Já são passados mais de dois meses depois da fuga de Isaura, e agora, leitores, enquanto Leôncio emprega diligências extraordinárias e meios extremos, e desatando os cordões da bolsa, põe em atividade a polícia e uma multidão de agentes particulares para empolgar de novo a presa, que tão sorrateiramente lhe escapara, façamo-nos de vela para as províncias do Norte, onde talvez primeiro que ele deparemos com a nossa fugitiva heroína.
Han pasado más de dos meses desde la fuga de Isaura, y ahora, lectores, mientras Leôncio emplea una diligencia extraordinaria y medios extremos, y desatando los hilos del monedero, pone en movimiento a la policía y a una multitud de agentes privados para excitar a la presa, que había escapado tan subrepticiamente de él, zarpemos hacia las provincias del norte, donde tal vez nos encontremos primero con nuestra heroína fugitiva.
Estamos no Recife. É noite e a formosa Veneza da América do Sul, coroada de um diadema de luzes, parece surgir dos braços do oceano, que a estreita em carinhoso amplexo e a beija com amor. É uma noite festiva: em uma das principais ruas nota-se um edifício esplendidamente iluminado, para onde concorre grande número de cavalheiros e damas das mais distintas e opulentas classes. É um lindo prédio onde uma sociedade escolhida costuma dar brilhantes e concorridos saraus. Alguns estudantes dos mais ricos e elegantes, também costumam descer da velha Olinda em noites determinadas, para ali virem se espanejar entre os esplendores e harmonias, entre as sedas e perfumes do salão do baile; e aos meigos olhares e angélicos sorrisos das belas e espirituosas pernambucanas, esquecerem por algumas horas os duros bancos da Academia e os carunchosos praxistas.
Estamos en Recife.Es de noche y la bella Venecia de América del Sur, coronada con una diadema de luces, parece surgir de los brazos del océano, que la estrecha en afectuoso abrazo y la besa de amor.Es una noche festiva: en una de las calles principales hay un edificio espléndidamente iluminado, donde acude un gran número de caballeros y damas de las clases más distinguidas y opulentas.Es un hermoso edificio donde una sociedad elegida suele celebrar veladas brillantes y muy concurridas.Algunas de las alumnas más ricas y elegantes también bajaban de la vieja Olinda en ciertas noches, para venir allí a empaparse de los esplendores y armonías, entre las sedas y los perfumes del salón de baile;ya las tiernas miradas y angelicales sonrisas de las bellas e ingeniosas pernambucanas, olvidando por unas horas los duros bancos de la Academia y las llorosas praxistas.
Suponhamos que também somos adeptos daquele templo de Terpsícore, entremos por ele a dentro, e observemos o que por aí vai de curioso e interessante. Logo na primeira sala encontramos um grupo de elegantes mancebos, que conversam com alguma animação. Escutemo-los.
Supongamos que también somos seguidores de ese templo de Terpsícore, entremos en él y observemos qué hay de curioso e interesante allí. Justo en la primera sala encontramos un grupo de jóvenes elegantes, que conversan con cierta animación. Los escuchamos.
— É mais uma estrela que vem brilhar nos salões do Recife, — dizia Álvaro, — e dar lustre a nossos saraus. Não há ainda três meses, que chegou a esta cidade, e haverá pouco mais de um, que a conheço. — Mas creia-me, Dr. Geraldo, é ela a criatura mais nobre e encantadora que tenho conhecido. Não é uma mulher; é uma fada, é um anjo, é uma deusa!... — Cáspite! — exclamou o Dr. Geraldo; fada! anjo! deusa!... São portanto três entidades distintas, mas por fim de contas verás que não passa de uma mulher verdadeira. Mas dize-me cá, meu Álvaro; esse anjo, fada, deusa, mulher ou o que quer que seja, não te disse de onde veio, de que família é, se tem fortuna, etc., etc., etc.?
— Es una estrella más que viene a brillar en los salones de Recife, — dijo Álvaro, — ya dar brillo a nuestras veladas. Todavía no han pasado tres meses desde que llegó a esta ciudad, y será poco más de uno que la he conocido. "Pero créame, Dra. Geraldo, ella es la criatura más noble y encantadora que he conocido. No es una mujer; ¡es un hada, es un ángel, es una diosa!... —¡Caspite! exclamó la Dra. Gerardo; ¡hada! ¡ángel! ¡Diosa!... Son pues tres entidades distintas, pero al final veréis que ella no es más que una verdadera mujer. Pero dime, mi Álvaro; ¿No te dijo este ángel, hada, diosa, mujer o lo que sea de dónde viene, de qué familia es, si tiene riquezas, etc., etc., etc.?
