a mesma colona saudosa e desconsolada, tão fiel às suas tradições como a seu marido. Agora estava até mais triste; triste porque Jerônimo fazia-se outro; triste porque não se passava um dia que lhe não notasse uma nova transformação; triste, porque chegava a estranhá-lo, a desconhecê-lo, afigurando-se-lhe até que cometia um adultério, quando à noite acordava assustada ao lado daquele homem que não parecia o dela, aquele homem que se lavava todos os dias, aquele homem que aos domingos punha perfumes na barba e nos cabelos e tinha a boca cheirando a fumo. Que pesado desgosto não lhe apertou o coração a primeira vez em que o cavouqueiro, repelindo o caldo que ela lhe apresentava ao jantar, disse-lhe:

— Ó filha! por que não experimentas tu fazer uns pitéus à moda de cá?... — Mas é que não sei... balbuciou a pobre mulher. — Pede então à Rita que to ensine... Aquilo não terá muito que aprender! Vê se me fazes por arranjar uns camarões, como ela preparou aqueles doutro dia. Souberam-me tão bem!
— ¡Oh hija! ¿por qué no pruebas a hacer unos manjares como aquí?... —Pero no sé... balbuceó la pobre mujer. — Entonces pídele a Rita que te enseñe... ¡Eso no tendrá mucho que aprender! A ver si me puedes conseguir unas gambas, como las preparó el otro día. ¡Se sentían tan bien!

Este resvalamento do Jerônimo para as coisas do Brasil penalizava profundamente a infeliz criatura. Era ainda o instinto feminil que lhe fazia prever que o marido, quando estivesse de todo brasileiro, não a queria para mais nada e havia de reformar a cama, assim como reformou a mesa. Jerônimo, com efeito, pertencia-lhe muito menos agora do que dantes. Mal se chegava para ela; os seus carinhos eram frios e distraídos, dados como por condescendência; já lhe não afagava os rins, quando os dois ficavam a sós, malucando na sua vida comum; agora nunca era ele que a procurava para o matrimônio, nunca; se ela sentia necessidade do marido, tinha de provocá-lo. E, uma noite, Piedade ficou com o coração ainda mais apertado, porque ele, a pretexto de que no quarto fazia muito calor, abandonou a cama e foi deitar-se no sofá da salinha. Desde esse dia não dormiram mais ao lado um do outro. O cavouqueiro arranjou uma rede e armou-a defronte da porta de entrada, tal qual como havia em casa da Rita.
La incursión de Jerônimo en las cosas de Brasil castigó profundamente a la desafortunada criatura. Todavía era su instinto femenino el que le hacía prever que su marido, cuando fuera completamente brasileño, no la querría para nada más y tendría que renovar la cama, tal como había remodelado la mesa. Jerónimo, en efecto, le pertenecía ahora mucho menos que antes. Apenas la alcanzó; sus caricias eran frías y distraídas, dadas como con condescendencia; ya no le acariciaba los riñones cuando los dos estaban solos, enloqueciendo en su vida común; ahora nunca fue él quien la buscó para casarse con él, nunca; si sentía la necesidad de su marido, tenía que provocarlo. Y, una noche, el corazón de Piedade se apretó aún más porque, con el pretexto de que hacía demasiado calor en la habitación, dejó la cama y fue a acostarse en el sofá de la sala. Desde ese día, no han dormido uno al lado del otro. El cavouqueiro tomó una hamaca y la instaló frente a la puerta principal, igual que la de la casa de Rita.

Uma outra noite a coisa ainda foi pior. Piedade, certa de que o marido não se chegava, foi ter com ele; Jerônimo fingiu-se indisposto, negou-se, e terminou por dizer-lhe, repelindo-a brandamente: — Não te queria falar, mas... sabes? deves tomar banho todos os dias e... mudar de roupa... Isto aqui não é como lá! Isto aqui sua-se muito! É preciso trazer o corpo sempre lavado, que, ao se não, cheira-se mel!... Tem paciência! Ela desatou a soluçar. Foi uma explosão de ressentimentos e desgostos que se tinham acumulado no seu coração. Todas as suas mágoas rebentaram naquele momento.
Otra noche fue aún peor. Piedade, segura de que su marido no se acercaba, se acercó a él; Jerónimo fingió indisposición, se negó y terminó diciendo empujándola suavemente: —No quería hablar contigo, pero... ¿sabes? debes bañarte todos los días y... cambiarte de ropa... ¡Aquí no es así! ¡Aquí se suda mucho! Siempre hay que llevar el cuerpo lavado, que si no huele a miel!... ¡Paciencia! Ella estalló en sollozos. Era una explosión de resentimientos y disgustos que se habían acumulado en su corazón. Todo su dolor estalló en ese momento.

— Agora estás tu a chorar! Ora, filha, deixa-te disso! Ela continuou a soluçar, sem fôlego, dando arfadas com todo o corpo. O cavouqueiro acrescentou no fim de um intervalo: — Então, que é isto, mulher? Pões-te agora a fazer tamanho escarcéu, nem que se cuidasse de coisa séria! Piedade desabafou: — É que já não me queres! Já não és o mesmo homem para mim! Dantes não me achavas que pôr, e agora até já te cheiro mal! E os soluços recrudesciam. — Não digas asnices, filha! — Ah! eu bem sei o que isto é!... — E bobagem tua, é o que é! — Maldita hora em que viemos dar ao raio desta estalagem! Antes me tivera caldo um calhau na cabeça! — Estás a queixar-te da sorte sem razão! Que Deus te não castigue.
"¡Ahora estás llorando!" ¡Ahora, hija, déjalo en paz! Siguió sollozando, sin aliento, jadeando con todo su cuerpo. El excavador agregó al final de un descanso: "Entonces, ¿qué es esto, mujer?" ¡Estás empezando a hacer tanto alboroto ahora, incluso si fuera algo serio! Piedade se desahogó: —¡Ya no me quieres! ¡Ya no eres el mismo hombre para mí! Antes no pensabas en ponerme, ¡y ahora hasta hueles mal! Y los sollozos se intensificaron. — ¡No digas tonterías, hija! - ¡Oh! ¡Ya sé lo que es eso!... —¡Es una tontería, eso es! "¡Maldita sea la hora en que llegamos a esta maldita posada!" ¡Antes tenía un guijarro en la cabeza! "¡Te estás quejando de tu suerte sin razón!" Que Dios no te castigue.

Esta rezinga chamou outras que, com o correr do tempo, se foram amiudando. Ah! já não havia dúvida que mestre Jerônimo andava meio caldo para o lado da Rita Baiana; não passava pelo número 9, sempre que vinha à estalagem durante o dia, que não parasse à porta um instante, para perguntar-lhe pela “saudinha”. O fato de haver a mulata lhe oferecido o remédio, quando ele esteve incomodado, foi pretexto para lhe fazer presentes amáveis; pôr os seus préstimos à disposição dela e obsequiá-la em extremo todas as vezes que a visitava. Tinha sempre qualquer coisa para saber da sua boca, a respeito da Leocádia, por exemplo; pois, desde que a Rita se arvorara em protetora da mulher do ferreiro, Jerônimo afetava grande interesse pela “pobrezinha de Cristo”.
Este gruñido llamó a otros que, con el tiempo, se hicieron más frecuentes. ¡Oh! Ya no cabía duda de que Mestre Jerônimo estaba del lado de Rita Baiana; no pasaba por el número 9, cada vez que venía a la posada durante el día, no se detenía ni un momento en la puerta, para preguntar por la “saudinha”. El hecho de que la mulata le ofreciera la medicina cuando él estaba incómodo fue un pretexto para hacerle lindos regalos; poner sus servicios a su disposición y complacerla hasta el extremo cada vez que la visitaba. Siempre tuve algo que aprender de su boca, de Leocádia, por ejemplo; pues, desde que Rita se erigió en protectora de la mujer del herrero, Jerónimo se había interesado mucho por “la pobrecita de Cristo”.

