15° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22








Já é passado cerca de um mês depois dos acontecimentos que acabamos de narrar. Isaura e Miguel, graças à valiosa intervenção de Álvaro, continuam a habitar a mesma pequena chácara no bairro de Santo Antônio. Já não lhes sendo mais possível pensar em fugir para mais longe nem ocultarem-se, ali se conservam por conselho de seu protetor, esperando o resultado dos passos que este se comprometera a dar em favor deles, porém sempre na mais angustiosa inquietação, como Dâmocles tendo sobre a cabeça aguda espada suspensa por um fio.
Ha pasado cerca de un mes desde los hechos que acabamos de narrar. Isaura y Miguel, gracias a la valiosa intervención de Álvaro, continúan viviendo en la misma pequeña finca en el barrio de Santo Antônio. Como ya no les es posible pensar en huir más lejos ni en esconderse, se quedan allí por consejo de su protector, esperando el resultado de las gestiones que él se ha comprometido a dar en su favor, pero siempre en la más angustiosa inquietud, como Damocles, teniendo sobre su cabeza una espada afilada suspendida por un hilo.

Álvaro vai quase todos os dias à casa dos dois foragidos, e ali passa longas horas entretendo-os sobre os meios de conseguir a liberdade de sua protegida, e procurando confortá-los na esperança de melhor destino. Para nos inteirarmos do que tem ocorrido desde a fatal noite do baile, ouçamos a conversação que teve lugar em casa de Isaura, entre Álvaro e o seu amigo Dr. Geraldo.
Álvaro va casi todos los días a la casa de los dos prófugos, y allí pasa largas horas discutiéndolos sobre la forma de obtener la libertad de su cargo, y tratando de consolarlos con la esperanza de una mejor suerte. Para saber qué ha pasado desde la noche fatal del baile, escuchemos la conversación que tuvo lugar en casa de Isaura, entre Álvaro y su amigo el Dr. Gerardo.

Este, na mesma manhã que seguiu-se á noite do baile, deixara o Recife e partira para uma vila do interior, onde tinha sido chamado a fim de encarregar-se de uma causa importante. De volta à capital no fim de um mês, um de seus primeiros cuidados foi procurar Álvaro, não só pelo impulso da amizade, como também estimulado pela curiosidade de saber do desenlace que tivera a singular aventura do baile. Não o tendo achado em casa por duas ou três vezes que aí o procurou, presumiu que o meio mais provável de encontrá-lo seria procurá-lo em casa de Isaura, caso ela ainda se achasse no Recife residindo na mesma chácara; não se iludiu.
Este último, en la misma mañana que siguió a la noche del baile, había salido de Recife para un pueblo del interior, donde había sido llamado para hacerse cargo de una importante causa. De regreso en la capital a fines de un mes, una de sus primeras precauciones fue buscar a Álvaro, no sólo por el impulso de la amistad, sino también por la curiosidad de saber el desenlace de la singular aventura del baile. Al no haberlo encontrado en su casa las dos o tres veces que lo buscó allí, supuso que la forma más probable de encontrarlo sería buscándolo en la casa de Isaura, en caso de que ella aún estuviera en Recife, residiendo en la misma hacienda. ; no fue engañado.

Álvaro, tendo reconhecido a voz de seu amigo, que da porta do jardim perguntava por ele, saiu ao seu encontro; mas antes disso, tendo assegurado aos donos da casa que a pessoa que o procurava era um amigo íntimo, em quem depositava toda confiança, pediu-lhes licença para o fazer entrar.
Álvaro, al reconocer la voz de su amigo, que preguntaba por él desde la puerta del jardín, salió a su encuentro; pero antes, habiendo asegurado a los dueños de la casa que la persona que lo buscaba era un amigo íntimo, en quien depositaba toda confianza, les pidió permiso para dejarlo entrar.