— Pouco me importo com essas coisas, e poderia responder-te que veio do céu, que é da família dos anjos, e que tem uma fortuna superior a todas as riquezas do mundo: uma alma pura, nobre e inteligente, e uma beleza incomparável. Mas sempre te direi que o que sei de positivo a respeito dela é que veio do Rio Grande do Sul em companhia de seu pai, de quem é ela a única família; que seus meios são bastantemente escassos, mas que em compensação ela é linda como os anjos, e tem o nome de Elvira.
- Me importan poco estas cosas, y podría responderte que vino del cielo, que es de la familia de los ángeles, y que tiene una fortuna superior a todas las riquezas del mundo: un alma pura, noble e inteligente , y una belleza incomparable. Pero siempre les diré que lo positivo que sé de ella es que vino de Rio Grande do Sul en compañía de su padre, de quien es la única familia; que sus medios son más bien escasos, pero que en cambio es tan hermosa como los ángeles, y se llama Elvira.
— Elvira! — observou o terceiro cavalheiro — bonito nome na verdade!... mas não poderás dizer-nos, Álvaro, onde mora a tua fada?... — Não faço mistério disso; mora com seu pai em uma pequena chácara no bairro de Santo Antônio, onde vivem modestamente, evitando relações, e aparecendo mui raras vezes em público. Nessa chácara, escondida entre moitas de coqueiros e arvoredos, vive ela como a violeta entre a folhagem, ou como fada misteriosa em uma gruta encantada. — É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
"¡Elvira!" —observó el tercer caballero—, ¡un nombre hermoso por cierto!... pero ¿no nos puedes decir, Álvaro, dónde vive tu hada?... —No lo hago un misterio; vive con su padre en una pequeña finca en el barrio de Santo Antônio, donde viven modestamente, evitando las relaciones y apareciendo muy raramente en público. En esta finca, escondida entre matorrales de cocoteros y árboles, vive como una violeta entre el follaje, o como un hada misteriosa en una cueva encantada. - ¡Es famoso! - replicó el doctor - pero ¿cómo fue que descubriste a esta ninfa encantada, y lograste entrar a su misteriosa cueva?
— É célebre! — retorquiu o doutor — mas como chegaste a descobrir essa ninfa encantada, e a ter entrada em sua gruta misteriosa?
- ¡Es famoso! - replicó el doctor - pero ¿cómo fue que descubriste a esta ninfa encantada, y lograste entrar a su misteriosa cueva?
— Eu vos conto em duas palavras. Passando eu um dia a cavalo por sua chácara, avistei-a sentada em um banco do pequeno jardim da frente. Surpreendeume sua maravilhosa beleza. Como viu que eu a contemplava com demasiada curiosidade, esgueirou-se como uma borboleta entre os arbustos floridos e desapareceu. Formei o firme propósito de vê-la e de falar-lhe, custasse o que custasse. Por mais, porém, que indagasse por toda a vizinhança, não encontrei uma só pessoa que se relacionasse com ela e que pudesse apresentar-me. Indaguei por fim quem era o proprietário da chácara, e fui ter com ele. Nem esse podia dar-me informações, nem servir-me em coisa alguma.
— Te lo digo en dos palabras. Un día, pasando a caballo por su finca, la vi sentada en un banco en el pequeño jardín delantero. Me llamó la atención su maravillosa belleza. Como vio que yo la miraba con demasiada curiosidad, se deslizó como una mariposa entre los arbustos en flor y desapareció. Tomé la firme resolución de verla y hablar con ella, costara lo que costase. Sin embargo, por más que busqué por todo el vecindario, no encontré una sola persona que se relacionara con ella y que pudiera presentarme. Finalmente pregunté quién era el dueño de la finca y fui a verlo. Tampoco pudo darme información, ni ayudarme de ninguna manera.
O seu inquilino vinha todos os meses pontualmente adiantar o aluguel da chácara; eis tudo quanto a respeito dele sabia. Todavia continuei a passar todas as tardes por defronte do jardim, mas a pé para melhor poder surpreendê-la e admirá-la; quase sempre, porém, sem resultado. Quando acontecia estar no jardim, esquivava-se sempre às minhas vistas como da primeira vez. Um dia, porém, quando eu passava, caiu-lhe o lenço ao levantar-se do banco; a grade estava aberta; tomei a liberdade de penetrar no jardim, apanhei o lenço, e corri a entregar-lho, quando já ela punha o pé na soleira de sua casa. Agradeceu-me com um sorriso tão encantador, que estive em termos de cair de joelhos a seus pés; mas não mandou-me entrar, nem fez-me oferecimento algum.
Su arrendatario venía puntualmente todos los meses a adelantar la renta de la finca; eso es todo lo que sabía de él. Sin embargo, seguí pasando todas las tardes frente al jardín, pero a pie para poder sorprenderlo y admirarlo mejor; casi siempre, sin embargo, sin resultado. Cuando estaba en el jardín, siempre evitaba mi vista como lo había hecho la primera vez. Sin embargo, un día, al pasar yo, se le cayó el pañuelo al levantarse del banco; la rejilla estaba abierta; Me tomé la libertad de salir al jardín, agarré el pañuelo y corrí a dárselo cuando ya estaba pisando la puerta de su casa. Me dio las gracias con una sonrisa tan encantadora que estuve a punto de caer de rodillas a sus pies; pero no me mandó entrar, ni me hizo oferta alguna.
— Esse lenço, Álvaro, — atalhou um cavalheiro, — decerto ela o deixou cair de propósito, para que pudesses vê-la de perto e falar-lhe. É um apuro de romantismo, um delicado rasgo de coquetterie. — Não creio; não há naquele ente nem sombra de coquetterie; tudo nela respira candura e singeleza. O certo é que custei a arrancar meus pés daquele lugar, onde uma força magnética me retinha, e que parecia rescender um misterioso eflúvio de amor, de pureza e de aventura...
— Ese pañuelo, Álvaro, — interrumpió un caballero, — seguro que se le cayó a propósito, para que la pudieras ver de cerca y hablar con ella. Es un refinamiento del romanticismo, una delicada pizca de coquetería. - No creo; no hay ni sombra de coquetería en ese ser; todo en ella respira franqueza y sencillez. Lo cierto es que tardé un poco en arrancar mis pies de ese lugar, donde una fuerza magnética me retenía, y que parecía destilar misteriosos efluvios de amor, pureza y aventura...
Álvaro pára em sua narrativa, como que embevecido em tão suaves recordações.
— E ficaste nisso, Álvaro! — perguntava outro cavalheiro; — o teu romance está-nos interessando; vamos por diante, que estou aflito por ver a peripécia... — A peripécia?.., oh! essa ainda não chegou, e nem eu mesmo sei qual será. Esgotei enfim os estratagemas possíveis para ter entrada no santuário daquela deusa; mas foi tudo baldado. O acaso enfim veio em meu socorro, e serviu-me melhor do que toda a minha habilidade e diligência. Passeando eu uma tarde de carro no bairro de Santo Antônio, pelas margens do Beberibe, passeio que se tornara para mim uma devoção, avistei um homem e uma mulher navegando a todo pano em um pequeno bote.
Álvaro se detiene en su narración, como embelesado en tan dulces recuerdos. — ¡Y eso fue todo, Álvaro! preguntó otro caballero; — su novela nos interesa; sigamos, estoy ansiosa por ver el incidente... —¿El incidente?..., ¡ay! éste no ha llegado todavía, y ni siquiera sé cuál será. Finalmente agoté todas las estratagemas posibles para poder entrar al santuario de esa diosa; pero todo estaba jodido. La casualidad vino por fin en mi rescate y me sirvió más que toda mi habilidad y diligencia. Una tarde iba conduciendo por el barrio de Santo Antônio, a orillas del Beberibe, un viaje que se había convertido para mí en una devoción, cuando vi a un hombre y una mujer navegando a toda velocidad en una pequeña barca.
— Por essa já eu esperava; entretanto o lance não deixa de ser dramático; a história de seus amores com a tal fada misteriosa vai tomando visos de um poema fantástico. — Entretanto, é a pura realidade. Como estavam molhados e enxovalhados, convidei-os a entrarem no meu carro. Aceitaram depois de muita relutância, e dirigimo-nos para a casa deles. É escusado contarvos o resto desde então, se bem que com algum acanhamento foi-me franqueado o umbral da gruta misteriosa.
— He estado esperando por ese; sin embargo, el movimiento sigue siendo dramático; la historia de su relación amorosa con esa misteriosa hada adquiere la apariencia de un poema fantástico. “Sin embargo, es pura realidad. Como estaban mojados y sucios, los invité a subir a mi auto. Aceptaron después de muchas reticencias y nos dirigimos hacia su casa. No hace falta que les cuente el resto desde entonces, aunque con cierta timidez se me abrió el umbral de la cueva misteriosa.
— E pelo que vejo, — interrogou o doutor, — amas muito essa mulher? — Se amo! adoro-a cada vez mais, e o que é mais, tenho razões para acreditar que ela... pelo menos não me olha com indiferença. — Deus queira que não andes embaído por alguma Circe de bordel, por alguma dessas aventureiras, de que há tantas pelo mundo, e que, sabendo que és rico, arma laços ao teu dinheiro! Esse afastamento da sociedade, esse mistério, em que procuram tão cuidadosamente envolver a sua vida, não abonam muito em favor deles.
—Y por lo que veo —interrogó el médico—, ¿quiere mucho a esa mujer? — ¡Si amo! La amo cada vez más, y además tengo razones para creer que ella... al menos no me mira con indiferencia. ¡Dios mediante, no te dejes engañar por una Circe de burdel, por uno de esos aventureros, de los que hay tantos en el mundo, y que, sabiendo que eres rico, te ponen trampas para robar tu dinero! Este retiro de la sociedad, este misterio, en el que tratan de envolver sus vidas con tanto cuidado, no les hace mucho bien.
— Quem sabe se são criminosos que procuram subtrair-se às pesquisas da polícia? — observou um cavalheiro. — Talvez moedeiros falsos, — acrescentou outro. — Tenho má-fé, — continuou o doutor — todas as vezes que vejo uma mulher bonita viajando em países estranhos em companhia de um homem, que de ordinário se diz pai ou irmão dela. O pai de tua fada, Álvaro, se é que é pai, é talvez algum cigano, ou cavalheiro de indústria, que especula com a formosura de sua filha.
— ¿Quién sabe si son delincuentes que intentan evadir las investigaciones policiales? observó un caballero. "Tal vez cambiadores falsificados", agregó otro. -Hago de mala fe -prosiguió el médico- cada vez que veo a una mujer bonita viajando por países extranjeros en compañía de un hombre, que de ordinario dice ser su padre o su hermano. El padre de tu hada, Álvaro, si es que es padre, es quizás algún gitano, o un caballero de industria, que especula sobre la belleza de su hija.
— Santo Deus!... misericórdia! - exclamou Álvaro. — Se eu adivinhasse que veria a pessoa daquela criatura angélica apreciada com tanta atrocidade, ou antes tão impiamente profanada, quereria antes ser atacado de mudez, do que trazê-la à conversação. Creiam, que são demasiado injustos para com aquela pobre moça, meus amigos. Eu a julgaria antes uma princesa destronizada, se não soubesse que é um anjo do céu. Mas vocês em breve vão vê-la, e eu e ela estaremos vingados; pois estou certo que todos a uma voz a proclamarão uma divindade. Mas o pior é que desde já posso contar com um rival em cada um de vocês.
"¡Dios mío!... ¡misericordia!" exclamó Álvaro. — Si yo adivinara que vería tan atrozmente apreciada, o más bien tan impíamente profanada, la persona de aquella angelical criatura, preferiría ser atacado por el mutismo, antes que traerla a conversación. Créanme, son demasiado injustos con esa pobre chica, mis amigos. Preferiría juzgarla como una princesa destronada, si no supiera que es un ángel del cielo. Pero pronto la verás, y ella y yo seremos vengados; porque estoy seguro que todos a una voz la proclamarán divinidad. Pero lo peor es que ya puedo contar con un rival en cada uno de ustedes.
— Por minha parte, disse um dos cavalheiros, — pode ficar tranqüilo, pois sempre tive horror às moças misteriosas. — E eu, que não sou mais do que um simples mortal, tenho muito medo de fadas, — acrescentou o outro. — E como é, perguntou o Dr. Geraldo, — que vivendo ela assim arredada da sociedade, pôde resolver-se a deixar a sua misteriosa solidão, para vir a este baile tão público e concorrido?...
— Por mi parte, dijo uno de los caballeros, — pueden estar tranquilos, ya que siempre he tenido horror a las chicas misteriosas. "Y yo, que no soy más que un simple mortal, tengo mucho miedo de las hadas", agregó el otro. "¿Y cómo es?" preguntó el Dr. Geraldo, ¿quién, viviendo tan apartado de la sociedad, podría decidir salir de su misteriosa soledad, para venir a este baile tan público y concurrido?...
— E quanto não me custou isso, meu amigo! — respondeu Álvaro. — Veio quase violentada. Há muito tempo que procuro convencê-la por todos os modos, que uma senhora jovem e formosa, como é ela, escondendo seus encantos na solidão, comete um crime, contrário às vistas do Criador, que formou a beleza para ser vista, admirada e adorada; pois sou o contrário desses amantes ciumentos e atrabiliários, que desejariam ter suas amadas escondidas no âmago da terra. Argumentos, instâncias, súplicas, tudo foi perdido; pai e filha recusavam-se constantemente a aparecerem em público, alegando mil diversos pretextos. Vali-me por fim de um ardil; fiz-lhes acreditar que aquele modo de viver retraído e sem contato com a sociedade em um país, onde eram desconhecidos, já começava a dar que falar ao público e a atrair suspeitas sobre eles, e que até a polícia começava a olhá-los com desconfiança: mentiras, que não deixavam de ter sua plausibilidade...
— ¡Y cuánto me costó, amigo mío! respondió Álvaro. — Llegó casi violada. Llevo mucho tiempo tratando de convencerla por todos los medios de que una joven y hermosa dama como ella, escondiendo sus encantos en la soledad, comete un crimen, contrario a la vista del Creador, que formó la belleza para ser vista, admirado y adorado; porque soy lo contrario de esos amantes celosos y distraídos que quisieran tener a su amada escondida en las profundidades de la tierra. Argumentos, instancias, súplicas, todo se perdió; padre e hija se negaron constantemente a aparecer en público, citando mil pretextos diferentes. Finalmente recurrí a una artimaña; Les hice creer que esa forma de vida retraída, sin contacto con la sociedad en un país donde eran desconocidos, ya empezaba a hablarle al público y a levantar sospechas sobre ellos, y que hasta la policía empezó a mirarlos con recelo. .desconfianza: mentiras, que no carecían de plausibilidad...
— E tanta, — interrompeu o doutor. — que talvez não andem muito longe da verdade. — Fiz-lhes ver, — continuou Álvaro, — que por infundadas e fúteis que fossem tais suspeitas, era necessário arredá-las de si, e para isso cumpria-lhes absolutamente freqüentar a sociedade. Este embuste produziu o desejado efeito. — Tanto pior para eles, — retorquiu o doutor; — eis aí um indício bem mau, e que mais me confirma em minhas desconfianças. Fossem eles inocentes, e bem pouco se importariam com as suspeitas do público ou da policia, e continuariam a viver como dantes.
"Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind."
"Y tanto", interrumpió el doctor. - que puede no estar muy lejos de la verdad. —Les hice ver —prosiguió Álvaro— que por infundadas y fútiles que fueran tales sospechas, era necesario quitárselas de encima, y para ello era absolutamente su deber frecuentar la sociedad. Este engaño produjo el efecto deseado. "Tanto peor para ellos", replicó el médico; — aquí hay una indicación muy mala, y que confirma aún más mis sospechas. Si fueran inocentes, les importarían poco las sospechas del público o de la policía, y seguirían viviendo como antes. "Und die vielleicht", unterbrach der Doktor, "von der Wahrheit nicht weit entfernt sind".
— Tuas suspeitas não têm o menor fundamento, meu doutor. Eles têm poucos meios, e por isso evitam a sociedade, que realmente, impõe duros sacrifícios às pessoas desfavorecidas da fortuna, e eles... mas ei-los, que chegam... Vejam e convençam-se com seus próprios olhos.
Entrava nesse momento na ante-sala uma jovem e formosa dama pelo braço de um homem de idade madura e de respeitável presença.
"Sus sospechas no tienen el más mínimo fundamento, mi doctor". Tienen pocos medios, y por eso evitan la sociedad, que realmente impone duros sacrificios a las personas desfavorecidas de fortuna, y ellos... pero aquí están, que llegan... Véanlo y convénzanse con sus propios ojos. En ese momento, una joven y hermosa dama entró en la antesala del brazo de un hombre de edad madura y de respetable presencia.
— Boa noite, senhor Anselmo!... boa noite, D. Elvira!... felizmente ei-los aqui! — isto dizia Álvaro aos recém-chegados, separando-se de seus amigos, e apressurando-se para cumprimentar a aqueles com toda a amabilidade e cortesia. Depois oferecendo um braço a Elvira e outro ao senhor Anselmo, os vai conduzindo para as salas interiores, por onde já turbilhona a mais numerosa e brilhante sociedade. Os três interlocutores de Álvaro, bem como muitas outras pessoas, que por ali se achavam, puseram-se em ala para verem passar Elvira, cuja presença causava sensação e murmurinho, mesmo entre os que não estavam prevenidos.
—¡Buenas noches, señor Anselmo!... ¡Buenas noches, doña Elvira!... ¡Afortunadamente, está usted aquí! — esto dijo Álvaro a los recién llegados, separándose de sus amigos, y apresurándose a saludarlos con toda la amabilidad y cortesía. Luego, ofreciendo un brazo a Elvira y el otro al señor Anselmo, los conduce a los aposentos interiores, donde ya se arremolina la más numerosa y brillante sociedad. Los tres interlocutores de Álvaro, así como muchas otras personas que allí se encontraban, se alinearon para ver pasar a Elvira, cuya presencia causó sensación y murmullo, incluso entre quienes no se dieron cuenta.
— Com efeito!... é de uma beleza deslumbrante! Que porte de rainha!... — Que olhos de andaluza!... — Que magníficos cabelos! — E o colo!... que colo!... não reparaste?... — E como se traja com tão elegante simplicidade! — assim murmuravam entre si os três cavalheiros como impressionados por uma aparição celeste.
— E não reparaste, — acrescentou o Dr. Geraldo, — naquele feiticeiro sinalzinho, que tem na face direita?... Álvaro tem razão; a sua fada vai eclipsar todas as belezas do salão. E tem de mais a mais a vantagem da novidade, e esse prestígio do mistério, que a envolve. Estou ardendo de impaciência por lhe ser apresentado; desejo admirá-la mais de espaço.
— ¡Cierto!... ¡es una belleza deslumbrante! ¡Qué porte de reina!... —¡Qué ojos de andaluza!... —¡Qué magníficos cabellos! —¡Y el escote!... ¡qué escote!... ¿no te has fijado?... —¡Y cómo viste con tan elegante sencillez! — así murmuraron entre sí los tres señores como impresionados por una aparición celestial. "Y no te diste cuenta", agregó el Dr. Geraldo, —¿en ese lunarcito de brujo que tiene en la mejilla derecha?... Álvaro tiene razón; tu hada eclipsará todas las bellezas del salón. Y tiene también la ventaja de la novedad, y el prestigio del misterio que lo envuelve. Estoy ardiendo de impaciencia por ser presentado a usted; Deseo admirarla más que el espacio.
Neste tom continuaram a conversar, até que, passados alguns minutos, Álvaro, tendo cumprido a grata comissão de apresentador daquela nova pérola dos salões, estava de novo entre eles.
— Meus amigos, — disse-lhes ele com ar triunfante. — convido-os para o salão. Quero já apresentar-lhes D. Elvira para desvanecer de uma vez para sempre as injuriosas apreensões, que ainda há pouco nutriam a respeito do ente o mais belo e mais puro, que existe debaixo do Sol, se bem que estou certo que só com a simples vista ficaram penetrados de assombro até a medula dos ossos.
En este tono siguieron hablando, hasta que, al cabo de unos minutos, Álvaro, habiendo cumplido con el agradecido encargo de presentador de aquella nueva perla de los salones, volvió a estar entre ellos. "Mis amigos", les dijo triunfalmente. — Te invito al salón. Quiero ahora presentarte a doña Elvira para disipar de una vez por todas las aprensiones injuriosas que albergabas hace un rato respecto al ser más hermoso y más puro que existe bajo el sol, aunque estoy seguro de que sólo con la primera mirada, fueron penetrados de asombro hasta la médula de los huesos.
Os quatro cavalheiros se retiraram e desapareceram no meio do turbilhão das salas interiores. Foram, porém, imediatamente substituídos por um grupo de lindas e elegantes moças, que cintilantes de sedas e pedrarias como um bando de aves-do-paraíso, passeavam conversando. O assunto da palestra era também D. Elvira; mas o diapasão era totalmente diverso, e em nada se harmonizava com o da conversação dos rapazes. Nenhum mal nos fará escutá-las por alguns instantes.
Los cuatro caballeros se retiraron y desaparecieron en el tumulto de las habitaciones interiores. Sin embargo, fueron reemplazadas de inmediato por un grupo de hermosas y elegantes muchachas que, resplandecientes en sedas y joyas como una bandada de pájaros del paraíso, caminaban hablando. El tema de la conferencia fue también doña Elvira; pero el tono era completamente diferente y de ninguna manera armonizaba con el de la conversación de los muchachos. No nos hará ningún daño escucharlos por unos momentos.
— Você não saberá dizer-nos, D. Adelaide, quem é aquela moça, que ainda há pouco entrou na sala pelo braço do senhor Álvaro? — Não, D. Laura; é a primeira vez que a vejo, parece-me que não é desta terra. — Decerto; que ar espantado tem ela!... parece uma matuta, que nunca pisou em um salão de baile; não acha, D. Rosalina? — Sem dúvida!.., e você não reparou na toilette dela?... meu Deus!... que pobreza! a minha mucama tem melhor gosto para se trajar. — Aqui a D. Emília é que talvez saiba quem ela é. — Eu? por quê? é a primeira vez que a vejo, mas o senhor Álvaro já me tinha dado notícias dela, dizendo que era um assombro de beleza. — Não vejo nada disso; é bonita, mas não tanto, que assombre. — Aquele senhor Álvaro sempre é um excêntrico, um esquisito; tudo quanto é novidade o seduz. E onde iria ele escavar aquela pérola, que tanto o traz embasbacado?...
— ¿No sabe decirnos, doña Adelaida, quién es esa muchacha que acaba de entrar en la habitación del brazo del señor Álvaro? — No, doña Laura; es la primera vez que la veo, me parece que no es de esta tierra. - Ciertamente; ¡qué cara de asombro tiene!... parece una matuta, que nunca ha pisado un salón de baile; ¿No cree, doña Rosalina? — ¡Sin duda!..., ¿y no te fijaste en su aseo?... ¡Dios mío!... ¡qué pobreza! mi doncella tiene mejor gusto para vestir. — Es doña Emilia la que puede saber quién es. - ¿I? ¿por qué? Es la primera vez que la veo, pero el señor Álvaro ya me había hablado de ella, diciendo que era increíblemente hermosa. “No veo nada de eso; Es bonito, pero no tanto como para inquietar. — Que el señor Álvaro siempre es un excéntrico, un bicho raro; todo lo nuevo lo seduce. ¿Y adónde iría a desenterrar esa perla, que tanto le asombra?...
— Veio de arribação lá dos mares do Sul, minha amiga, e a julgar pelas aparências não é de todo má. — Se não fosse aquela pinta negra, que tem na face, seria mais suportável. — Pelo contrário, D. Laura; aquele sinal é que ainda lhe dá certa graça particular... — Ah! perdão, minha amiga; não me lembrava que você também tem na face um sinalzinho semelhante; esse deveras fica-te muito bem, e dá-te, muita graça; mas o dela, se bem reparei, é grande demais; não parece uma mosca, mas sim um besouro, que lhe pousou na face.
"Vino de los Mares del Sur, amigo mío, y a juzgar por las apariencias, no es del todo malo". — Si no fuera por ese punto negro en tu cara, sería más llevadero. — Al contrario, doña Laura; ese signo es lo que todavía le da cierta gracia particular... —¡Ah! perdón, amigo mío; No recordaba que también tienes un pequeño lunar parecido en la cara; esto realmente te queda muy bien, y te da mucha gracia; pero el de ella, si me di cuenta bien, es demasiado grande; no parece una mosca, sino un escarabajo, que se posó en su rostro.
— A dizer-te a verdade, não reparei bem. Vamos, vamos para o salão; é preciso vê-la mais de perto, estudá-la com mais vagar para podermos dar com segurança a nossa opinião.
E, dito isto, lá se foram elas com os braços enlaçados, formando como longa grinalda de variegadas flores, que lá se foi serpeando perder-se entre a multidão.
"A decir verdad, no me di cuenta. Vamos, vamos al pasillo; es necesario verlo más de cerca, estudiarlo más despacio para que podamos opinar con seguridad. Y dicho esto, se fueron con los brazos entrelazados, formando una larga corona de flores abigarradas, que se enganchó y se perdió entre la multitud.