— Fez bem, Nhá Rita, fez bem!... A se’ora mostrou com isso que tem bom coração... — Ah, meu amigo, neste mundo hoje por mim, amanha por ti!... Rita havia aboletado a amiga, a principio em casa de umas engomadeiras do Catete, muito suas camaradas, depois passou-a para uma família, a quem Leocádia se alagou como ama-seca; e agora sabia que ela acabava de descobrir um bom arranjo num colégio de meninas. — Muito bem! muito bem! aplaudia Jerônimo. — Ora, o quê! O mundo é largo! sentenciou a baiana. Há lugar pro gordo e há lugar pro magro! Bem tolo é quem se mata! Em uma das vezes em que o cavouqueiro perguntou-lhe, como de costume, pela pobrezinha de Cristo, a mulata disse que Leocádia estava grávida. — Grávida? mas então não é do marido!... — Pode bem ser que sim. Barriga de quatro meses... — Ah! mas ela não foi há mais tempo do que isso?... — Não. Vai fazer agora pelo São João quatro meses justamente.
— ¡Hiciste bien, Nhá Rita, hiciste bien!... La señora demostró que tenía buen corazón... — ¡Ay amiga, en este mundo hoy por mí, mañana por ti!, amiga, al principio en casa de unos planchadores de Catete, muy camaradas suyos, luego la pasó a una familia, a la que Leocádia quedó hundida como una niñera; y ahora sabía que ella acababa de descubrir un buen arreglo en una escuela de niñas. - ¡Muy bien! ¡muy bien! aplaudió Jerónimo. "¡Por qué Qué! ¡El mundo es ancho! sentenció la baiana. ¡Hay un lugar para los gordos y hay un lugar para los flacos! ¡Necio es el que se suicida! En una de las ocasiones en que el cavouqueiro le preguntó, como siempre, por el pobre Cristo, la mulata dijo que Leocadia estaba embarazada. - ¿Embarazada? ¡pero entonces no es del marido!... —Bien puede ser. Vientre de cuatro meses... — ¡Ah! pero ¿no se demoró más que eso?...' 'No. Ahora va a pasar exactamente cuatro meses en São João.

Jerônimo já nunca pegava na guitarra senão para procurar acertar com as modinhas que a Rita cantava. Em noites de samba era o primeiro a chegar-se e o último a ir embora; e durante o pagode ficava de queixo bambo, a ver dançar a mulata, abstrato, pateta, esquecido de tudo; babão. E ela, consciente do feitiço, que lhe punha, ainda mais se requebrava e remexia, dando-lhe embigadas ou fingindo que lhe limpava a baba no queixo com a barra da saia. E riam-se. Não! definitivamente estava caído!
Jerônimo nunca más tomó la guitarra, excepto para tratar de igualar las modinhas que cantaba Rita. En las noches de samba era el primero en llegar y el último en irse; y durante la pagoda, me quedaba boquiabierto viendo bailar a la mulata, abstracta, bobalicona, olvidándose de todo; babeando Y ella, consciente del hechizo que él le estaba haciendo, se retorcía y movía aún más, dándole palmadas o fingiendo limpiarle la baba de la barbilla con el dobladillo de su falda. Y se rieron. ¡No! definitivamente estaba abajo!

Piedade agarrou-se com a Bruxa para lhe arranjar um remédio que lhe restituísse o seu homem. A cabocla velha fechou-se com ela no quarto, acendeu velas de cera, queimou ervas aromáticas e tirou sorte nas cartas. E depois de um jogo complicado de reis, valetes e damas, que ela dispunha sobre a mesa caprichosamente, a resmungar a cada figura que saia do baralho uma frase cabalística, declarou convicta, muito calma, sem tirar os olhos das suas cartas: — Ele tem a cabeça virada por uma mulher trigueira. — É o diacho da Rita Baiana! exclamou a outra. Bem cá me palpitava por dentro! Ai, o meu rico homem! E a chorar, limpando, aflita, as lágrimas no avental de cânhamo, suplicou à Bruxa, pelas alminhas do purgatório, que lhe remediasse tamanha desgraça. — Ai, se perco aquela criatura, S’ora Paula, lamuriou a infeliz entre soluços; nem sei que virá a ser de mim neste mundo de Cristo!... Ensine-me alguma coisa que me puxe o Jeromo!
Piedade se unió a la Bruja para encontrarle una medicina que restauraría a su hombre. El viejo cabocla cerró la habitación con ella, encendió velas de cera, quemó hierbas aromáticas y jugó a las cartas. Y después de un complicado juego de reyes, jotas y reinas, que dispuso prolijamente sobre la mesa, murmurando una frase cabalística a cada figura que salía de la baraja, declaró con convicción, con mucha calma, sin apartar los ojos de sus cartas: tiene la cabeza girada por una mujer morena. — ¡Es la diabla Rita Baiana! exclamó el otro. ¡Aquí mismo estaba palpitando por dentro! ¡Ay, mi rico! Y llorando, enjugando, angustiada, las lágrimas sobre el delantal de cáñamo, rogó a la Bruja, por las almas pequeñas del purgatorio, para remediar tal desgracia. —Ay, si pierdo a esa criatura, S'ora Paula —gimió entre sollozos la desdichada mujer; ¡Ni siquiera sé qué será de mí en este mundo de Cristo!... ¡Enséñame algo que atraiga a Jeromo hacia mí!

A cabocla disse-lhe que se banhasse todos os dias e desse a beber ao seu homem, no café pela manhã, algumas gotas das águas da lavagem; e, se no fim de algum tempo, este regime não produzisse o desejado efeito, então cortasse um pouco dos cabelos do corpo, torrasse-os até os reduzir a pó e lhos ministrasse depois na comida. Piedade ouviu a receita com um silêncio respeitoso e atento, o ar compungido de quem recebe do médico uma sentença dolorosa para um doente que estimamos. Em seguida, meteu na mão da feiticeira uma moeda de prata, prometendo dar-lhe coisa melhor se o remédio tivesse bons resultados. Mas não era só a portuguesa quem se mordia com o descaimento do Jerônimo para a mulata, era também o Firmo. Havia muito já que este andava com a pulga atrás da orelha e, quando passava perto do cavouqueiro, olhava-o atravessado.
El cabocla le dijo que se bañara todos los días y que le diera a beber a su hombre unas gotas del agua de lavar en el desayuno de la mañana; y si después de un tiempo este régimen no producía el efecto deseado, entonces cortar algo del pelo del cuerpo, asarlo hasta reducirlo a polvo, y luego administrarlo en la comida. Piedade escuchó la prescripción con un silencio respetuoso y atento, el aire turbado de quien recibe una dolorosa sentencia del médico por un paciente que nos importa. Luego puso una moneda de plata en la mano de la bruja, prometiendo darle algo mejor si la medicina daba buenos resultados. Pero no fue solo a la portuguesa a quien mordió la bajada de Jerônimo a la mulata, también lo fue Firmo. Hacía tiempo que andaba con la pulga detrás de la oreja y, cuando pasó cerca de la excavadora, lo miró con enfado.

O capadócio ia dormir todas as noites com a Rita, mas não morava na estalagem; tinha o seu cômodo na oficina em que trabalhava. Só pelos domingos é que ficavam juntos durante o dia e então não relaxavam o seu jantar de pândega. Uma vez em que ele gazeara o serviço, o que não era raro, foi vê-la fora das horas do costume e encontrou-a a conversar junto à tina com o português. Passou sem dizer palavra e recolheu-se ao número 9, onde ela foi logo ter de carreira. Firmo não lhe disse nada a respeito das suas apreensões, mas também não escondeu o seu mau humor; esteve impertinente e rezingueiro toda a tarde. Jantou de cara amarrada e durante o parati, depois do café, só falou em rolos, em dar cabeçadas e navalhadas, pintando-se terrível, recordando façanhas de capoeiragem, nas quais sangrara tais e tais tipos de fama; “não contando dois galegos que mandara pras minhocas, porque isso para ele não era gente! — Com um par de cocadas boas ficavam de pés unidos para sempre!” Rita percebeu os ciúmes do amigo e fez que não dera por coisa alguma. No dia seguinte, às seis horas da manhã, quando ele saia da casa dela, encontrou-se com o português, que ia para o trabalho, e o olhar que os dois trocaram entre si era já um cartel de desafio. Entretanto, cada qual seguiu em silêncio para o seu lado.
El Capadocio se iba a dormir todas las noches con Rita, pero no vivía en la posada; tenía su habitación en el taller donde trabajaba. Sólo los domingos permanecían juntos durante el día y luego no relajaban su cena de jolgorio. Una vez que se había saltado el trabajo, lo que no era raro, fue a verla fuera del horario habitual y la encontró hablando junto a la bañera con el portugués. Pasó sin decir palabra y volvió al número 9, donde inmediatamente fue a despegar. Firmo no dijo nada de sus aprensiones, pero tampoco ocultó su mal humor; estuvo impertinente y malhumorado toda la tarde. Cenaba con cara torva y en Paraty, después del café, sólo hablaba de rollos, cabezazos y tajos, pintándose terrible, recordando hazañas de capoeira, en las que desangró tal y cual fama; ¡sin contar dos galegos que había mandado a los gusanos, porque eso no era gente para él! — ¡Con un par de buenas cocadas, sus pies estaban juntos para siempre!” Rita notó los celos de su amiga y actuó como si no se hubiera dado cuenta. Al día siguiente, a las seis de la mañana, cuando salía de su casa, se cruzó con el portugués camino del trabajo, y la mirada que intercambiaron ambos ya era una señal de desafío. Sin embargo, cada uno se fue en silencio a su lado.

Rita deliberou prevenir Jerônimo de que se acautelasse. Conhecia bem o amante e sabia de quanto era ele capaz sob a influência dos ciúmes; mas, na ocasião em que o cavouqueiro desceu para almoçar, um novo escândalo acabava de explodir, agora no número 12, entre a velha Marciana e sua filha Florinda. Marciana andava já desconfiada com a pequena, porque o fluxo mensal desta se desregrara havia três meses, quando, nesse dia, não tendo as duas acabado ainda o almoço, Florinda se levantou da mesa e foi de carreira para o quarto. A velha seguiu-a. A rapariga fora vomitar ao bacio.
Rita decidió advertir a Jerônimo que tuviera cuidado. Conocía bien a su amado y sabía de lo que era capaz bajo el influjo de los celos; pero, en la ocasión en que el cavouqueiro bajó a almorzar, acababa de estallar un nuevo escándalo, esta vez en el número 12, entre la vieja Marciana y su hija Florinda. Marciana ya sospechaba de la pequeña, porque su flujo mensual se había interrumpido hacía tres meses, cuando ese día, sin haber terminado aún de almorzar las dos, Florinda se levantó de la mesa y corrió a la recámara. La anciana la siguió. La niña había ido a vomitar en el orinal.

— Que é isto?... perguntou-lhe a mãe, apalpando-a toda com um olhar inquiridor. — Não sei, mamãe... — Que sentes tu?... — Nada... — Nada, e estás lançando?... Hein?! — Não sinto nada, não senhora!... A mulata velha aproximou-se, desatou-lhe violentamente o vestido, levantou-lhe as saias e examinou-lhe todo o corpo, tateando-lhe o ventre, já zangada. Sem obter nenhum resultado das suas diligências, correu a chamar a Bruxa, que era mais que entendida no assunto. A cabocla, sem se alterar, largou o serviço, enxugou os braços no avental, e foi ao número 12; tenteou de novo a mulatinha, fez-lhe várias perguntas e mais à mãe, e depois disse friamente: — Está de barriga.
"¿Qué es esto?", preguntó su madre, palpándola por todas partes con una mirada inquisitiva. — No sé, madre... — ¿Cómo te sientes?... — Nada... — Nada, ¿y estás lanzando?... ¡¿Eh?! "¡No siento nada, señora!" Sin obtener ningún resultado de su diligencia, corrió a llamar a la Bruja, quien estaba más que enterada en el asunto. La cabocla, sin enfadarse, salió del trabajo, se secó los brazos en el delantal y se fue al número 12; Volvió a probar con la mulata, le hizo varias preguntas y más a su madre, y luego dijo con frialdad: "Tiene panza".

E afastou-se, sem um gesto de surpresa, nem de censura. Marciana, trêmula de raiva, fechou a porta da casa, guardou a chave no seio e, furiosa, caiu aos murros em cima da filha. Esta, embalde tentando escapar-lhe, berrava como uma louca. Abandonaram-se logo todas as tinas do pátio e algumas das mesas do frege, e o populacho, curioso e alvoroçado, precipitou-se para o número 12, batendo na porta e ameaçando entrar pela janela. Lá dentro, a velha escarranchada sobre a rapariga que se debatia no chão, perguntava-lhe gritando e repetindo: — Quem foi?! Quem foi?! E de cada vez desfechava-lhe um sopapo pelas ventas. — Quem foi?! A pequena berrava, mas não respondia. — Ah! não queres dizer por bem? Ora espera!
Y se alejó, sin un gesto de sorpresa o reproche. Marciana, temblando de rabia, cerró la puerta de la casa, se guardó la llave en el pecho y, furiosa, cayó encima de su hija con los puños. Este último, tratando de escapar de él, gritó como una loca. Todas las tinas del patio y algunas de las mesas del frege pronto fueron abandonadas, y el populacho, curioso y emocionado, se precipitó al número 12, golpeando la puerta y amenazando con entrar por la ventana. Dentro, la anciana a horcajadas sobre la niña que forcejeaba en el suelo, preguntándole, gritando y repitiendo: "¿Quién era?" ¡¿Quien fue?! Y cada vez que le di un golpe en las fosas nasales. - ¡¿Quien fue?! La niña gritó, pero no respondió. - ¡Oh! ¿No querrás decir bueno? ¡Esperar!

E a velha ergueu-se para apanhar a vassoura no canto da sala. Florinda, vendo iminente o cacete, levantou-se de um pulo, ganhou a janela e caiu de um salto lá fora, entre o povo amotinado. Coisa de uns nove palmos de altura. As lavadeiras a apanharam, cuidando em defendê-la da mãe, que surgiu logo à porta, ameaçando para o grupo, terrível e armada de pau. Todos procuraram chamá-la à razão: — Então que é isso, tia Marciana?! Então que é isso?! — Que é isto?! É que esta assanhada está de barriga! Está ai o que é! Para tanto não lhe faltou jeito, nem foi preciso que a gente andasse atrás dela se matando, como sucede sempre que há um pouco mais de serviço e é necessário puxar pelo corpo! Ora está ai o que é! — Bem, disse a Augusta, mas não lhe bata agora, coitada! Assim você lhe dá cabo da pele!
Y la anciana se levantó a recoger la escoba de la esquina de la habitación. Florinda, al ver inminente el golpe, saltó, ganó la ventana y saltó afuera entre la gente alborotada. Unos nueve pies de alto. Las lavanderas la agarraron, cuidando de defenderla de su madre, que apareció justo en la puerta amenazando al grupo, terrible y armada con un palo. Todos trataban de razonar con ella: —¡¿Entonces qué es esto, tía Marciana?! ¡¿Así que qué es lo?! - ¡¿Qué es esto?! ¡Es solo que esta assanhada está boca abajo! ¡Esto es lo que es! No le faltaba maña para eso, ni la gente tenía que andar detrás de ella matándose unos a otros, como siempre pasa cuando hay un poco más de trabajo que hacer y hay que empujar el cuerpo! ¡Eso es lo que es! — Bueno, le dije a Augusta, ¡pero no le pegues ahora, pobrecita! ¡Así es como te rompes la piel!

— Não! Eu quero saber quem lhe encheu o bandulho! E ela há de dizer quem foi ou quebro-lhe os ossos! — Então, Florinda, diz logo quem foi... É melhor! aconselhou a das Dores. Fez-se em torno da rapariga um silêncio ávido, cheio de curiosidade. — Estão vendo?... exclamou a mãe. Não responde, este diabo! Mas esperem, que eu lhes mostro se ela fala, ou não! E as lavadeiras tiveram de agarrar-lhe os braços e tirar-lhe o cacete, porque a velha queria crescer de novo para a filha. Ao redor desta a curiosidade assanhava-se cada vez mais. Estalavam todos por saber quem a tinha emprenhado. “Quem foi?! Quem foi?!” esta frase apertava-a num torniquete. Afinal, não houve outro remédio: — Foi seu Domingos... disse ela, chorando e cobrindo o rosto com a fralda do vestido, rasgado na luta. — O Domingos!... — O caixeiro da venda!... — Ah! foi aquele cara de nabo? gritou Marciana. Vem cá!
- ¡No! ¡Quiero saber quién llenó su cabeza! ¡Y tendrá que decir quién lo hizo o le romperé los huesos! — Entonces, Florinda, dime quién lo hizo... ¡Es mejor! aconsejó das Dores. Hubo un silencio ávido alrededor de la chica, lleno de curiosidad. — ¿Ves?... exclamó la madre. ¡No contesta, este diablo! ¡Pero espera, te mostraré si habla o no! Y las lavanderas tuvieron que agarrarla por los brazos y quitarle el garrote, porque la anciana quería volver a crecer para su hija. A su alrededor, la curiosidad crecía cada vez más. Todos clamaban por saber quién la había embarazado. "¡¿Quien fue?! ¡¿Quien fue?!" esta frase la apretó con un torniquete. Al final, no hubo otra opción: "Era Domingos...", dijo llorando y tapándose la cara con el dobladillo de su vestido, desgarrado en la pelea. — ¡Domingos!... — ¡El dependiente!... — ¡Ah! ¿Ese tipo nabo era? gritó Marciano. ¡Ven aquí!

E, agarrando a filha pela mão, arrastou-a até à venda. Os circunstantes acompanharam-na ruidosamente e de carreira. A taverna, como a casa de pasto, fervia de concorrência. Ao balcão daquela, o Domingos e o Manuel aviavam os fregueses, numa roda-viva. Havia muitos negros e negras. O baralho era enorme. A Leonor lá estava, sempre aos pulos, mexendo com um, mexendo com outro, mostrando a dupla fila de dentes brancos e grandes, e levando apalpões rudes de mãos de couro nas suas magras e escorridas nádegas de negrinha virgem Três marujos ingleses bebiam gengibirra, cantando, ébrios, na sua língua e mascando tabaco. Marciana na frente do grande grupo e sem largar o braço da filha, que a seguia como um animal puxado pela coleira, ao chegar à porta lateral da venda, berrou:
E, agarrando a filha pela mão, arrastou-a até à venda. Os circunstantes acompanharam-na ruidosamente e de carreira. A taverna, como a casa de pasto, fervia de concorrência. Ao balcão daquela, o Domingos e o Manuel aviavam os fregueses, numa roda-viva. Havia muitos negros e negras. O baralho era enorme. A Leonor lá estava, sempre aos pulos, mexendo com um, mexendo com outro, mostrando a dupla fila de dentes brancos e grandes, e levando apalpões rudes de mãos de couro nas suas magras e escorridas nádegas de negrinha virgem Três marujos ingleses bebiam gengibirra, cantando, ébrios, na sua língua e mascando tabaco. Marciana na frente do grande grupo e sem largar o braço da filha, que a seguia como um animal puxado pela coleira, ao chegar à porta lateral da venda, berrou:

— Ó seu João Romão! — Que temos lá? perguntou de dentro o vendeiro, atrapalhado de serviço. Bertoleza, com uma grande colher de zinco gotejante de gordura, apareceu à porta, muito ensebada e suja de tisna; e, ao ver tanta gente reunida, gritou para seu homem: — Corre aqui, seu João, que não sei o que houve! Ele veio afinal. Que diabo era aquilo? — Venho entregar-lhe esta perdida! Seu caixeiro a cobriu, deve tomar conta dela! João Romão ficou perplexo. — Hein! Que é lá isso?! — Foi o Domingos! disseram muitas vozes. — O seu Domingos! O caixeiro respondeu: “Senhor...” com uma voz de delinqüente. — Chegue cá! E o criminoso apresentou-se, lívido de morte. — Que fez você com esta pequena? — Não fiz nada, não senhor!... — Foi ele, sim! desmentiu-o a Florinda. — O caixeiro desviou os olhos, para a não encarar. — Um dia de manhãzinha, às quatro horas, no capinzal, debaixo das mangueiras... O mulherio em massa recebeu estas palavras com um coro de gargalhadas.
— ¡Ay, João Romão! "¿Qué tenemos ahí?" preguntó el posadero desde adentro, aturdido en el trabajo. Bertoleza, con una gran cuchara de zinc chorreando grasa, apareció en la puerta, muy grasienta y sucia de ambrosía; y, viendo tanta gente reunida, gritó a su hombre: —¡Corre para acá, João, no sé lo que pasó! Llegó por fin. ¿Que demonios fue eso? "¡He venido a darte este perdido!" ¡Tu empleado la cubrió, debes cuidarla! João Romão estaba perplejo. - ¡Eh! ¡¿Qué es eso ahí?! —¡Era Domingo! dijeron muchas voces. —¡Tus Domingos! El cajero respondió: "Señor..." con voz de delincuente. "¡Ven aquí!" Y el criminal se adelantó, lívido de muerte. "¿Qué has hecho con este pequeño?" — ¡Yo no hice nada, no señor!... — ¡Fue él, sí! se lo negó a Florinda. — El dependiente desvió la mirada, para no mirarla. — Una mañana, a las cuatro, en el pasto, bajo los mangos... La masa de mujeres recibió estas palabras con un coro de risas.

— Então o senhor anda-me aqui a fazer conquistas, hein?!... disse o patrão, meneando a cabeça. Muito bem! Pois agora é tomar conta da fazenda e, como não gosto de caixeiros amigados, pode procurar arranjo noutra parte!... Domingos não respondeu patavina; abaixou o rosto e retirou-se lentamente. O grupo das lavadeiras e dos curiosos derramou-se então pela venda, pelo portão da esta agem, pelo frege, por todos os lados, repartindo-se em pequenos magotes que discutiam o fato. Principiaram os comentários, os juízos pró e contra o caixeiro; fizeram-se profecias.
— ¡¿Así que estás aquí haciendo conquistas para mí, eh?!... dijo el jefe, sacudiendo la cabeza. ¡Muy bien! Bueno, ahora toca ocuparse de la finca y, como no me gustan los dependientes amables, ¡busquen arreglos en otra parte!... Domingos no contestó nada; bajó la cara y se retiró lentamente. El grupo de lavanderas y espectadores se desparramó entonces hacia la tienda, a través de la puerta de la estación, a través de la frege, por todos lados, dividiéndose en pequeñas multitudes que discutían el hecho. Empezaron los comentarios, los juicios a favor y en contra del escribano; se hicieron profecías.

Entretanto, Marciana, sem largar a filha, invadira a casa de João Romão e perseguia o Domingos que preparava já a sua trouxa. — Então? perguntou-lhe. Que tenciona fazer? Ele não deu resposta. — Vamos! vamos! fale! desembuche! — Ora lixe-se! resmungou o caixeiro, agora muito vermelho de cólera. — Lixe-se, não!... Mais devagar com o andor! Você há de casar: ela é menor! Domingos soltou uma palavrada, que enfureceu a velha. — Ah, sim?! bradou esta. Pois veremos! E despejou da venda, gritando para todos: — Sabe? O cara de nabo diz que não casa! Esta frase produziu o efeito de um grito de guerra entre as lavadeiras, que se reuniram de novo, agitadas por uma grande indignação. — Como, não casa?!... — Era só o que faltava! — Tinha graça! — Então mais ninguém pode contar com a honra de sua filha? — Se não queria casar pra que fez mal? — Quem não pode com o tempo não inventa modas! — Ou ele casa ou sai daqui com os ossos em sopa! — Quem não quer ser loto não lhe vista a pele!
Mientras tanto, Marciana, sin soltar a su hija, había invadido la casa de João Romão y perseguía a Domingos, que ya preparaba su fardo. - ¿Entonces? le pregunté. ¿Que estas intentando hacer? Él no respondió. - ¡Vamos! ¡vamos! ¡hablar! ¡derramar! — ¡Pues a la mierda! gruñó el empleado, ahora muy rojo de ira. "¡A la mierda, no!... ¡Reduzca la velocidad con la basura!" Te casarás: ¡es menor de edad! Domingos pronunció una palabra que enfureció a la anciana. - ¡¿Ah sí?! gritó éste. Bueno, ¡ya veremos! Y se derramó de la venda de los ojos, gritando a todos: - ¿Saben? ¡El chico de los nabos dice que no te cases! Esta frase produjo el efecto de un grito de guerra entre las lavanderas, que se reunieron de nuevo agitadas por una gran indignación. — ¡¿Qué, no en casa?!... — ¡Era justo lo que faltaba! "¡Fue divertido!" "¿Entonces nadie más puede contar con el honor de su hija?" — Si no querías casarte, ¿qué hiciste mal? — ¡Los que no pueden con el tiempo no inventan modas! "¡O se casa o se va con los huesos en la sopa!" — ¡Si no quieres ser un loto, no te pongas su piel!

A mais empenhada naquela reparação era a Machona, e a mais indignada com o fato era a Dona Isabel. A primeira correra à frente da venda, disposta a segurar o culpado, se este tentasse fugir. Com o seu exemplo não tardou que em cada porta, onde era possível uma escapula, se postassem as outras de sentinela, formando grupos de três e quatro. E, no meio de crescente algazarra, ouviam-se pragas ferozes e ameaças: — Das Dores! toma cuidado, que o patife não espirre por ai! — Ó seu João Romão, se o homem não casa, mande-no-lo pra cá! Temos ainda algumas pequenas que lhe convêm! — Mas onde está esse ordinário?! — Saia o canalha! — Está fazendo a trouxa! — Quer escapar! — Não deixe sair! — Chame a polícia! — Onde está o Alexandre? E ninguém mais se entendia. À vista daquela agitação, o vendeiro foi ter com o Domingos. — Não saia agora, ordenou-lhe. Deixe-se ficar por enquanto. Logo mais lhe direi o que deve fazer. E chegando a uma das portas que davam para a estalagem, gritou: — Vá de rumor! Não quero isto aqui! É safar! — Pois então o homem que case! responderam. — Ou dê-nos pra cá o patife! — Fugir é que não! — Não foge! não deixa fugir! — Ninguém se arrede! E, como a Marciana lhe lançasse uma injúria mais forte, ameaçando-o com o punho fechado, o taverneiro jurou que, se ela insistisse com desaforos, a mandaria jogar lá fora, junto com a filha, por um urbano. — Vamos! Vamos! Volte cada uma para a sua obrigação, que eu não posso perder tempo! — Ponha-nos então pra cá o homem! exigiu a mulata velha. — Venha o homem! acompanhou o coro. — É preciso dar-lhe uma lição! — O rapaz casa! disse o vendeiro com ar sisudo. Já lhe falei... Está perfeitamente disposto! E, se não casar, a pequena terá o seu dote! Vão descansados; respondo por ele ou pelo dinheiro!
La más comprometida con esa reparación fue Machona, y la más indignada con el hecho fue doña Isabel. El primero se había adelantado a la venta, listo para retener al culpable si intentaba escapar. Siguiendo su ejemplo, no pasó mucho tiempo para que otros montaran guardia en cada puerta, donde era posible escapar, en grupos de tres y cuatro. Y, en medio del creciente alboroto, se escuchaban feroces maldiciones y amenazas: — ¡Das Dores! ¡cuidado, el sinvergüenza no estornuda! — ¡Ay, João Romão, si el hombre no se casa, mándalo para acá! ¡Incluso tenemos algunos pequeños que se adaptan a ti! — ¡¿Pero dónde está esto ordinario?! "¡Quítate del sinvergüenza!" "¡Está empacando!" "¡Quiere escapar!" "¡No lo dejes salir!" - ¡Llame a la policía! — ¿Dónde está Alejandro? Y nadie más lo entendió. Ante aquel alboroto, el ventero fue a ver a Domingos. "No te vayas ahora", ordenó. Deja que se quede por ahora. Pronto les diré qué hacer. Y llegando a una de las puertas que daban a la posada, gritó: "¡Ve con un rumor!" ¡No lo quiero aquí! ¡Es escaparse! — ¡Pues que se case el hombre! respondió. "¡O danos al bribón!" "¡Huir no lo es!" - ¡No huyas! ¡no dejes que se te escape! "¡Nadie se escapa!" Y, como Marciana le lanzó un insulto más fuerte, amenazándolo a puño cerrado, el tabernero juró que, si ella insistía con los insultos, la haría echar fuera, junto con su hija, por un hombre de ciudad. - ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vuelvan cada uno a su obligación, no puedo perder el tiempo! "¡Entonces aparta al hombre de nosotros!" —demandó la vieja mulata. "¡Vamos hombre!" acompañó al coro. "¡Debemos darle una lección!" — ¡El chico está en casa! dijo el posadero con severidad. Te lo dije... ¡Estás perfectamente dispuesto! ¡Y si no te casas, la niña tendrá su dote! Ve descansado; ¡Respondo por él o por el dinero!

Estas palavras apaziguaram os ânimos; o grupo das lavadeiras afrouxou; João Romão recolheu-se: chamou de parte o Domingos e disse-lhe que não arredasse pé de casa antes de noite fechada. — No mais... acrescentou, pode tratar de vida nova! Nada o prende aqui. Estamos quites. — Como? se o senhor ainda não me fez as contas?!... — Contas? Que contas? O seu saldo não chega para pagar o dote da rapariga!... — Então eu tenho de pagar um dote?!... — Ou casar... Ah, meu amigo, este negócio de três vinténs é assim! Custa dinheiro! Agora, se você quiser, vá queixar-se à policia... Está no seu direito! Eu me explicarei em juízo!... — Com que, não recebo nada?... — E não principie com muita coisa, que lhe fecho a porta e deixo-o ficar às turras lá fora com esses danados! Você bem viu como estão todos a seu respeito! E, se há pouco não lhe arrancaram os fígados, agradeça-o a mim! Foi preciso prometer dinheiro e tenho de cair com ele, decerto! mas não é justo, nem eu admito, que saia da minha algibeira porque não estou disposto a pagar os caprichos de ninguém, e muito menos dos meus caixeiros! — Mas... — Basta! Se quiser, por muito favor, ficar aqui até à noite, há de ficar calado; ao contrário — rua! E afastou-se.
Estas palabras calmaron los ánimos; el grupo de lavanderas se aflojó; João Romão se retiró: llamó aparte a Domingos y le dijo que no saliera de casa antes del anochecer. — Como sea... añadió, ¡puedes seguir con tu nueva vida! Nada te retiene aquí. Estamos a mano. - ¿Como? ¡¿Si aún no me has hecho los cálculos?!... —¿Contabilidad? ¿Qué cuentas? ¡Tu saldo no alcanza para pagar la dote de la niña!... —¡¿Entonces tengo que pagar una dote?!... —O casarme... ¡Ay, amigo, así es este asunto de los tres peniques! ¡Cuesta dinero! Ahora, si quieres, ve y denuncia a la policía... ¡Es tu derecho! ¡Me explicaré en la corte!... —¿Qué, no consigo nada?... —Y no empieces con demasiadas cosas, te cerraré la puerta y te dejaré pelear afuera con esos. bastardos! ¡Has visto cómo todos se preocupan por ti! Y si no les cortaron el hígado hace un rato, ¡gracias! ¡Era necesario prometer dinero y tengo que bajar con él, por supuesto! pero no es justo, ni lo reconozco, que salga de mi bolsillo porque no estoy dispuesto a pagar los caprichos de nadie, ¡y menos de mis empleados! "Pero-" "¡Suficiente!" Si desea, por favor, quedarse aquí hasta la noche, debe permanecer en silencio; al contrario, ¡calle! Y se alejó.

Marciana resolveu não ir ao subdelegado, sem saber que providências tomaria o vendeiro. Esperaria até ao dia seguinte “para ver só!” O que nesse ela fez foi dar uma boa lavagem na casa e arrumá-la muitas vezes, como costumava, sempre que tinha lá as suas zangas. O escândalo não deixou de ser, durante o dia, discutido um só instante. Não se falava noutra coisa; tanto que, quando, já à noite, Augusta e Alexandre receberam uma visita da comadre, a Léonie, era ainda esse o principal assunto das conversas.
Marciana decidió no acudir al subjefe, sin saber qué pasos tomaría el posadero. Esperaría hasta el día siguiente “¡a ver!” Lo que hizo esta vez fue darle un buen lavado a la casa y ordenarla muchas veces, como solía hacer, cada vez que tenía los nervios ahí. El escándalo no dejó de ser discutido ni un solo momento durante la jornada. No se habló de otra cosa; tanto que cuando, por la noche, Augusta y Alexandre recibían la visita de su madrina, Léonie, ese seguía siendo el tema principal de conversación.

Léonie, com as suas roupas exageradas e barulhentas de cocote à francesa, levantava rumor quando lá ia e punha expressões de assombro em todas as caras. O seu vestido de seda cor de aço, enfeitado de encarnado sangue de boi, curto, petulante, mostrando uns sapatinhos à moda com um salto de quatro dedos de altura; as suas lavas de vinte botões que lhe chegavam até aos sovacos; a sua sombrinha vermelha, sumida numa nuvem de rendas cor-de-rosa e com grande cabo cheio de arabescos extravagantes; o seu pantafaçudo chapéu de imensas abas forradas de velado escarlate, com um pássaro inteiro grudado à copa; as suas jóias caprichosas, cintilantes de pedras finas; os seus lábios pintados de carmim; suas pálpebras tingidas de violeta; o seu cabelo artificialmente louro; tudo isto contrastava tanto com as vestimentas, os costumes e as maneiras daquela pobre gente, que de todos os lados surgiam olhos curiosos a espreitá-la pela porta da casinha de Alexandre; Augusta, ao ver a sua pequena, a Juju, como vinha tão embonecada e catita, ficou com os dela arrasados de água. Léonie trazia sempre muito bem calçada e vestida a afilhada, levando o capricho ao ponto de lhe mandar talhar a roupa da mesma fazenda com que fazia as suas e pela mesma costureira; arranjava-lhe chapéus escandalosos como os dela e dava-lhe jóias. Mas, naquele dia, a grande novidade que Juju apresentava era estar de cabelos louros, quando os tinha castanhos por natureza. Foi caso para uma revolução na estalagem; a noticia correu logo de número a número, e muitos moradores se abalaram do cômodo para ver a filhita da Augusta “com cabelos de francesa”.
Léonie, con su ropa de cocotte francesa exagerada y ruidosa, levantó un gran revuelo cuando fue allí y puso expresiones de asombro en los rostros de todos. Su vestido de seda color acero, ribeteado de rojo sangre de buey, corto, petulante, luciendo unos zapatitos a la moda con un tacón de cuatro dedos de altura; sus lavas de veinte botones que le llegaban hasta las axilas; su sombrilla roja, perdida en una nube de encaje rosa y con un largo mango lleno de extravagantes arabescos; su gorro mullido de enormes alas forradas con un velo escarlata, con un pájaro entero pegado a la copa; sus caprichosas joyas, relucientes con finas piedras; sus labios pintados de carmesí; sus párpados teñidos de violeta; su cabello artificialmente rubio; todo esto contrastaba tanto con la ropa, costumbres y modales de aquella pobre gente, que ojos curiosos la asomaban de todos lados por la puerta de la casita de Alexandre; Augusta, cuando vio a su pequeña, Juju, como estaba tan emperifollada y linda, sus ojos estaban empapados de agua. Léonie siempre traía a su ahijada muy bien vestida y calzada, llevándose su capricho hasta el punto de hacerse cortar la ropa con la misma tela que ella misma hacía y por la misma costurera; le consiguió sombreros escandalosos como los de ella y le regaló joyas. Pero, ese día, la gran noticia que presentó Juju fue que tenía el pelo rubio, cuando por naturaleza tenía el pelo castaño. Fue el caso de una revolución en la posada; La noticia corrió de inmediato de número en número, y muchos vecinos abandonaron la sala para ver a la hija de Augusta “con cabello francés”.

Tal sucesso pôs Léonie radiante de alegria. Aquela afilhada era o seu luxo, a sua originalidade, a coisa boa da sua vida de cansaços depravados; era o que aos seus próprios olhos a resgatava das abjeções do oficio. Prostituta de casa aberta, prezava todavia com admiração e respeito a honestidade vulgar da comadre; sentia-se honrada com a sua estima; cobria-a de obséquios de toda a espécie. Nos instantes que estava ali, entre aqueles seus amigos simplórios, que a matariam de ridículo em qualquer outro lagar, nem ela parecia a mesma, pois até os olhos lhe mudavam de expressão. E não queria preferências: assentava-se no primeiro banco, bebia água pela caneca de folha, tomava ao colo o pequenito da comadre e, às vezes, descalçava os sapatos para enfiar os chinelos velhos que encontrasse debaixo da cama.
Tal éxito hizo que Léonie resplandeciera de alegría. Esa ahijada era su lujo, su originalidad, lo bueno en su vida de hastío depravado; fue lo que, a sus propios ojos, la rescató de las abyecciones de su trabajo. Prostituta de puertas abiertas, valoraba sin embargo con admiración y respeto la vulgar honestidad de la comadre; se sintió honrada por su estima; la colmó de regalos de todo tipo. En los instantes que estuvo allí, entre aquellos amigos suyos ingenuos, que en cualquier otra bodega la hubieran ridiculizado, ni siquiera parecía la misma, porque hasta sus ojos cambiaron de expresión. Y no quería preferencias: se sentaba en el primer banco, bebía agua del jarro de hojas, tomaba en sus brazos al pequeño de la bacinilla y, a veces, se quitaba los zapatos para poner las viejas pantuflas que encontraba debajo de la cama.

Não obstante, o acatamento que lhe votavam Alexandre e a mulher não tinha limites; pareciam capazes dos maiores sacrifícios por ela. Adoravam-na. Achavam-na boa de coração como um anjo, e muito linda nas suas roupas de espavento, com o seu rostinho redondo, malicioso e petulante, onde reluziam dentes mais alvos que um marfim. Juju, com um embrulho de balas em cada mão, era carregada de casa em casa, passando de braço a braço e levada de boca em boca, como um ídolo milagroso, que todos queriam beijar. E os elogios não cessavam:
Sin embargo, el respeto que Alejandro y su esposa le tenían no tenía límites; parecían capaces de los mayores sacrificios por ella. La adoraban. La creían de buen corazón como un ángel, y muy bonita con sus ropas más blancas, con su carita redonda, maliciosa y petulante, donde brillaban unos dientes más blancos que el marfil. Juju, con una bolsa de dulces en cada mano, fue llevado de casa en casa, pasado de brazo en brazo y llevado de boca en boca, como un ídolo milagroso al que todos querían besar. Y la alabanza no cesaba:

— Rica pequena!... — É um enlevo olhar a gente pro demoninho! —É mesmo uma lindeza de criança! — Uma criaturinha dos anjos! — Uma boneca francesa! — Uma menina Jesus!
— ¡Niña rica!... — ¡Es encantador mirar al pequeño demonio! "¡Ella realmente es la belleza de un niño!" "¡Una pequeña criatura de ángeles!" "¡Una muñeca francesa!" "¡Una niña Jesús!"

O pai acompanhava-a comovido, mas solene sempre, parando a todo momento, como em procissão, à espera que cada qual desafogasse por sua vez o entusiasmo pela criança. Silenciosamente risonho, com os olhos úmidos, patenteada em todo o seu carão mulato, de bigode que parecia postiço, um ar condolente e estúpido de um profundo reconhecimento por aquela fortuna, que Deus lhe dera à filha, enviando-lhe dos céus o ideal das madrinhas. E, enquanto Juju percorria a estalagem, conduzida em triunfo, Léonie na casa da comadre, cercada por uma roda de lavadeiras e crianças, discreteava sobre assuntos sérios, falando compassadamente, cheia de inflexões de pessoa prática e ajuizada, condenando maus atos e desvarios, aplaudindo a moral e a virtude.
El padre la acompañaba, conmovido, pero siempre solemne, deteniéndose en cada momento, como en una procesión, esperando que cada uno expresara su entusiasmo por el niño a su vez. Sonriendo en silencio, con los ojos húmedos, evidente en todo su rostro mulato, con un bigote que parecía falso, un aire de condolencia y estupidez de profunda gratitud por aquella fortuna, que Dios le había dado a su hija, enviándole del cielo el ideal. de madrinas. Y, mientras Juju paseaba por la posada, conducida triunfalmente, Léonie, en casa de su madrina, rodeada de un círculo de lavanderas y de niños, guardaba silencio sobre las cosas graves, hablando con serenidad, llena de inflexiones de persona práctica y sensata, condenando los malos actos y la locura, aplaudiendo la moral y la virtud.

E aquelas mulheres, aliás tão alegres e vivazes, não se animavam, defronte dela, a rir nem levantar a voz, e conversavam a medo cochichando, a tapar a boca com a mão, tolhidas de respeito pela cocote, que as dominava na sua sobranceria de mulher loura vestida de seda e coberta de brilhantes. A das Dores sentiu-se orgulhosa, quando Léonie lhe pousou no ombro a mãozinha enluvada e recendente, para lhe perguntar pelo seu homem. E não se fartavam de olhar para ela, de admirá-la; chegavam a examinar-lhe a roupa, revistar-lhe as salas, apalpar-lhe as meias, levantando-lhe o vestido, com exclamações de assombro à vista de tanto luxo de rendas e bordados. A visita sorria, por sua vez comovida. Piedade declarou que a roupa branca da madama era rica nem como a da Nossa Senhora da Penha. E Nenen, no seu entusiasmo, disse que a invejava do fundo do coração, ao que a mãe lhe observou que não fosse besta. O Albino contemplava-a em êxtase, de mão no queixo, o cotovelo no ar. A Rita Baiana levara-lhe um ramalhete de rosas. Esta não se iludia com a posição da loureira, mas dava-lhe apreço talvez por isso mesmo e, em parte, porque a achava deveras bonita. “Ora! era preciso ser bem esperta e valer muito para arrancar assim da pele dos homens ricos aquela porção de jóias e todo aquele luxo de roupa por dentro e por fora!”
Y aquellas mujeres, en verdad tan alegres y vivaces, no se atrevían a reír ni a alzar la voz delante de ella, y hablaban temerosas en susurros, tapándose la boca con las manos, embargadas de respeto por la cocotte, que las dominaba en su altivez de mujer rubia vestida de seda y cubierta de purpurina. Das Dores se sintió orgullosa cuando Léonie le puso la mano enguantada y fresca sobre el hombro para preguntarle por su hombre. Y no se cansaban de mirarla, de admirarla; llegaron a examinar su ropa, registrar sus habitaciones, palpar sus medias, levantarle el vestido, con exclamaciones de asombro al ver tanto lujo de encajes y bordados. El visitante sonrió, se movió a su vez. Piedade declaró que las ropas blancas de la señora no eran tan ricas como las de Nossa Senhora da Penha. Y Nenen, en su entusiasmo, dijo que la envidiaba desde el fondo de su corazón, a lo que su madre le remarcó que no debía ser tonta. El Albino la miraba extasiado, con la mano en la barbilla, el codo en el aire. Rita Baiana le había traído un ramo de rosas. Esta última no se dejó engañar por la posición del laurel, sino que la apreciaba tal vez por eso mismo y, en parte, porque la consideraba realmente hermosa. "¡Ahora! ¡Había que ser muy astuto y valer mucho para arrancar de la piel de los ricos esa cantidad de joyas y todo ese lujo de vestidos por dentro y por fuera!

— Não sei, filha! pregava depois a mulata, no pátio, a uma companheira; seja assim ou assado, a verdade é que ela passa muito bem de boca e nada lhe falta: sua boa casa; seu bom carro para passear à tarde; teatro toda a noite; bailes quando quer e, aos domingos, corridas, regatas, pagodes fora da cidade e dinheirama grossa para gastar à farta! Enfim, só o que afianço é que esta não está sujeita, como a Leocádia e outras, a pontapés e cachações de um bruto de marido! É dona das suas ações! livre como o lindo amor! Senhora do seu corpinho, que ela só entrega a quem muito bem lhe der na veneta! — E Pombinha?... perguntou a visita. Não me apareceu ainda!... — Ah! esclareceu Augusta. Não está ai, foi à sociedade de dança com a mãe.
—¡No sé, hija! luego la mulata predicaba a un compañero en el patio; sea ​​así o así, la verdad es que entra muy bien en boca y no le falta de nada: su buena casa; tu bonito coche para los paseos vespertinos; teatro toda la noche; bailes cuando quieras y, los domingos, carreras, regatas, pagodas fuera de la ciudad y mucho dinero para gastar mucho! ¡De todos modos, todo lo que garantizo es que este no está sujeto, como Leocádia y otros, a patadas y cachaza de un bruto de marido! ¡Eres dueño de tus acciones! libre como hermoso amor! ¡Señora de su cuerpecito, que sólo entrega a quien le place! "¿Y Pombinha?", preguntó el visitante. ¡Todavía no me ha aparecido!... —¡Ah! aclaró Augusta. No está allí, fue a la sociedad de baile con su madre.

E, como a outra mostrasse na cara não ter compreendido, explicou que a filha de Dona Isabel ia todas as terças, quintas e sábados, mediante dois mil-réis por noite, servir de dama numa sociedade em que os caixeiros do comércio aprendiam a dançar. — Foi lá que ela conheceu o Costa... acrescentou. — Que Costa? — O noivo! Então a Pombinha já não foi pedida? — Ah! sei... E a cocote perguntou depois, abafando a voz: — E aquilo?... Já veio afinal?... — Qual! Não é por falta de boa vontade da parte delas, coitadas! Agora mesmo a velha fez uma nova promessa a Nossa Senhora da Anunciação... mas não há meio!
Y, como la otra mujer mostraba en su rostro que no entendía, explicó que la hija de doña Isabel iba todos los martes, jueves y sábados, por dos milreis la noche, a servir de dama en una sociedad donde los oficinistas aprendían a bailar. . . — Ahí conoció a Costa... agregó. — ¿Qué costa? - ¡El prometido! ¿Entonces no se ha pedido el palomino? - ¡Oh! Lo sé... Y la cocote preguntó después, amortiguando la voz: —¿Y ése? ¡No es por falta de buena voluntad de su parte, pobres! Hace un momento la anciana hizo una nueva promesa a Nuestra Señora de la Anunciación... ¡pero no hay forma!

Daí a pouco, Augusta apresentou-lhe uma xícara de café, que Léonie recusou por não poder beber. “Estava em uso de remédios...” Não disse, porém, quais eram estes, nem para que moléstia os tomava. — Prefiro um copo de cerveja, declarou ela. E, sem dar tempo a que se opusessem, tirou da carteira uma nota de dez mil-réis, que deu a Agostinho para ir buscar três garrafas de Carls Berg. A vista dos copos, liberalmente cheios, formou-se um silêncio enternecido. A cocote distribuiu-os por sua própria mão aos circunstantes, reservando um para si. Não chegavam. Quis mandar buscar mais; não lho permitiram, objetando que duas e três pessoas podiam beber juntas. — Para que gastar tanto?... Que alma grande!
Al cabo de un rato, Augusta le trajo una taza de café, que Léonie rechazó porque no podía tomarlo. “Estaba tomando medicamentos...” No dijo, sin embargo, cuáles eran, ni para qué dolencia los tomaba. "Prefiero tomar un vaso de cerveza", declaró. Y, sin darles tiempo a objetar, sacó de su billetera un billete de diez milreis, que le dio a Agostinho para que trajera tres botellas de Carls Berg. A la vista de los vasos, generosamente llenos, se formó un tierno silencio. La cocote los repartió de su propia mano a los presentes, reservándose uno para ella. no llegaron Quería enviar por más; no lo permitieron, objetando que dos o tres personas podían beber juntas. — ¿Por qué gastar tanto?... ¡Qué gran alma!

O troco ficou esquecido, de propósito, sobre a cômoda, entre uma infinita quinquilharia de coisas velhas e bem tratadas. — Quando você, comadre, agora me aparece por lá?... quis saber Léonie — Pra semana, sem falta; levo-lhe toda a roupa. Agora, se a comadre tem precisão de alguma... pode-se aprontar com mais pressa... — Então é bom mandar-me toalhas e lençóis... Camisas de dormir, é verdade! também tenho poucas. — Depois d’amanhã está tudo lá. E a noite ia-se passando. Deram dez horas. Léonie, impaciente já pelo rapaz que ficara de ir buscá-la, mandou ver se ele por acaso estaria no portão, à espera. — É aquele mesmo que veio da outra vez com a comadre?... — Não. É um mais alto. De cartola branca. Correu muita gente até à rua. O rapaz não tinha chegado ainda. Léonie ficou contrariada. — Imprestável!... resmungou. Faz-me ir sozinha por ai ou incomodar alguém que me acompanhe! — Por que a comadre não dorme aqui?... lembrou Augusta. Se quiser, arranja-se tudo! Não passará bem como em sua casa, mas uma noite corre depressa!...
El cambio se olvidó deliberadamente sobre la cómoda, entre una infinidad de cosas viejas y bien conservadas. — ¿Cuándo va a presentarse, comadre, ahora?... quería saber Léonie — La próxima semana, sin falta; Me llevaré toda tu ropa. Ahora, si la comadre necesita algo... podemos arreglarnos más rápido... —Entonces es bueno que me envíe toallas y sábanas... ¡Camisones, es verdad! También tengo pocos. "Pasado mañana está todo ahí". Y la noche fue pasando. Eran las diez. Léonie, ya impaciente por el joven que se había quedado para ir a buscarla, preguntó si por casualidad estaría en la puerta, esperándola. —¿Es el mismo que vino con el orinal la otra vez?... —No. Es uno más alto. Sombrero blanco. Muchas personas corrieron a la calle. El niño aún no había llegado. Leonia estaba molesta. "¡Inútil!", murmuró. ¡Hazme ir allí solo o molestar a alguien que me acompaña! "¿Por qué el orinal no duerme aquí?", recordó Augusta. ¡Si quieres, organiza todo! No irá tan bien como en casa, ¡pero una noche pasa rápido!...

Não! não era possível Precisava estar em casa essa noite: no dia seguinte pela manhã iriam procurá-la muito cedo. Nisto chegou Pombinha com Dona Isabel. Disseram-lhes logo à entrada que Léonie estava em casa do Alexandre, e a menina deixou a mãe um instante no número 15 e seguiu sozinha para ali, radiante de alegria. Gostavam-se muito uma da outra. A cocote recebeu-a com exclamações de agrado e beijou-a nos dentes e nos olhos repetidas vezes. — Então, minha flor, como está essa lindeza! perguntou-lhe, mirando-a toda. — Saudades suas... respondeu a moça, rindo bonito na sua boca ainda pura. E uma conversa amiga, cheia de interesse para ambas, estabeleceu-se, isolando-as de todas as outras. Léonie entregou à Pombinha uma medalha de prata que lhe trouxera; uma tetéia que valia só pela esquisitice, representando uma fatia de queijo com um camundongo em cima. Correu logo de mão em mão, levantando espantos e gargalhadas.
¡No! no era posible, tenía que estar en su casa esa noche: a la mañana siguiente la buscarían muy temprano. En este punto llegó Pombinha con doña Isabel. En la entrada les dijeron que Léonie estaba en casa de Alexandre, y la niña dejó un momento a su madre en el número 15 y se fue allí sola, radiante de alegría. Se querían mucho. La cocotte la recibió con exclamaciones de placer y la besó en los dientes y en los ojos varias veces. - Entonces, mi flor, ¡cómo es esta belleza! le preguntó, mirándola por todas partes. — Te extraño... Respondió la niña, riendo hermosamente en su boca todavía pura. Y se entabló una conversación amistosa, llena de interés para ambos, aislándolos de todos los demás. Léonie le entregó a Pombinha una medalla de plata que le había traído; una burla que valió la pena solo por su rareza, representando una rebanada de queso con un ratón encima. Inmediatamente corrió de mano en mano, levantando asombro y risas.

— Por um pouco que não me apanhas... continuou a cocote na sua conversa com a menina. Se a pessoa que me vem buscar tivesse chegado já, eu estaria longe. — E mudando de tom, a acarinhar-lhe os cabelos: — Por que não me apareces!... Não tens que recear: minha casa é muito sossegada... Já lá têm ido famílias!... — Nunca vou à cidade... É raro! suspirou Pombinha. — Vai amanhã com tua mãe; jantam as duas comigo... — Se mamãe deixar... Olha! ela ai vem. Peça. Dona Isabel prometeu ir, não no dia seguinte, mas no outro imediato, que era domingo. E a palestra durou animada até que chegou, daí a um quarto de hora, o rapaz por quem esperava Léonie. Era um moço de vinte e poucos anos, sem emprego e sem fortuna, mas vestido com esmero e muito bem apessoado. A cocote, logo que o viu aproximar-se, disse baixinho à menina:
— Por um pouco que não me apanhas... continuou a cocote na sua conversa com a menina. Se a pessoa que me vem buscar tivesse chegado já, eu estaria longe. — E mudando de tom, a acarinhar-lhe os cabelos: — Por que não me apareces!... Não tens que recear: minha casa é muito sossegada... Já lá têm ido famílias!... — Nunca vou à cidade... É raro! suspirou Pombinha. — Vai amanhã com tua mãe; jantam as duas comigo... — Se mamãe deixar... Olha! ela ai vem. Peça. Dona Isabel prometeu ir, não no dia seguinte, mas no outro imediato, que era domingo. E a palestra durou animada até que chegou, daí a um quarto de hora, o rapaz por quem esperava Léonie. Era um moço de vinte e poucos anos, sem emprego e sem fortuna, mas vestido com esmero e muito bem apessoado. A cocote, logo que o viu aproximar-se, disse baixinho à menina:

— Não é preciso que ele saiba que vais lá domingo, ouviste? Juju dormia. Resolveram não acordá-la; iria no dia seguinte. Na ocasião em que Léonie partia pelo braço do amante, acompanhada até o portão por um séquito de lavadeiras, a Rita, no pátio, beliscou a coxa de Jerônimo e soprou-lhe à meia voz: — Não lhe caia o queixo!... O cavouqueiro teve um desdenhoso sacudir d’ombros. — Aquela pra cá nem pintada! E, para deixar bem patente as suas preferências, virou o pé do lado e bateu com o tamanco na canela da mulata. — Olha o bruto!... queixou-se esta, levando a mão ao lagar da pancada. Sempre há de mostrar que é galego!
"Él no necesita saber que vas a ir allí el domingo, ¿oíste?" Juju durmió. Decidieron no despertarla; iría al día siguiente. En la ocasión en que Léonie salió del brazo de su amante, acompañada hasta la puerta por un séquito de lavanderas, Rita, en el patio, pellizcó el muslo de Jerónimo y le susurró en voz baja: "¡No le dejes caer la barbilla!". se encogió de hombros desdeñosamente. — ¡El de aquí ni siquiera pintado! Y, para dejar claras sus preferencias, giró el pie hacia un lado y golpeó con su zueco a la mulata. — ¡Mira el bruto!... se quejó esta última, llevándose la mano al lagar. ¡Siempre demostrará que es gallego!






contacto declaración de privacidad pie de imprenta

[an error occurred while processing this directive]