Geraldo foi introduzido em uma pequena sala da frente. Posto que pouco espaçosa e mobiliada com a maior simplicidade, era esta salinha tão fresca, sombria e perfumada, tão cheia de flores desde a porta da entrada, a qual bem como as janelas estava toda entrelaçada de ramos e festões de flores, que mais parecia um caramanchão ou gruta de verdura, do que mesmo uma sala. Quase toda a luz lhe vinha pelos fundos através de uma larga porta dando para uma varanda aberta, que olhava para o mar. Dali a vista, enfiando-se por entre troncos de coqueiros, que derramavam sombra e fresquidão em tomo da casa, deslizava pela superfície do oceano, e ia embeber-se na profundidade de um céu límpido e cheio de fulgores.
Geraldo fue conducido a una pequeña sala delantera. Aunque no muy espaciosa y amueblada con la mayor sencillez, esta pequeña habitación era tan fresca, sombría y fragante, tan llena de flores desde la puerta de entrada, que al igual que las ventanas, estaba toda entrelazada con ramas y festones de flores, que parecía más un cenador o gruta de vegetación, que incluso una habitación. La mayor parte de la luz procedía de la parte trasera a través de una amplia puerta que daba a una terraza abierta con vistas al mar. Desde allí la vista, enroscándose entre los troncos de los cocoteros, que derramaban sombra y frescor alrededor de la casa, se deslizaba sobre la superficie del océano, y se empapaba en la profundidad de un cielo límpido, lleno de destellos.

— Na verdade, Álvaro, — disse o doutor sorrindo-se, — é uma deliciosa morada esta, e não admira que gostes de passar aqui grande parte do teu tempo. Parece mesmo a gruta misteriosa de uma fada. É pena que um maldito nigromante quebrasse de repente o encanto de tua fada, transformando-a em uma simples escrava!
—En realidad, Álvaro —dijo el médico sonriendo—, esta es una morada deliciosa y no es de extrañar que a usted le guste pasar gran parte de su tiempo aquí. Realmente parece una misteriosa cueva de hadas. ¡Qué pena que un nigromante maldito rompiera repentinamente el hechizo de tu hada, convirtiéndola en una mera esclava!

— Ah! não gracejes, meu doutor; aquela cena extraordinária produziu em meu espírito a mais estranha e dolorosa impressão: porém, francamente te confesso, não mudou senão por instantes a natureza de meus sentimentos para com essa mulher. — Que me dizes?... a tal ponto chegará a tua excentricidade?!.. — Que queres? a natureza assim me fez. Nos primeiros momentos a vergonha e mesmo uma espécie de raiva me cegaram; vi quase com prazer o transe cruel por que ela passou. Que triste e pungente decepção!
- ¡Oh! no bromee, mi doctor; aquella extraordinaria escena produjo en mi mente la más extraña y dolorosa impresión, sin embargo, lo confieso francamente, no cambió la naturaleza de mis sentimientos hacia esta mujer por más de un momento. — ¡¿Qué dices?... hasta dónde llegará tu excentricidad?!.. — ¿Qué quieres? la naturaleza me hizo así. En los primeros momentos me cegó la vergüenza y hasta una especie de rabia; Observé casi con placer el trance cruel por el que pasaba. ¡Qué triste y conmovedora decepción!

—Vi em um momento desmoronar-se e desfazer-se em lama o brilhante castelo que minha imaginação com tanto amor tinha erigido!... uma escrava iludir-me por tanto tempo, e por fim ludibriar-me, expondo-me em face da sociedade à mais humilhante irrisão! faze idéia de quanto eu ficaria confuso e corrido diante daquelas ilustres damas, com as quais tinha feito ombrear uma escrava em pleno baile, perante a mais distinta e brilhante sociedade!...
—¡Vi en un momento desmoronarse y desmoronarse en lodo el castillo reluciente que mi imaginación había erigido con tanto amor!... un esclavo me engañó durante tanto tiempo, y finalmente me engañó, exponiéndome en la cara de la sociedad a los más burla humillante! ¡Tú tienes idea de lo confundido y frustrado que me hubiera quedado frente a aquellas ilustres damas, con las que había hecho parar a un esclavo hombro con hombro en medio de un baile, frente a la sociedad más distinguida y brillante!... .

— E o que mais é, — acrescentou Geraldo, — uma escrava que as ofuscava a todas por sua rara formosura e brilhantes talentos. Nem de propósito poderias preparar-lhes mais tremenda humilhação, um crime, que nunca te perdoarão, posto que saibam que também andavas iludido.
"Y qué más es", agregó Geraldo, "una esclava que eclipsó a todos por su rara belleza y sus brillantes talentos". Ni siquiera pudiste prepararles deliberadamente más tremenda humillación, un crimen, que nunca te perdonarán, pues saben que tú también fuiste engañado.

— Pois bem, Geraldo; eu, que naquela ocasião, desairado e confuso, não sabia onde esconder a cara, hoje rio e me aplaudo por Ter dado ocasião a semelhante aventura. Parece que Deus de propósito tinha preparado aquela interessante cena, para mostrar de um modo palpitante quanto é vã e ridícula toda a distinção que provém do nascimento e da riqueza, e para humilhar até o pó da terra o orgulho e fatuidade dos grandes, e exaltar e enobrecer os humildes de nascimento, mostrando que uma escrava pode valer mais que uma duquesa.
— Pues bien, Gerardo; Yo, que en ese momento, aturdido y confundido, no sabía dónde esconder mi rostro, hoy me río y me aplaudo por haber dado pie a tal aventura. Parece que Dios había preparado a propósito esa interesante escena, para mostrar de manera conmovedora cuán vana y ridícula es toda distinción que proviene del nacimiento y la riqueza, y para humillar al polvo de la tierra el orgullo y la vanidad de los grandes, y exaltar y ennoblecer a los humildes por nacimiento, mostrando que una esclava puede valer más que una duquesa.

Pouco durou aquela primeira e desagradável impressão. Bem depressa a compaixão, a curiosidade, o interesse, que inspira o infortúnio em uma pessoa daquela ordem, e talvez também o amor, que nem com aquele estrondoso escândalo pudera extinguir-se em meu coração, fizeram-me esquecer tudo, e resolvi-me a proteger francamente e a todo o transe a formosa cativa. Apenas consegui que Isaura recobrasse os sentidos, e a vi fora de perigo, corri à casa do chefe de polícia, e expondo-lhe o caso, graças às relações de amizade, que com ele tenho, obtive permissão para que Isaura e seu pai, — fica sabendo que é realmente seu pai, — pudessem recolher-se livremente à sua casa, ficando eu por garantia de que não desapareceriam; e assim se efetuou, a despeito dos bramidos do Martinho, que teimava em não querer largar a presa.
Esa primera y desagradable impresión no duró mucho. Muy pronto, la compasión, la curiosidad, el interés, que la desgracia inspira en una persona de ese orden, y quizás también el amor, que ni con aquel estruendoso escándalo pudo extinguirse en mi corazón, me hizo olvidar todo, y resolví protegerme con franqueza. y todo trance la hermosa cautiva. Tan pronto como logré que Isaura recobrara el sentido, y la vi fuera de peligro, corrí a la casa del jefe de policía, y explicándole el caso, gracias a las relaciones amistosas que tengo con él, obtuve el permiso para Isaura y su padre, —entérate que en verdad es tu padre,— podrían retirarse libremente a tu casa, conmigo como garantía de que no desaparecerían; y así fue, a pesar de los rugidos de Martinho, que insistía en no querer soltar la presa.

Todavia, no dia seguinte pela manhã, o mesmo chefe, pesando a gravidade e importância do negócio, quis que ela fosse conduzida à sua presença para interrogá-la e verificar a identidade de pessoa.
Sin embargo, al día siguiente en horas de la mañana, el mismo jefe, sopesando la gravedad e importancia del asunto, quiso que la llevaran a su presencia para interrogarla y verificar la identidad de la persona.

Encarreguei-me de conduzi-la. Oh! se a visses então!... Através das lágrimas, que lhe arrancava sua cruel situação, transparecia, em todo o seu brilho, a dignidade humana. Nada havia nela que denunciasse a abjeção do escravo, ou que não revelasse a candura e nobreza de sua alma. Era o anjo da dor exilado do céu e arrastado perante os tribunais humanos.
Me encargué de conducirlo. ¡Oh! ¡Si la vieras entonces!... A través de las lágrimas, que su cruel situación le arrancó, la dignidad humana resplandeció en todo su esplendor. No había nada en ella que traicionara la abyección de la esclava, o que no revelara el candor y la nobleza de su alma. Era el ángel del dolor desterrado del cielo y arrastrado ante los tribunales humanos.

Cheguei a duvidar ainda da cruel realidade. O chefe de polícia, possuído de respeito e admiração diante de tão gentil e nobre figura, tratou-a com toda a amabilidade, e interrogou-a com brandura e polidez. Coberta de rubor e pejo confessou tudo com a ingenuidade de uma alma pura. Fugira em companhia de seu pai, para escapar ao amor de um senhor devasso, libidinoso e cruel, que a poder de violências e tormentos tentava forçá-la a satisfazer seus brutais desejos. Mas Isaura, a quem uma natureza privilegiada secundada pela mais fina e esmerada educação, inspirara desde a infância o sentimento da dignidade e do pudor, repeliu com energia heróica todas as seduções e ameaças de seu indigno senhor. Enfim, ameaçada dos mais aviltantes e bárbaros tratamentos, que já começavam a traduzirse em vias de fato, tomou o partido extremo de fugir, o único que lhe restava.
Incluso llegué a dudar de la cruel realidad. El jefe de policía, poseído de respeto y admiración ante tan gentil y noble figura, la trató con toda amabilidad, y la interrogó con mansedumbre y cortesía. Cubierta de rubor y vergüenza, confesó todo con la ingenuidad de un alma pura. Había huido con su padre, para escapar del amor de un señor lascivo, libidinoso y cruel, que con el poder de la violencia y el tormento intentaba obligarla a satisfacer sus brutales deseos. Pero Isaura, a quien un carácter privilegiado respaldado por la mejor y más esmerada educación había inspirado desde la niñez el sentimiento de dignidad y modestia, repelió con heroica energía todas las seducciones y amenazas de su indigno señor. Finalmente, amenazada con los tratos más degradantes y bárbaros, que ya comenzaban a traducirse en la vida real, tomó el rumbo extremo de huir, la única opción que le quedaba.

— O motivo da fuga, Álvaro, a ser verdadeiro, é o mais honroso possível para ela, e a toma uma heroína; mas... enfim de contas ela não deixa de ser uma escrava fugida.
— El motivo de la fuga, Álvaro, a decir verdad, es lo más honorable posible para ella, y la convierte en heroína; pero... después de todo, ella sigue siendo una esclava fugitiva.

— E por isso mesmo mais digna de interesse e compaixão. Isaura tem-me contado toda a sua vida, e segundo creio, pode alegar, e talvez provar direito à liberdade. Sua senhora velha, mãe do atual senhor, a qual criou-a com todo o mimo, e a quem ela deve a excelente educação que tem, tinha declarado por vezes diante de testemunhas, que por sua morte a deixaria livre; a morte súbita e inesperada desta senhora, que faleceu sem testamento, é a causa de Isaura achar-se ainda entre as garras do mais devasso e infame dos senhores.
— Y por eso mismo más digno de interés y compasión. Isaura me lo ha estado diciendo toda la vida, y creo que puede reclamar, y tal vez probar, su derecho a la libertad. Su anciana, madre del actual amo, que la crió con todos los cuidados, ya quien debe la excelente educación que tiene, había declarado algunas veces ante testigos, que por su muerte la dejaría libre; la repentina e inesperada muerte de esta dama, que falleció sin testamento, es la razón por la cual Isaura se encuentra aún en las garras del señor más lascivo e infame.

— E agora, o que pretendes fazer?... — Pretendo requerer que Isaura seja mantida em liberdade, e que lhe seja nomeado um curador a fim de tratar do seu direito. — E onde esperas encontrar provas ou documentos para provar as alegações que fazes?
—Y ahora, ¿qué pretende hacer?... —Pretendo pedir que se mantenga en libertad a Isaura, y que se le nombre un curador para atender su derecho. "¿Y dónde esperas encontrar pruebas o documentos para probar las afirmaciones que haces?"

— Não sei, Geraldo; desejava consultar-te, e esperava-te com impaciência precisamente para esse fim. Quero que com a tua ciência jurídica me esclareças e inspires neste negócio. Já lancei mão do primeiro e mais óbvio expediente que se me oferecia, e logo no dia seguinte ao do baile escrevi ao senhor de Isaura com as palavras as mais comedidas e suasivas, de que pude usar, convidando-o a abrir preço para a liberdade dela. Foi pior; o libidinoso e ciumento Rajá enfureceu-se e mandou-me em resposta esta carta insolente, que acabo de receber, em que me trata de sedutor e acoutador de escravas alheias, e protesta lançar mão dos meios legais para que lhe seja entregue a escrava.
— No sé, Gerardo; Quería consultarte y te esperaba con impaciencia precisamente para este fin. Quiero que me aclares e inspires con tu ciencia jurídica en este negocio. Ya hice uso del primer y más obvio recurso que se me ofreció, y al día siguiente del baile escribí al señor de Isaura con las palabras más comedidas y suaves que pude usar, invitándolo a poner precio a la libertad. ella Fue peor; el libidinoso y celoso Raja se enfureció y me envió en respuesta esta carta insolente, que acabo de recibir, en la que me trata como un seductor y acosador de esclavos ajenos, y protesta por usar medios legales para que le entreguen el esclavo .

— É bem parvo e descortês o tal sultanete, — disse Geraldo depois de ter percorrido rapidamente a carta, que Álvaro lhe apresentou; — mas o certo é que, pondo de parte a insolência... — Pela qual há de me dar completa e solene satisfação, eu o protesto. — Pondo de parte a insolência, se nada tens de valioso a apresentar em favor da liberdade da tua protegida, ele tem o incontestável direito de reclamar e apreender a sua escrava onde quer que se ache.
—Ese sultanete es bastante tonto y descortés —dijo Geraldo, después de haber repasado rápidamente la carta que le presentó Álvaro; — pero la verdad es, insolencias aparte— — Por lo cual debe usted darme completa y solemne satisfacción, protesto. "Insolencias aparte, si no tienes nada de valor que presentar en nombre de la libertad de tu protegido, él tiene el derecho indiscutible de reclamar y apoderarse de su esclava dondequiera que se encuentre".

— Infame e cruel direito é esse, meu caro Geraldo. É já um escárnio dar-se o nome de direito a uma instituição bárbara, contra a qual protestam altamente a civilização, a moral e a religião. Porém, tolerar a sociedade que um senhor tirano e brutal, levado por motivos infames e vergonhosos, tenha o direito de torturar uma frágil e inocente criatura, só porque teve a desdita de nascer escrava, é o requinte da celeradez e da abominação.
— Ese es un derecho infame y cruel, mi querido Geraldo. Ya es una burla dar el nombre correcto a una institución bárbara, contra la cual protestan ruidosamente la civilización, la moral y la religión. Sin embargo, que la sociedad tolere que un señor tirano y brutal, movido por motivos infames y vergonzosos, tenga derecho a torturar a una criatura frágil e inocente, sólo porque tuvo la desgracia de nacer esclava, es el refinamiento de la celeridad y la abominación. .

— Não é tanto assim, meu caro Álvaro; esses excessos e abusos devem ser coibidos; mas como poderá a justiça ou o poder público devassar o interior do lar doméstico, e ingerir-se no governo da casa do cidadão? que abomináveis e hediondos mistérios, a que a escravidão dá lugar, não se passam por esses engenhos e fazendas, sem que, já não digo a justiça, mas nem mesmo os vizinhos, deles tenham conhecimento?...
— No es tanto así, mi querido Álvaro; estos excesos y abusos deben ser reprimidos; pero ¿cómo puede la justicia o el poder público penetrar en el interior del hogar doméstico e intervenir en el gobierno del hogar del ciudadano? ¿Qué abominables y espantosos misterios, a que da origen la esclavitud, no pasan por estos ingenios y haciendas, sin que, no digo la justicia, pero ni aun los vecinos, se enteren de ellos?...

— Enquanto houver escravidão, hão de se dar esses exemplos. Uma instituição má produz uma infinidade de abusos, que só poderão ser extintos cortando-se o mal pela raiz. — É desgraçadamente assim; mas se a sociedade abandona desumanamente essas vítimas ao furor de seus algozes, ainda há no mundo almas generosas que se incumbem de protegê-las ou vingá-las. Quanto a mim protesto, Geraldo, enquanto no meu peito pulsar um coração, hei de disputar Isaura à escravidão com todas as minhas forças, e espero que Deus me favorecerá em tão justa e santa causa.
— Mientras exista la esclavitud se darán estos ejemplos. Una mala institución produce una infinidad de abusos, que sólo pueden extinguirse cortando el mal de raíz. — Desgraciadamente es así; pero si la sociedad abandona inhumanamente a estas víctimas a la furia de sus verdugos, aún quedan almas generosas en el mundo que se encargan de protegerlas o vengarlas. En cuanto a mí, protesto, Geraldo, mientras un corazón me lata en el pecho, lucharé con todas mis fuerzas contra Isaura por la esclavitud, y espero que Dios me favorezca en tan justa y santa causa.

— Pelo que vejo, meu Álvaro, não procedes assim só por espírito de filantropia, e ainda amas muito a essa escrava.
"Por lo que veo, mi Álvaro, no estás actuando así solo por un espíritu de filantropía, y todavía quieres mucho a ese esclavo".

— Tu o disseste, Geraldo; amo-a muito, e hei de amá-la sempre e nem disso faço mistério algum. E será coisa estranha ou vergonhosa amar-se uma escrava? O patriarca Abraão amou sua escrava Agar, e por ela abandonou Sara, sua mulher. A humildade de sua condição não pode despojar Isaura da cândida e brilhante auréola de que a via e até hoje a vejo circundada. A beleza e a inocência são astros que mais refulgem quando engolfados na profunda escuridão do infortúnio. — É bela a tua filosofia, e digna de teu nobre coração; mas que queres? as leis civis, as convenções sociais, são obras do homem, imperfeitas, injustas, e muitas vezes cruéis. O anjo padece e geme sob o jugo da escravidão, e o demônio exalça-se ao fastígio da fortuna e do poder.
— Tú lo dijiste, Gerardo; La quiero mucho, y siempre la querré, y no lo oculto. ¿Y es algo extraño o vergonzoso amar a un esclavo? El patriarca Abraham amaba a su esclava Agar, y por ella abandonó a Sara, su esposa. La humildad de su condición no podía privar a Isaura del halo cándido y brillante que la vi y aún la veo rodeada. La belleza y la inocencia son las estrellas que más brillan cuando se sumergen en la profunda oscuridad de la desgracia. - Tu filosofía es hermosa, y digna de tu noble corazón; ¿pero que quieres? las leyes civiles, las convenciones sociales, son obra del hombre, imperfectas, injustas y, a menudo, crueles. El ángel sufre y gime bajo el yugo de la esclavitud, y el diablo se exalta a la gloria de la fortuna y el poder.

— E assim pois, — refletiu Álvaro com desânimo, — nessas desastradas leis nenhum meio encontras de disputar ao algoz essa inocente vítima? — Nenhum, Álvaro, enquanto nenhuma prova puderes aduzir em prol do direito de tua protegida. A lei no escravo só vê a propriedade, e quase que prescinde nele inteiramente da natureza humana. O senhor tem direito absoluto de propriedade sobre o escravo, e só pode perdê-lo manumitindo-o ou alheando-o por qualquer maneira, ou por litígio provando-se liberdade, mas não por sevícias que cometa ou outro qualquer motivo análogo.
— Y así, — reflexionó Álvaro con consternación, — ¿en esas desastrosas leyes no encuentras manera de disputar esta víctima inocente al verdugo? — Ninguna, Álvaro, mientras no puedas aportar ninguna prueba a favor del derecho de tu protegido. La ley en el esclavo ve sólo la propiedad, y prescinde casi por completo de la naturaleza humana. El amo tiene un derecho absoluto de dominio sobre el esclavo, y sólo puede perderlo por manipularlo o enajenarlo de cualquier forma, o por pleito que pruebe la libertad, pero no por el abuso que cometa o por cualquier otra razón análoga.

— Miserável e estúpida papelada que são essas vossas leis. Para ilaquear a boa-fé, proteger a fraude, iludir a ignorância, defraudar o pobre e favorecer a usura e rapacidade dos ricos, são elas fecundas em recursos e estratagemas de toda a espécie. Mas quando se tem em vista um fim humanitário, quando se trata de proteger a inocência desvalida contra a prepotência, de amparar o infortúnio contra uma injusta perseguição, então ou são mudas, ou são cruéis. Mas não obstante elas, hei de empregar todos os esforços ao meu alcance para libertar a infeliz do afrontoso jugo que a oprime. Para tal empresa alenta-me não já somente um impulso de generosidade, como também o mais puro e ardente amor, sem pejo o confesso.
“Miserable y estúpido papeleo que son esas leyes tuyas. Para socavar la buena fe, proteger el fraude, engañar a la ignorancia, defraudar a los pobres y favorecer la usura y la rapacidad de los ricos, son fértiles en recursos y estratagemas de todo tipo. Pero cuando se trata de un objetivo humanitario, cuando se trata de proteger la inocencia indefensa contra la arrogancia, de proteger la desgracia contra la persecución injusta, entonces son mudos o crueles. Pero a pesar de ellos, emplearé todos los esfuerzos a mi alcance para liberar a la desdichada mujer del ultrajante yugo que la oprime. Para tal empresa me alienta no sólo un impulso de generosidad, sino también el amor más puro y ardiente, sin vergüenza lo confieso.

O amigo de Álvaro arrepiou-se com esta deliberação tão franca e entusiasticamente proclamada com essa linguagem tão exaltada, que lhe pareceu um deplorável desvario da imaginação.
El amigo de Álvaro se estremeció ante esta deliberación proclamada con tanta franqueza y entusiasmo en un lenguaje tan exaltado que le pareció un lapsus deplorable de la imaginación.

— Nunca pensei, replicou com gravidade, — que a tal ponto chegasse a exaltação desse teu excêntrico e malfadado amor. Que por um impulso de humanidade procures proteger uma escrava desvalida, nada mais digno e mais natural. O mais não passa de delírio de uma imaginação exaltada e romanesca. Será airoso e digno da posição que ocupas na sociedade, deixares-te dominar de uma paixão violenta por uma escrava?
— Jamás pensé, respondió con gravedad, — que la exaltación de tu excéntrico y malogrado amor llegaría a tal punto. Que por un impulso de humanidad buscas proteger a un esclavo indefenso, nada puede ser más digno y más natural. El resto no es más que el delirio de una imaginación exaltada y romántica. ¿Es gracioso y digno de la posición que ocupas en la sociedad, dejarte dominar por una violenta pasión por una esclava?

— Escrava! — exclamou Álvaro cada vez mais exaltado, — isso não passa de um nome vão, que nada exprime, ou exprime uma mentira. Pureza de anjo, formosura de fada, eis a realidade! Pode um homem ou a sociedade inteira contrariar as vistas do Criador, e transformar em uma vil escrava o anjo que sobre a Terra caiu das mãos de Deus?...
- ¡Esclavo! — exclamó Álvaro, cada vez más emocionado, — eso no es más que un nombre vanidoso, que no expresa nada, o expresa una mentira. Pureza de ángel, belleza de hada, ¡esa es la realidad! ¿Puede un hombre o toda la sociedad ir en contra de los puntos de vista del Creador y transformar al ángel que cayó de las manos de Dios en un vil esclavo?...

— Mas por uma triste fatalidade o anjo caiu do céu no lodaçal da escravidão, e ninguém aos olhos do mundo o poderá purificar dessa nódoa, que lhe mancha as asas. Álvaro, a vida social está toda juncada de forcas caudinas, por debaixo das quais nos é forçoso curvar-nos, sob pena de abalroarmos a fronte em algum obstáculo, que nos faça cair. Quem não respeita as conveniências e até os preconceitos sociais, arrisca-se a cair no descrédito ou no ridículo.
— Pero por un triste destino, el ángel cayó del cielo en el fango de la esclavitud, y nadie a los ojos del mundo podrá limpiarlo de aquella mancha, que mancha sus alas. Álvaro, la vida social está toda salpicada de fuertes fuerzas, bajo las cuales nos vemos obligados a agacharnos, so pena de chocarnos la frente con algún obstáculo que nos haga caer. Quien no respeta las conveniencias e incluso los prejuicios sociales corre el riesgo de caer en el descrédito o el ridículo.

— A escravidão em si mesma já é uma indignidade, uma úlcera hedionda na face da nação, que a tolera e protege. Por minha parte, nenhum motivo enxergo para levar a esse ponto o respeito por um preconceito absurdo, resultante de um abuso que nos desonra aos olhos do mundo civilizado. Seja eu embora o primeiro a dar esse nobre exemplo, que talvez será imitado. Sirva ele ao menos de um protesto enérgico e solene contra uma bárbara e vergonhosa instituição.
— La esclavitud en sí misma es una indignidad, una horrible úlcera en el rostro de la nación, que la tolera y la protege. Por mi parte, no veo razón para traer respeto a este punto por un prejuicio absurdo, resultado de un abuso que nos deshonra a los ojos del mundo civilizado. Permítanme ser el primero en dar este noble ejemplo, que quizás sea imitado. Que sirva al menos como enérgica y solemne protesta contra una institución bárbara y vergonzosa.

— És rico, Álvaro, e a riqueza te dá bastante independência para poderes satisfazer os teus sonhos filantrópicos e os caprichos de tua imaginação romanesca. Mas tua riqueza, por maior que seja, nunca poderia reformar os prejuízos do mundo, nem fazer com que essa escrava, a quem segundo todas as aparências quererias ligar o teu destino, fosse considerada, e nem mesmo admitida nos círculos da alta sociedade...
— Eres rico, Álvaro, y la riqueza te da la suficiente independencia para poder satisfacer tus sueños filantrópicos y los caprichos de tu imaginación romántica. Pero vuestra riqueza, por grande que sea, nunca podría reparar los prejuicios del mundo, ni convertir en esclavo a aquel a quien, según todas las apariencias, querríais unir vuestro destino, ser considerado, ni siquiera admitido, en los círculos de la alta sociedad. .

— E que me importam os círculos da alta sociedade, uma vez que sejamos bem acolhidos no meio das pessoas de bom senso, e coração bem formado? Demais, enganas-te completamente, meu Geraldo. O mundo corteja sempre o dinheiro, onde quer que ele se ache. O ouro tem um brilho que deslumbra, e apaga completamente essas pretendidas nódoas de nascimento. Não nos faltarão, nunca, eu te afianço, o respeito, nem a consideração social, enquanto nos não faltar o dinheiro.
— ¿Y qué me importan los círculos de la alta sociedad, con tal de que seamos acogidos entre gente de sentido común y de corazón bien formado? Además, estás completamente equivocado, mi Geraldo. El mundo siempre está cortejando el dinero, dondequiera que se encuentre. El oro tiene un brillo deslumbrante y borra por completo las manchas de nacimiento previstas. Nunca nos faltará, se lo garantizo, el respeto ni la consideración social, mientras no nos falte el dinero.

— Mas, Álvaro, esqueces-te de uma coisa muito essencial; e se te não for possível obter a liberdade de tua protegida?...
— Pero, Álvaro, olvidaste algo muy esencial; ¿Y si no le es posible obtener la libertad de su protegido?...

A esta pergunta Álvaro empalideceu, e oprimido pela idéia de tão cruel como possível alternativa, sem responder — palavra olhava tristemente para o horizonte, quando o boleeiro de Álvaro, que se achava postado com sua caleça junto à porta do jardim, veio anunciar-lhe que algumas pessoas o procuravam e desejavam falar-lhe, ou ao dono da casa.
Ante esta pregunta Álvaro palideció, y oprimido por la idea de una alternativa lo más cruel posible, sin contestar palabra miró con tristeza al horizonte, cuando el baller de Álvaro, que estaba parado con su carruaje junto a la puerta del jardín, llegó a anunciarle que unas personas lo buscaban y querían hablar con él, o con el dueño de la casa.

— A mim! — resmungou Álvaro; porventura estou eu em minha casa?... mas como também procuram o dono desta... faça-os entrar. — Álvaro, disse Geraldo espreitando por uma janela, — se me não engano, é gente da polícia; parece-me que lá vejo um oficial de justiça. — Teremos outra cena igual à do baile?... — Impossível!... com que direito virão tocar-me no depósito sagrado, que a mesma polícia me confiou!... — Não te fies nisso. A justiça é uma deusa muito volúvel e fértil em patranhas. Hoje desmanchará o que fez ontem.
- ¡A mi! Álvaro se quejó; ¿estoy en mi casa?... pero como también buscan al dueño de ésta... que entren. — Álvaro, dijo Geraldo, asomándose por una ventana, — si no me equivoco, son policías; Creo que veo un alguacil allí. —¿Vamos a tener otra escena como la del baile?... —¡Imposible!... ¡Qué derecho tienen de venir a tocarme en el depósito sagrado, que me encomendó la misma policía!... —No confíes en eso. La justicia es una diosa muy voluble y fértil en el engaño. Hoy deshará lo que hiciste ayer.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta