22° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22









Deixemos por um momento suspensa a cena do capítulo antecedente, e interrompido o diálogo entre os dois mancebos. Eles ai ficam em face um do outro, como o leão altivo e magnânimo tendo subjugado o tigre daninho e traiçoeiro, que rosna em vão debaixo das possantes garras de seu antagonista. É-nos preciso explicar por que série de circunstâncias Álvaro veio aparecer em casa do senhor de Isaura, a ponto de vir burlar os seus planos atrozes, mesmo no momento em que iam ter final execução.
Dejemos por un momento suspendida la escena del capítulo anterior, e interrumpido el diálogo entre los dos jóvenes. Allí están cara a cara, como el león altivo y magnánimo que ha sometido al tigre dañino y traicionero, que gruñe en vano bajo las poderosas garras de su antagonista. Nos es necesario explicar la serie de circunstancias por las que Álvaro llegó a presentarse en casa del señor de Isaura, a punto de venir a burlar sus atroces planes, incluso en el momento en que iban a tener su ejecución definitiva.

Depois que Isaura lhe fora arrebatada, Álvaro caiu na mais acerba prostração de ânimo.
Después de que Isaura le fue arrebatada, Álvaro cayó en la más amarga postración de espíritu.

Ferido em seu orgulho, esbulhado do objeto de seu amor, escarnecido e vilipendiado pela arrogância de um insolente escravocrata, entregou-se ao mais sombrio desespero. Mal soube o seu revés, o Dr. Geraldo correu em socorro daquela nobre alma tão cruelmente golpeada pelo destino. Graças aos cuidados e conselhos daquele tão solícito quão inteligente amigo, a dor de Álvaro foi-se tornando mais calma e resignada.
Herido en su orgullo, despojado del objeto de su amor, burlado y vilipendiado por la arrogancia de un insolente esclavista, se entregó a la más oscura desesperación. Tan pronto como se enteró de su contratiempo, el Dr. Geraldo corrió a socorrer a aquella noble alma tan cruelmente golpeada por el destino. Gracias a los cuidados y consejos de aquel amigo tan solícito como inteligente, el dolor de Álvaro se hizo más tranquilo y más resignado.

Por suas exortações Álvaro chegou mesmo a convencer-se que o melhor partido que lhe ficava a tomar nas difíceis conjunturas em que se achava, era procurar esquecer-se de Isaura.
A raíz de sus exhortaciones, Álvaro llegó incluso a convencerse de que lo mejor que podía hacer en las difíciles circunstancias en las que se encontraba era tratar de olvidarse de Isaura.

Todo o esforço que fizeres, — dizia-lhe o amigo, — em favor da liberdade de Isaura, será rematada loucura, que não terá outro resultado senão envolver-te em novas dificuldades, cobrindo-te de ridículo e de humilhação. Já passaste por duas decepções bem cruéis, a do baile, e esta última ainda mais triste e humilhante. Quase te fizeste réu de polícia, querendo disputar uma escrava a seu legítimo senhor. Pois bem; as seguintes serão ainda piores, eu te asseguro, e te farão ir rolando de abismo em abismo até tua completa perdição.
Todo el esfuerzo que hagas, —le dijo su amigo—, en favor de la libertad de Isaura, será una pura locura, que no tendrá otro resultado que envolverte en nuevas dificultades, cubriéndolo de burlas y humillaciones. Ya has pasado por dos decepciones muy crueles, la del baile, y esta última aún más triste y humillante. Casi te haces culpable de la policía, queriendo disputar una esclava con su amo legítimo. Pues bien; los próximos serán aún peores, te lo aseguro, y te harán rodar de abismo en abismo hasta tu completa perdición.

Atendendo a estas e mil outras considerações de Geraldo, Àlvaro procurou firmar o espírito e a vontade no propósito de renunciar ao seu amor, e a todas as suas pretensões filantrópicas sobre Isaura. Foi debalde. Depois de um mês de luta consigo mesmo, de sempre frustradas veleidades de revolta contra os impulsos do coração, Álvaro sentiu-se fraco, e compreendeu que semelhante tentativa era uma luta insensata contra a força onipotente do destino. Embalde procurou, já nas graves ocupações do espírito, já nas distrações frívolas da sociedade, um meio de apagar da lembrança a imagem da gentil cativa.
Atendiendo a estas ya otras mil consideraciones de Geraldo, Álvaro trató de reafirmar su ánimo y voluntad en el propósito de renunciar a su amor ya todas sus filantrópicas pretensiones hacia Isaura. fue en vano Después de un mes de luchar consigo mismo, las siempre frustradas pretensiones de rebelión contra los impulsos del corazón, Álvaro se sintió débil y comprendió que tal intento era una lucha sin sentido contra la fuerza omnipotente del destino. Embalde buscó, ya en las serias ocupaciones del espíritu, ya en las frívolas distracciones de la sociedad, un medio de borrar de su memoria la imagen del manso cautivo.

Ela lhe estava sempre presente em todos os sonhos d'alma, ora resplendente de beleza e graça, donosa e sedutora como na noite do baile, ora pálida e abatida, vergada ao peso de seu infortúnio, com os pulsos algemados, cravando nele os olhos suplicantes como que a dizer-lhe: — Vem, não me abandones; só tu podes quebrar estes ferros que me oprimem.
Ella estaba siempre presente para él en todos los sueños de su alma, ahora resplandeciente de belleza y gracia, dominadora y seductora como en la noche del baile, ahora pálida y abatida, agobiada por el peso de su desgracia, con las muñecas esposadas, mirando fijamente. a él, rogándole como si le dijera: — Ven, no me abandones; solo tu puedes romper estos hierros que me oprimen.

O espírito de Álvaro firmou-se por fim na íntima e inabalável convicção de que o céu, pondo em contato o seu destino com o daquela encantadora e infeliz escrava, tivera um desígnio providencial, e o escolhera para instrumento da nobre e generosa missão de arrebatá-la à escravidão, e dar-lhe na sociedade o elevado lugar que por sua beleza, virtudes e talentos, lhe competia. Resolveu-se portanto, fosse qual fosse o resultado, a prosseguir nessa generosa tentativa, com a cegueira do fanatismo, senão com o arrastamento de uma inspiração providencial.
El espíritu de Álvaro se afianzó finalmente en la íntima e inquebrantable convicción de que el cielo, poniendo en contacto su destino con aquella encantadora e infeliz esclava, tuvo un designio providencial, y lo eligió como instrumento de la noble y generosa misión de arrebatarla para esclavizarla, y darle el alto lugar en la sociedad que, debido a su belleza, virtudes y talentos, le correspondía. Por tanto, resolvió, cualquiera que fuera el resultado, continuar este intento generoso, con la ceguera del fanatismo, si no con el arrastre de la inspiración providencial.

Álvaro partiu para o Rio de Janeiro. Ia ao acaso, sem plano nenhum formado, sem bem saber o que devia fazer para chegar aos seus fins; mas tinha como uma intuição vaga de que o céu lhe depararia ocasião e meios de levar a cabo a sua empresa. O que queria em primeiro lugar era colocar-se nas vizinhanças de Leôncio, a fim de poder colher informações e investigar se porventura algum recurso haveria para obrigar o senhor de Isaura a manumiti-la. Desembarcou na corte com o fim de dirigir-se brevemente para Campos. Antes porém de partir para seu destino, procurou colher entre as pessoas do comércio algumas informações a respeito de Leôncio.
Álvaro partió para Río de Janeiro. Iba al azar, sin ningún plan formado, sin saber realmente lo que tenía que hacer para llegar a sus fines; pero tenía una vaga intuición de que el cielo le daría la oportunidad y los medios para llevar a cabo su empresa. Lo que quería en primer lugar era situarse en las inmediaciones de Leôncio, para poder recabar información e investigar si acaso había algún recurso para obligar al señor de Isaura a entregarla. Desembarcó en la corte para ir brevemente a Campos. Sin embargo, antes de partir hacia su destino, trató de reunir algunas informaciones sobre Leoncio entre la gente de comercio.

— Oh! conheço muito esse sujeito, — disse logo o primeiro negociante, a quem Álvaro se dirigiu. — Esse moço está falido, e em completa ruína. Se V. Sa. também é credor dele, pode pôr as suas barbas de molho, porque as dos vizinhos estão a arder. Essa casa bem liquida, mal dará para um rateio, em que toque cinqüenta por cento a cada credor.
-¡Oh! Conozco mucho a este tipo”, dijo el primer repartidor, a quien se dirigió Álvaro. “Ese joven está en bancarrota y en un estado de abandono total. Si V.Sa. él también es su acreedor, puede mojarse la barba, porque sus vecinos están en llamas. Esta casa bien liquidada apenas alcanzará para un reparto, en el cual el cincuenta por ciento va a cada acreedor.

Esta revelação foi para Álvaro como um relâmpago que se abre aos olhos do viandante extraviado em noite tormentosa, mostrando-lhe de repente e bem ao perto o albergue hospitaleiro que demanda.
Esta revelación fue para Álvaro como un relámpago que se abre en los ojos del vagabundo perdido en una noche tormentosa, mostrándole de repente y muy cerca el hospitalario refugio que busca.

— E V. Sa. porventura é também credor desse fazendeiro? — perguntou Álvaro. — Infelizmente, e um dos principais... — E a quanto montará a fortuna do tal Leôncio? — A menos de nada, presentemente, pois como já lhe disse, o seu passivo excede talvez em mais do dobro a todos os seus bens. — Mas esse passivo mesmo, em que soma é calculado pouco mais ou menos?
— Y V. Sa. ¿Él también es acreedor de ese terrateniente? preguntó Álvaro. — Lamentablemente, y uno de los principales... — ¿Y a cuánto ascenderá la fortuna de Leoncio? "De ninguna manera, en este momento, ya que, como ya te he dicho, tus pasivos quizás superen en más del doble a todos tus activos". — Pero esta responsabilidad en sí, ¿en qué suma se calcula un poco más o menos?

— Calcula-se aproximadamente em quatrocentos e tantos a quinhentos contos, enquanto que a fazenda de Campos, com escravos e todos os mais acessórios, não excederá talvez a duzentos. Já temos tido com esse fazendeiro todas as atenções possíveis, e lhe temos dado mais moratórias do que a lei concede; não somos obrigados a mais, e agora estamos resolvidos a cair-lhe em cima com a execução. — E quais são os outros credores? V. S.ª quererá indicar-mos? — E por que não? — respondeu o negociante, e passou a indicar a Álvaro os nomes e moradas dos demais credores.
— Se calcula en unos cuatrocientos a quinientos contos, mientras que la hacienda de Campos, con los esclavos y todos los demás accesorios, tal vez no pase de doscientos. A este terrateniente ya le hemos dado toda la atención posible, y le hemos dado más moratorias de las que permite la ley; no estamos obligados a hacer más, y ahora estamos resueltos a derribarlo con la ejecución. "¿Y quiénes son los otros acreedores?" ¿Quieres indicarnos? - ¿Y porque no? respondió el empresario, y procedió a indicarle a Álvaro los nombres y direcciones de los demás acreedores.

De feito, a casa de Leôncio, já desde os últimos anos da vida de seu pai, ia em contínuo regresso e desmantelamento. O velho comendador, entregando-se no último quartel da vida a excessos e devassidões, que nem na mocidade são desculpáveis, vivendo quase sempre na corte, e deixando quase em completo abandono a administração da fazenda, havia já esbanjado não pequena porção de sua fortuna. Por efeito da má administração, não só as safras começaram a escassear consideravelmente, como também o número de escravos foi-se reduzindo pela morte e pelas freqüentes fugas, sem que tanto o comendador como seu filho deixassem de substituí-los por outros novos, que iam comprando a prazo, tornando cada vez mais pesado o ônus das dívidas.
De hecho, la casa de Leôncio, ya desde los últimos años de la vida de su padre, estaba en continuo retorno y desmantelamiento. El viejo comendador, entregándose en el último cuarto de su vida a los excesos y libertinajes, que no son excusables ni aun en su juventud, viviendo casi siempre en la corte, y dejando casi en completo abandono la administración de la hacienda, no había desperdiciado ya ni una pequeña parte de su fortuna. . Como consecuencia de la mala gestión, no sólo las cosechas empezaron a agotarse considerablemente, sino que el número de esclavos se redujo por muerte y frecuentes fugas, sin que tanto el comandante como su hijo dejaran de reponerlos por otros nuevos, que eran comprar a plazos, lo que hace que la carga de la deuda sea aún más pesada.

Depois da morte do comendador, as coisas foram de mal a pior. Leôncio, com a educação e a índole que lhe conhecemos, era o homem menos próprio possível para dirigir e explorar um grande estabelecimento agrícola.
Después de la muerte del comandante, las cosas fueron de mal en peor. Leôncio, con la educación y el carácter que le conocemos, era el hombre menos apto para dirigir y hacer funcionar un gran establecimiento agrícola.

Seus desvarios e extravagâncias, e por último sua nefasta e insensata paixão por Isaura, fizeram-no perder de todo a cabeça, arrojando-se em um plano inclinado de despesas ruinosas, sem cálculo nem previsão alguma. Com os enormes dispêndios que teve de fazer em conseqüência da fuga de Isaura, mandando procurá-la por todos os cantos do império, acabou de cavar o abismo de sua ruína.
Sus desvaríos y extravagancias, y finalmente su desastrosa e insensata pasión por Isaura, le hicieron enloquecer por completo, arrojándose en un plano inclinado de gastos ruinosos, sin cálculo ni previsión alguna. Con los enormes gastos en que tuvo que incurrir a raíz de la huida de Isaura, enviando gente a buscarla por todos los rincones del imperio, acabó cavando el abismo de su ruina.

Em pouco tempo o jovem fazendeiro estava de todo insolvável, sem um real em caixa, e com uma multidão de letras protestadas na carteira de seus credores. Quando estes acordaram e se lembraram de lhe abrir a falência e executar os seus bens, compreenderam que mal poderiam embolsar-se da metade do que lhes era devido, e, portanto, trataram com sofreguidão de promover os meios executivos, antes que o mal fosse a mais.

En poco tiempo el joven agricultor era completamente insolvente, sin un céntimo en metálico y con multitud de letras de protesto en la cartera de sus acreedores. Cuando éstos despertaron y pensaron en declararse en quiebra y ejecutar sus bienes, se dieron cuenta de que apenas podrían cobrar la mitad de lo que se les adeudaba, por lo que se afanaron en promover los medios de ejecución antes de que el mal fuera demasiado grave.


>Depois de conferenciar com os credores de Leôncio, propôs-lhes a compra de todos os seus créditos pela metade do seu valor. Para evitar qualquer odiosidade, que semelhante procedimento pudesse acarretar sobre sua pessoa, declarou-lhes que nenhuma intenção tinha de vexar nem oprimir o infeliz fazendeiro, que pelo contrário era seu intuito protegê-lo e livrá-lo do vexame de uma rigorosa execução judicial, e deixá-lo ao abrigo da miséria.
Después de consultar con los acreedores de Leôncio, les propuso comprar todos sus créditos a la mitad de su valor. Para evitar cualquier odiosidad que tal procedimiento pudiera acarrear en su persona, declaró que no tenía intención de humillar ni de oprimir al desdichado hacendado, que por el contrario era su intención protegerlo y librarlo de la vergüenza de un riguroso juicio judicial. ejecución, y dejaros al abrigo de la miseria.

E realmente, a despeito da aversão e desprezo que Leôncio lhe merecia, Álvaro não pretendia levar ao último extremo os meios de vingança, que por um acaso as circunstâncias tinham posto em suas mãos. Era ele dez vezes mais rico do que o seu adversário, e de muito bom grado, se não houvesse outro recurso, por um contrato amigável daria uma soma igual a toda a fortuna deste, pela liberdade de Isaura.
Y realmente, a pesar de la aversión y el desprecio que le merecía Leôncio, Álvaro no pretendía llevar hasta el último extremo los medios de venganza, que por casualidad las circunstancias habían puesto en sus manos. Era diez veces más rico que su adversario, y gustosamente, si no le quedaba otro recurso, en un contrato amistoso daría una suma igual a toda su fortuna, por la libertad de Isaura.

Agora, que o destino vinha pôr em suas mãos toda a fortuna desse adversário caprichoso, arrogante e desalmado, Álvaro, sempre generoso, nem por isso desejava vê-lo reduzido à miséria. Os credores não hesitaram um momento em aceitar a proposta. Com razão preferiram saldar suas contas por um modo fácil e expedito, em dinheiro contado, recebendo a metade, do que sujeitando-se às despesas, delongas e dificuldades de uma execução em escravos e bens de raiz, quando nenhuma probabilidade havia de que no rateio pudessem obter mais de metade.
Ahora que el destino estaba a punto de poner en sus manos toda la fortuna de ese adversario caprichoso, arrogante y despiadado, Álvaro, siempre generoso, no quería ni verlo reducido a la pobreza. Los acreedores no dudaron ni un momento en aceptar la propuesta. Con razón prefirieron saldar sus cuentas de manera fácil y expedita, al contado, recibiendo la mitad, que someterse a los gastos, demoras y dificultades de una ejecución en esclavos y bienes raíces, cuando no había probabilidad de que en el prorrateo podría obtener más de la mitad.

Senhor de todos os títulos de divida de Leôncio, isto é, de toda a sua fortuna, Álvaro partiu para Campos a fim de promover por sua conta a execução dos bens do mesmo, e munido de todos os papéis e documentos, acompanhado de um escrivão e dois oficiais de justiça, apresentou-se em pessoa em casa de Leôncio para intimar-lhe em pessoa a sentença de sua perdição.
Dueño de todos los títulos de deuda de Leoncio, es decir, de toda su fortuna, partió Álvaro para Campos para promover por su cuenta la ejecución de sus bienes, y armado de todos los papeles y documentos, acompañado de un escribano y dos alguaciles, se presentó en persona en casa de Leôncio para convocarle en persona la sentencia de su perdición.

— Oh! maldição! — exclamara Leôncio, arrancando os cabelos em desespero, depois que ouvira dos lábios de Álvaro aquele arresto esmagador. Atordoado e quase louco com a violência do golpe, ia sair correndo pela porta a fora. — Espere ainda, senhor, — disse Álvaro detendo-o pelo braço. — Agora quanto à escrava de que há pouco se falava, o que pretendia fazer dela? — Libertá-la, já lhe disse, — respondeu Leôncio com rudeza. — E mais alguma coisa; creio que também me disse que ia casá-la; e, desculpe-me a pergunta, haveria para isso consentimento da parte dela? — Oh! não! não!... eu era arrastada, senhor! — exclamou Isaura resolutamente.
-¡Oh! ¡maldición! exclamó Leôncio, tirándose de los cabellos con desesperación, después de escuchar de labios de Álvaro aquel arresto aplastante. Aturdido y casi loco por la violencia del golpe, iba a salir corriendo por la puerta. —Espere todavía, señor —dijo Álvaro, deteniéndolo por el brazo. "Ahora, en cuanto a la esclava de la que acabas de hablar, ¿qué pretendías hacer con ella?" "Libérala, te lo dije", respondió Leontius con aspereza. "Y algo más; Creo que también me dijo que se iba a casar con ella; y, discúlpeme por preguntar, ¿habría consentimiento de su parte? -¡Oh! ¡No! ¡no!... ¡Me arrastraron, señor! exclamó Isaura resueltamente.

— É verdade, senhor Álvaro, — atalhou Miguel, ela ia casar-se, por assim dizer, forçada. O senhor Leôncio, como condição da liberdade dela obrigava-a a casar-se com aquele pobre homem que V. Sa. ali vê. — Com aquele homem?! - exclamou Álvaro cheio de pasmo e indignação, olhando para o homúnculo que Miguel lhe indicava com o dedo. — Sim, senhor, — continuou Miguel, — e se ela não se sujeitasse a esse casamento, teria de passar o resto da vida presa em um quarto escuro, incomunicável, com o pé enfiado em uma grossa corrente, como tem vivido desde que veio do Recife até o dia de hoje...
—Es verdad, señor Álvaro —interrumpió Miguel, se iba a casar, por así decirlo, a la fuerza—. El señor Leoncio, como condición de su libertad, la obligó a casarse con ese pobre hombre que vos. ahí lo ves “¡¿Con ese hombre?! - exclamó Álvaro lleno de asombro e indignación, mirando el homúnculo que Miguel le señalaba con el dedo. -Sí, señor -continuó Miguel-, y si no se sometía a este matrimonio, tendría que pasar el resto de su vida atrapada en un cuarto oscuro e incomunicado, con el pie atrapado en una gruesa cadena, como ella. ha vivido desde que vino aquí." de Recife hasta hoy...

— Verdugo! — bradou Álvaro, não podendo mais sopear sua indignação. — A mão da justiça divina pesa enfim sobre ti para punir tuas monstruosas atrocidades! — O que vergonha!.., que opróbrio, meu Deus! — exclamou Malvina, debruçando-se a uma mesa, e escondendo o rosto entre as mãos. — Pobre Isaura! — disse Álvaro com voz comovida, estendendo os braços à cativa.— Chega-te a mim... Eu protestei no fundo de minha alma e por minha honra desafrontar-te do jugo opressor e aviltante, que te esmagava, porque via em ti a pureza de um anjo, e a nobre e altiva resignação da mártir. Foi uma missão santa, que julgo ter recebido do céu, e que hoje vejo coroada do mais feliz e completo resultado. Deus enfim, por minhas mãos vinga a inocência e a virtude oprimida, e esmaga o algoz.
"¡Verdugo! gritó Álvaro, incapaz de contener más su indignación. — ¡La mano de la justicia divina finalmente pesa sobre ti para castigar tus monstruosas atrocidades! —¡Qué vergüenza!... ¡Qué desgracia, Dios mío! exclamó Malvina, inclinándose sobre una mesa y escondiendo su rostro entre sus manos. —¡Pobre Isaura! —dijo Álvaro con voz conmovida extendiendo los brazos al cautivo, la pureza de un ángel y la noble y altanera resignación de un mártir. Fue una misión santa, que creo haber recibido del cielo, y que hoy veo coronada con el resultado más feliz y completo. Finalmente, Dios, por mis manos, venga la inocencia y la virtud oprimidas, y aplasta al verdugo.

— Deixe-se de blasonar, senhor! — gritou Leôncio agitando-se em gesticulações de furor: — isto não passa de uma infâmia, uma traição, e ladroeira... — Isaura! — continuou Álvaro com voz sempre firme e grave: — se esse algoz ainda há pouco tinha em suas mãos a tua liberdade e a tua vida, e não tas cedia senão com a condição de desposares um ente disforme e desprezível, agora tens nas tuas a sua propriedade; sim, que as tenho nas minhas, e as passo para as tuas. Isaura, tu és hoje a senhora, e ele o escravo; se não quiser mendigar o pão, há de recorrer à nossa generosidade.
"¡Deje de blasfemar, señor!" — gritó Leoncio, agitado en gestos furiosos: — esto no es más que una infamia, una traición y un ladrón... —¡Isaura! — prosiguió Álvaro, con voz siempre firme y seria: — si ese verdugo tuviera en sus manos hace poco tu libertad y tu vida, y no te la diera sino a condición de que te casaras con un ser deforme y despreciable, ahora tienes en los tuyos tu propiedad; sí, que los tengo en los míos, y los paso a los tuyos. Isaura, hoy tú eres la ama, y ​​él el esclavo; si no queréis mendigar el pan, podéis recurrir a nuestra generosidad.

- Senhor! - exclamou Isaura correndo a lançar-se aos pés de Álvaro; — oh! quanto sois bom e generoso para com esta infeliz escrava!... mas em nome dessa mesma generosidade, de joelhos eu vos peço, perdão! perdão para eles...— Levanta-te, mulher generosa e sublime! — disse Álvaro estendo-lhe as mãos para levantar-se. — Levanta-te, Isaura; não é a meus pés, mas sim em meus braços, aqui bem perto do meu coração, que te deves lançar, pois a despeito de todos os preconceitos do mundo, eu me julgo o mais feliz dos mortais em poder oferecer-te a mão de esposo!...
- ¡Señor! - exclamó Isaura, corriendo a los pies de Álvaro; - ¡Vaya! ¡Cuán bueno y generoso eres con este infeliz esclavo!... pero en nombre de esa misma generosidad, de rodillas te pido perdón! perdón para ellos... - ¡Levántate, mujer generosa y sublime! dijo Álvaro tendiéndole las manos para que se levantara. — Levántate, Isaura; no es a mis pies, sino a mis brazos, aquí muy cerca de mi corazón, que debes arrojarte, porque a pesar de todos los prejuicios del mundo, me considero el más feliz de los mortales al poder ofrecerte la mano de ¡marido!...

— Senhor, — bradou Leôncio com os lábios espumantes e os olhos desvairados, — aí tendes tudo quanto possuo; pode saciar sua vingança, mas eu lhe juro, nunca há de ter o prazer de ver-me implorar a sua generosidade. E dizendo isto entrou arrebatadamente em uma alcova contígua à sala. — Leôncio! Leôncio!... onde vais! — exclamou Malvina precipitandose para ele; mal, porém, havia ela chegado à porta, ouviu-se a explosão atroadora de um tiro — Ai!... — gritou Malvina, e caiu redondamente em terra. Leôncio tinha-se rebentado o crânio com um tiro de pistola.
-Señor -exclamó Leoncio, con los labios espumosos y los ojos desorbitados-, ahí tenéis todo lo que tengo; Puedes exigir tu venganza, pero te juro que nunca tendrás el placer de verme suplicar tu generosidad. Y diciendo esto, se precipitó a una alcoba contigua a la habitación. "¡Leoncio!" ¡Leoncio!... ¡adónde vas! exclamó Malvina, abalanzándose hacia él; sin embargo, apenas llegó a la puerta, se escuchó la estruendosa explosión de un disparo, "¡Oh!...", gritó Malvina, y cayó al suelo. Leontius le había volado el cráneo con un tiro de pistola.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta