2° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22








Os cavaleiros, que acabavam de apear-se, eram dois belos e elegantes mancebos, que chegavam da vila de Campos. Do modo familiar, por que foram entrando, logo se depreendia que era gente de casa. De feito um era Leôncio, marido de Malvina; e outro Henrique, irmão da mesma. Antes de irmos adiante forçoso nos é travar conhecimento mais íntimo com os dois jovens cavaleiros.
Los jinetes que acababan de apearse eran dos jóvenes apuestos y elegantes que habían llegado de la ciudad de Campos. Por la familiaridad con que entraron, se vio enseguida que eran gente de la casa. De hecho, uno era Leôncio, el marido de Malvina, y el otro Henrique, su hermano. Antes de seguir adelante, debemos conocer mejor a estos dos jóvenes caballeros.

Leôncio era filho único do rico e magnífico comendador Almeida, proprietário da bela e suntuosa fazenda em que nos achamos. O comendador, já bastante idoso e cheio de enfermidades depois do casamento de seu filho, que tivera lugar um ano antes da época em que começa esta história, havia-lhe abandonado a administração e usufruto da fazenda, e vivia na corte, onde procurava alivio ou distração aos achaques que o atormentavam.
Leôncio era hijo único del rico y magnífico comendador Almeida, propietario de la hermosa y suntuosa hacienda en la que nos encontramos. El comendador, ya bastante anciano y lleno de achaques tras el matrimonio de su hijo, que tuvo lugar un año antes de la época en que comienza esta historia, había abandonado la administración y el disfrute de la hacienda, y vivía en la corte, donde buscaba alivio o distracción para las dolencias que le atormentaban.

Leôncio achara desde a infância nas larguezas e facilidades de seus pais amplos meios de corromper o coração e extraviar a inteligência. Mau aluno e criança incorrigível, turbulento e insubordinado, andou de colégio em colégio, e passou como gato por brasas por cima de todos os preparatórios, cujos exames todavia sempre salvara à sombra do patronato.
Desde la infancia, Leôncio encontró en la largueza y facilidades de sus padres amplios medios para corromper su corazón y extraviar su inteligencia. Mal alumno y niño incorregible, turbulento e insubordinado, iba de escuela en escuela, y pasaba como un gato por encima de todos los exámenes preparatorios, cuyos exámenes había salvado siempre a la sombra del patronato.

Os mestres não se atreviam a dar ao nobre e munífico comendador o desgosto de ver seu filho reprovado. Matriculado na escola de medicina logo no primeiro ano enjoou-se daquela disciplina, e como seus pais não sabiam contrariá-lo, foi-se para Olinda a fim de freqüentar o curso jurídico. Ali depois de ter dissipado não pequena porção da fortuna paterna na satisfação de todos os seus vícios e loucas fantasias, tomou tédio também aos estudos jurídicos, e ficou entendendo que só na Europa poderia desenvolver dignamente a sua inteligência, e saciar a sua sede de saber, em puros e abundantes mananciais.
Los profesores no se atrevieron a dar al noble y munífico commendatore la pena de ver fracasar a su hijo. Matriculado en medicina en el primer año, se hartó de aquella disciplina, y como sus padres no supieron contradecirle, se fue a Olinda para asistir al curso de derecho. Allí, después de haber disipado no poca parte de la fortuna paterna en la satisfacción de todos sus vicios y locas fantasías, se aburrió también de los estudios jurídicos, y comprendió que sólo en Europa podría desarrollar dignamente su inteligencia y saciar su sed de saber en manantiales puros y abundantes.

Assim escreveu ao pai, que deu-lhe crédito e o enviou a Paris, donde esperava vê-lo voltar feito um novo Humboldt. Instalado naquele vasto pandemônio do luxo e dos prazeres, Leôncio raras vezes, e só por desfastio, ia ouvir as eloqüentes preleções dos exímios professores da época, e nem tampouco era visto nos museus, institutos e bibliotecas.
Entonces escribió a su padre, que le dio crédito y lo envió a París, donde esperaba verlo regresar como un nuevo Humboldt. Instalado en aquel vasto pandemónium de lujo y placer, Leôncio raramente, y sólo por casualidad, iba a oír las elocuentes conferencias de los distinguidos profesores de la época, ni se le veía en los museos, institutos y bibliotecas.

Em compensação era assíduo freqüentador do Jardim Mabile, assim como de todos os cafés e teatros mais em voga, e tomara-se um dos mais afamados e elegantes leões dos bulevares. No fim de alguns anos, ora de residência em Paris, ora de giros recreativos pelas águas e pelas principais capitais da Europa, tinha ele tão copiosa e desapiedadamente sangrado a bolsa paterna, que o comendador a despeito de toda a sua condescendência e ternura para com seu único e querido filho, viu-se na necessidade de revocá-lo à sombra dos pátrios lares a fim de evitar uma completa ruína.
Por otra parte, era asiduo al Jardin Mabile, así como a todos los cafés y teatros más de moda, y se había convertido en uno de los leones más famosos y elegantes de los bulevares. Al cabo de algunos años de residencia en París, y de recreo en las aguas y en las principales capitales de Europa, había desangrado tan copiosa y despiadadamente el erario paterno, que el comendador, a pesar de toda su condescendencia y ternura para con su único y queridísimo hijo, se vio obligado a devolverlo a la sombra del hogareño hogar para evitar una ruina completa.

Mas, mesmo assim, para não magoá-lo colhendo-lhe súbita e rudemente as rédeas na carreira dos desvarios e dissipações, assentou de atraí-lo suavemente acenando-lhe com a perspectiva de um rico e vantajosíssimo casamento. Leôncio pegou na isca e voltou à pátria um perfeito dândi, gentil e elegante como ninguém, trazendo de suas viagens, em vez de conhecimentos e experiência, enorme dose de fatuidade e petulância e um tão perfeito traquejo da alta sociedade, que o tomaríeis por um príncipe.
Pero, aun así, para no herirlo cogiendo de golpe y bruscamente las riendas de su carrera de locuras y disipaciones, decidió atraerlo suavemente haciéndole señas con la perspectiva de un matrimonio rico y ventajoso. Leôncio mordió el anzuelo y volvió a su patria convertido en un perfecto dandi, gentil y elegante como nadie, trayendo de sus viajes, en lugar de conocimientos y experiencia, una enorme dosis de fatuidad y petulancia y un dominio tan perfecto de la alta sociedad, que se le tomaría por un príncipe.

Mas o pior era que, se trazia o cérebro vazio, voltava com a alma corrompida e o coração estragado por hábitos de devassidão e libertinagem. Alguns bons e generosos instintos, de que o dotara a natureza, haviam-se apagado em seu coração ao roçar de péssimas doutrinas confirmadas por exemplos ainda piores.
Pero lo peor era que si traía un cerebro vacío, regresaba con el alma corrompida y el corazón estropeado por hábitos de libertinaje y libertinaje. Algunos instintos buenos y generosos, con los que había sido dotado por la naturaleza, se habían extinguido en su corazón por el roce de malas doctrinas confirmadas por ejemplos aún peores.

De volta da Europa, Leôncio contava vinte e cinco anos. O pai advertiu-lhe com palavras insinuantes e jeitosas, que já era tempo de empregar-se em alguma coisa, de abraçar alguma carreira; que já se tinha aproveitado da bolsa paterna mais do que era preciso para sua educação, e que era mister ir aprendendo se não a aumentar, ao menos a conservar uma fortuna, à testa da qual teria de achar-se mais tarde ou mais cedo. Depois de muita hesitação, Leôncio optou enfim pela carreira do comércio que lhe pareceu ser a mais independente e segura de todas; mas as suas idéias largas e audaciosas a este respeito aterraram o bom do comendador.
A su regreso de Europa, Leôncio tenía veinticinco años. Su padre le advirtió, con palabras insinuantes y encantadoras, que ya era hora de emprender algo, de abrazar una carrera; que ya se había beneficiado de la bolsa paterna más de lo necesario para su educación, y que tenía que aprender, si no a aumentar, al menos a conservar una fortuna, a cuya cabeza tarde o temprano tendría que encontrarse. Después de muchas vacilaciones, Leôncio optó finalmente por la carrera del comercio, que le parecía la más independiente y segura de todas; pero sus ideas amplias y audaces a este respecto asustaron al buen comendador.

O comércio de importação e exportação de gêneros, mesmo em larga escala, o próprio tráfego de africanos, lhe pareciam especulações degradantes e impróprias de sua alta posição e esmerada educação. O negócio de balcão e a retalho, esse inspiravalhe asco e compaixão. Só lhe convinham as altas especulações cambiais, as operações bancárias e transações em que jogasse com avultados capitais.
El comercio de importación y exportación, incluso a gran escala, incluso el tráfico de africanos, le parecían especulaciones degradantes, impropias de su elevada posición y de su esmerada educación. El comercio de mostrador y al por menor le inspiraba a la vez repugnancia y compasión. Sólo le interesaban las altas especulaciones cambiarias, las operaciones bancarias y las transacciones en las que se jugaba con grandes capitales.

Só assim poderia duplicar em pouco tempo a fortuna paterna. Com o que tinha observado na Bolsa de Paris e em outras praças européias, presumia-se com habilitação bastante para dirigir as operações do mais importante estabelecimento bancário, ou as mais grandiosas empresas industriais.
Sólo así podría duplicar en poco tiempo la fortuna de su padre. Por lo que había observado en la Bolsa de París y en otros mercados europeos, presumía de tener cualificaciones suficientes para dirigir las operaciones del más importante establecimiento bancario o de las más grandiosas empresas industriales.

O pai porém não se animou a confiar sua fortuna aos azares especulativos daquele financeiro em botão, e que até ali só tinha dado provas de grande talento para consumir, em pouco tempo e em pura perda, somas consideráveis. Resolveu portanto a não tocar-lhe mais naquele assunto, esperando que o mancebo criasse mais algum juízo.
Su padre, sin embargo, no se atrevía a confiar su fortuna a las desventuras especulativas de aquel financiero en ciernes, que hasta entonces sólo había dado pruebas de un gran talento para consumir sumas considerables de dinero en poco tiempo y a pura pérdida. Por lo tanto, resolvió no volver a tocar el tema, esperando a que el joven recobrara el sentido común.

Vendo que seu pai esquecia-se completamente dos planos de criar-lhe um pecúlio próprio, Leôncio olhou para o casamento como o meio suave e natural de adquirir fortuna, como a única carreira que se lhe oferecia para ter dinheiro a esbanjar a seu bel-prazer.
Viendo que su padre había olvidado por completo sus planes de crear sus propios ahorros, Leôncio consideró el matrimonio como la forma suave y natural de adquirir riqueza, como la única carrera que se le ofrecía para tener dinero que derrochar a su antojo.

Malvina, a formosa filha de um riquíssimo negociante da corte, amigo do comendador, já estava destinada a Leôncio por comum acordo e aquiescência dos pais de ambos. A família do comendador foi à corte; os moços viram-se, amaram-se e casaram; foi coisa de poucos dias. Pouco tempo depois de seu casamento Leôncio passou pelo desgosto de perder sua mãe por um golpe inesperado. Esta boa e respeitável senhora não tinha sido muito feliz nas relações da vida íntima com seu marido, que, como homem de coração árido e frio, desconhecia as santas e puras delícias da afeição conjugal, e com suas libertinagens e devassidões dilacerava cotidianamente o coração de sua esposa.
Malvina, la hermosa hija de un riquísimo mercader de la corte, amigo del comendador, ya estaba destinada a Leôncio por común acuerdo y aquiescencia de ambos padres. La familia del comendador acudió a la corte; los jóvenes se vieron, se amaron y se casaron; sólo tardaron unos días. Poco después de su matrimonio, Leôncio experimentó el dolor de perder a su madre por un golpe inesperado. Esta buena y respetable señora no había sido muy feliz en las relaciones de la vida íntima con su marido, quien, como hombre de corazón árido y frío, desconocía las santas y puras delicias del afecto conyugal, y con sus libertinajes y desenfrenos desgarraba diariamente el corazón de su esposa.

Para cúmulo de males linha ela perdido ainda na infância todos os seus filhos, ficando-lhe só Leôncio. Lastimava-se principalmente por não ter-lhe deixado o céu ao menos uma filha, que lhe servisse de companhia e consolação em sua desolada velhice. Quis entretanto a sorte deparar-lhe em sua própria casa uma tal ou qual compensação a seus infortúnios em uma frágil criatura, que veio de alguma sorte encher o vácuo que sentia em seu bondoso e terno coração, e tornar menos triste e solitário o lar, em que passava os dias tão monótonos e enfadonhos.
Para colmo de males, perdió a todos sus hijos en la infancia y sólo le quedó Leôncio. Lamentaba sobre todo que el cielo no le hubiese dejado al menos una hija, que pudiese ser su compañera y consuelo en su desolada vejez. Pero la fortuna quiso que en su propia casa encontrase una especie de compensación a sus desgracias en una frágil criatura, que vino a llenar el vacío que sentía en su corazón bondadoso y tierno, y a hacer menos triste y solitario el hogar, en el que pasaba sus días tan monótonos y aburridos.

Havia nascido em casa uma escravinha, que desde o berço atraiu por sua graça, gentileza e vivacidade toda a atenção e solicitude da boa velha.
En la casa había nacido una pequeña esclava, que desde la cuna atrajo toda la atención y solicitud de la buena anciana por su gracia, dulzura y vivacidad.

Isaura era filha de uma linda mulata, que fora por muito tempo a mucama favorita e a criada fiel da esposa do comendador. Este, que como homem libidinoso e sem escrúpulos olhava as escravas como um serralho à sua disposição, lançou olhos cobiçosos e ardentes de lascívia sobre a gentil mucama. Por muito tempo resistiu ela ás suas brutais solicitações; mas por fim teve de ceder às ameaças e violências. Tão torpe e bárbaro procedimento não pôde por muito tempo ficar oculto aos olhos de sua virtuosa esposa, que com isso concebeu mortal desgosto.
Isaura era hija de una hermosa mulata que durante mucho tiempo había sido la mucama favorita y fiel sirvienta de la esposa del Comendador. Éste, que, como hombre libidinoso y sin escrúpulos, consideraba a sus esclavas como un cerrajero a su disposición, lanzaba ojos lujuriosos y lascivos sobre la gentil doncella. Durante mucho tiempo se resistió a sus brutales solicitaciones; pero al fin tuvo que ceder a sus amenazas y violencia. Un comportamiento tan bárbaro y torpe no podía permanecer oculto mucho tiempo a los ojos de su virtuosa esposa, que se sentía mortalmente disgustada por ello.

Acabrunhado por ela das mais violentas e amargas exprobrações, o comendador não ousou mais empregar a violência contra a pobre escrava, e nem tampouco conseguiu jamais por outro qualquer meio superar a invencível repugnância que lhe inspirava. Enfureceu-se com tanta resistência, e deliberou em seu coração perverso vingar-se da maneira a mais bárbara e ignóbil, acabrunhandoa de trabalhos e castigos.
El comandante, abrumado por las más violentas y amargas exprobaciones de ella, no se atrevió ya a emplear la violencia contra la pobre esclava, ni pudo jamás vencer por ningún otro medio la invencible repugnancia que ella le inspiraba. Se enfureció ante tal resistencia, y deliberó en su perverso corazón vengarse de la manera más bárbara e innoble, castigándola con trabajos y castigos.

Exilou-a da sala, onde apenas desempenhava levianos e delicados serviços, para a senzala e os fragueiros trabalhos da roça, recomendando bem ao feitor que não lhe poupasse serviço nem castigo. O feitor, porém, que era um bom português ainda no vigor dos anos, e que não tinha as entranhas tão empedernidas como o seu patrão, seduzido pelos encantos da mulata, em vez de trabalho e surras, só lhe dava carícias e presentes, de maneira que daí a algum tempo a mulata deu à luz da vida a gentil escravinha, de que falamos.
La desterró de la habitación, donde sólo realizaba ligeros y delicados servicios, a la senzala y a los campos de los esclavos, recomendando al capataz que no le ahorrase ningún servicio ni castigo. El capataz, sin embargo, que era un buen portugués todavía en la flor de la vida, y cuyas entrañas no estaban tan endurecidas como las de su amo, seducido por los encantos de la mulata, en vez de trabajo y palizas, sólo le daba caricias y regalos, de modo que algún tiempo después la mulata dio vida a la gentil esclavita de la que hemos hablado.

Este fato veio exacerbar ainda mais a sanha do comendador contra a mísera escrava. Expeliu com impropérios e ameaças o bom e fiel feitor, e sujeitou a mulata a tão rudes trabalhos e tão cruel tratamento, que em breve a precipitou no túmulo, antes que pudesse acabar de criar sua tenra e mimosa filhinha.
Este hecho exacerbó aún más la ira del comandante contra la miserable esclava. Expulsó a la buena y fiel sirvienta con insultos y amenazas, y sometió a la mulata a trabajos tan duros y tratos tan crueles, que pronto la arrojó a la tumba, antes de que pudiera terminar de criar a su tierna y dulce hijita.

Eis aí debaixo de que tristes auspícios nasceu a linda e infeliz Isaura. Todavia, como para indenizá-la de tamanha desventura, uma santa mulher, um anjo de bondade, curvou-se sobre o berço da pobre criança e veio ampará-la à sombra de suas asas caridosas. A mulher do comendador considerou aquela tenra e formosa cria como um mimo, que o céu lhe enviava para consolá-la das angústias e dissabores, que tragava em conseqüência dos torpes desmandos de seu devasso marido.
He aquí bajo qué tristes auspicios nació la bella e infeliz Isaura. Sin embargo, como para resarcirla de tal desgracia, una santa mujer, ángel de bondad, se inclinó sobre la cuna de la pobre niña y vino a sostenerla bajo la sombra de sus alas caritativas. La esposa del Comendador consideró a aquel tierno y hermoso niño como un mimo que el cielo le enviaba para consolarla de las angustias y molestias que sufría como consecuencia de las viles acciones de su devoto esposo.

Levantou ao céu os olhos banhados em lágrimas, e jurou pela alma da infeliz mulata encarregar-se do futuro de Isaura. criá-la e educá-la, como se fosse uma filha.
Alzó sus ojos llorosos al cielo y juró por el alma de la desdichada mulata hacerse cargo del futuro de Isaura, criarla y educarla como si fuera su propia hija.

Assim o cumpriu com o mais religioso escrúpulo. À medida que a menina foi crescendo e entrando em idade de aprender, foi-lhe ela mesma ensinando a ler e escrever, a coser e a rezar. Mais tarde procurou-lhe também mestres de música, de dança, de italiano, de francês, de desenho, comprou-lhe livros, e empenhou-se enfim em dar à menina a mais esmerada e fina educação, como o faria para com uma filha querida.
Lo hacía con la mayor escrupulosidad religiosa. Cuando la niña creció y alcanzó la edad de aprender, le enseñó a leer y escribir, a coser y a rezar. Más tarde, también buscó maestros de música, danza, italiano, francés y dibujo, le compró libros e intentó darle la educación más refinada y pulida, como haría con una hija querida.

Isaura, por sua parte, não só pelo desenvolvimento de suas graças e atrativos corporais, como pelos rápidos progressos de sua viva e robusta inteligência, foi muito além das mais exageradas esperanças da excelente velha, a qual em vista de tão felizes e brilhantes resultados, cada vez mais se comprazia em lapidar e polir aquela jóia, que ela dizia ser a pérola entrançada em seus cabelos brancos. — O céu não quis dar-me uma filha de minhas entranhas, — costumava ela dizer, — mas em compensação deu-me uma filha de minha alma.
Isaura, por su parte, no sólo por el desarrollo de sus gracias y atractivos corporales, sino también por el rápido progreso de su viva y robusta inteligencia, superó con mucho las más exageradas esperanzas de la excelente anciana, que, en vista de tan felices y brillantes resultados, se deleitaba cada vez más en pulir y abrillantar aquella joya, que según ella era la perla trenzada en su blanca cabellera. - El cielo no quiso darme una hija de mis entrañas -solía decir-, pero en compensación me dio una hija de mi alma.

O que porém mais era de admirar na interessante menina, é que aquela predileção e extremosa solicitude de que era objeto, não a tornava impertinente, vaidosa ou arrogante nem mesmo para com seus parceiros de cativeiro. O mimo, com que era tratada, em nada lhe alterava a natural bondade e candura do coração. Era sempre alegre e boa com os escravos, dócil e submissa com os senhores. O comendador não gostava nada do singular capricho de sua esposa para com a mulatinha, capricho que qualificava de caduquice.
Sin embargo, lo más admirable de esta interesante muchacha era que los extremos cuidados y atenciones que recibía no la hacían impertinente, vanidosa o arrogante, ni siquiera hacia sus compañeros de cautiverio. Los mimos con que era tratada no alteraban en absoluto su bondad natural y la franqueza de su corazón. Siempre fue alegre y buena con sus esclavas, dócil y sumisa con sus amos. Al Comendador no le gustaba el singular capricho de su esposa hacia la mulata, capricho que calificaba de caduquice.

— Forte loucura! — costumava exclamar com acento de comiseração. — Está ai se esmerando em criar uma formidável tafulona, que lá pelo tempo adiante há de lhe dar água pela barba. As velhas, umas dão para rezar, outras para ralhar desde a manhã até à noite, outras para lavar cachorrinhos ou para criar pintos; esta deu para criar mulatinhas princesas. É um divertimento um pouco mais dispendioso na verdade; mas.., que lhe faça bom proveito; ao menos enquanto se entretém por lá com o seu embeleco, poupa-me uma boa dúzia de impertinentes e rabugentos sermões... Lá se avenha!...
- ¡Fuerte locura! - exclamaba con acento de conmiseración. - Está haciendo lo posible por crearse una tafula formidable, que con el tiempo le dará agua por la barba. Las viejas, unas sirven para rezar, otras para regañar de la mañana a la noche, otras para lavar perritos o criar pollitos; ésta es para criar princesas mulatas. Es una diversión un poco más cara, la verdad; pero..., espero que te vaya bien con ella; al menos, mientras te entretienes allí con tu embellecimiento, me ahorrarás una buena docena de sermones impertinentes y malhumorados... ¡Y tanto!

Poucos dias depois do casamento de Leôncio, o comendador, com toda a família, inclusive os dois novos desposados, transportou-se de novo para a fazenda de Campos. Foi então que o comendador entregou a seu filho toda a administração e usufruto daquela propriedade, com toda a escravatura e mais acessórios nela existentes, declarando-lhe que achando-se já bastante velho, enfermo e cansado, queria passar tranqüilamente o resto de seus dias livre de afazeres e preocupações, para o que bastavam-lhe com sobejidão as rendas que para si reservava. Feita em vida esta magnífica dotação a seu filho, retirou-se para a corte. Sua esposa porém preferiu ficar em companhia do filho, o que foi muito do gosto e aprovação do marido.
Pocos días después de la boda de Leôncio, el Comendador, con toda su familia, incluidos los dos recién prometidos, se trasladó de nuevo a la finca de Campos. Fue entonces cuando el Comendador cedió a su hijo toda la administración y disfrute de aquella propiedad, con todos los esclavos y demás accesorios de la misma, declarando que, encontrándose ya bastante viejo, enfermo y cansado, deseaba pasar el resto de sus días tranquilamente, libre de preocupaciones e inquietudes, para lo cual la renta que se reservaba era abundantemente suficiente. Una vez hecho este magnífico regalo a su hijo, se retiró a la corte. Su esposa, sin embargo, prefirió quedarse con su hijo, lo que fue muy del agrado y aprobación de su marido.

Malvina, que apesar da sua vaidade aristocrática tinha alma cândida e boa, e um coração bem formado, não pôde deixar de conceber logo desde o principio o mais vivo interesse e terna afeição pela cativa Isaura. Era esta com efeito de índole tão bondosa e fagueira, tão dócil, modesta e submissa, que apesar de sua grande beleza e incontestáveis dotes de espírito, conquistava logo ao primeiro encontro a benevolência de todos. Isaura tornou-se imediatamente, não direi a mucama favorita, mas a fiel companheira, a amiga de Malvina que, afeita aos prazeres e passatempos da corte, muito folgou de encontrar tão boa e amável companhia na solidão que ia habitar.
Malvina, que a pesar de su vanidad aristocrática tenía un alma buena y gentil y un corazón bien formado, no pudo evitar desarrollar desde el principio un vivo interés y un tierno afecto por la cautiva Isaura. Era, en efecto, de naturaleza tan amable y gentil, tan dócil, modesta y sumisa, que a pesar de su gran belleza y de sus indudables dotes de espíritu, se ganó enseguida la benevolencia de todos. Isaura se convirtió de inmediato, no en la mucama favorita, sino en la fiel compañera, en la amiga de Malvina que, aficionada a los placeres y pasatiempos de la corte, se sintió muy feliz de encontrar tan buena y amable compañía en la soledad que estaba a punto de habitar.

— Por que razão não libertam esta menina? — dizia ela um dia à sua sogra. — Uma tão boa e interessante criatura não nasceu para ser escrava. — Tem razão, minha filha, — respondeu bondosamente a velha; — mas que quer você?... não tenho ânimo de soltar este passarinho que o céu me deu para me consolar e tornar mais suportáveis as pesadas e compridas horas da velhice. — E também libertá-la para quê? Ela aqui é livre, mais livre do que eu mesma, coitada de mim, que já não tenho gostos na vida nem forças para gozar da liberdade. Quer que eu solte a minha patativa? e se ela transviar-se por aí, e nunca mais acertar com a porta da gaiola?... Não, não, minha filha; enquanto eu for viva, quero tê-la sempre bem pertinho de mim, quero que seja minha, e minha só. Você há de estar dizendo lá consigo - forte egoísmo de velha! - mas também eu já poucos dias terei de vida; o sacrifício não será grande. Por minha morte ficará livre, e eu terei o cuidado de deixar-lhe um bom legado.
- ¿Por qué no liberas a esta chica? - le dijo un día a su suegra. - Una criatura tan buena e interesante no nació para ser esclava. - Tienes razón, hija mía -respondió amablemente la anciana-, pero ¿qué quieres? - Y además, ¿por qué soltarla? Ella es libre aquí, más libre que yo, pobre de mí, que ya no tengo gusto por la vida ni fuerzas para disfrutar de la libertad. ¿Y si se aleja y no vuelve a tocar la puerta de su jaula? No, no, hija mía; mientras viva, quiero tenerla muy cerca de mí, quiero que sea mía y sólo mía. Te estarás diciendo: ¡fuerte egoísmo el de una vieja! - pero a mí también me quedan pocos días de vida; el sacrificio no será grande. A mi muerte serás libre, y me encargaré de dejarte un buen legado.

De feito, a boa velha tentou por diversas vezes escrever seu testamento a fim de garantir o futuro de sua escravinha, de sua querida pupila; mas o comendador, auxiliado por seu filho com delongas e fúteis pretextos, conseguia ir sempre adiando a satisfação do louvável e santo desejo de sua esposa, até o dia em que, fulminada por um ataque de paralisia geral, ela sucumbiu em poucas horas sem ter tido um só momento de lucidez e reanimação para expressar sua última vontade. Malvina jurou sobre o cadáver de sua sogra continuar para com a infeliz escrava a mesma proteção e solicitude que a defunta lhe havia prodigalizado. Isaura pranteou por muito tempo a morte daquela que havia sido para ela mãe desvelada e carinhosa; e continuou a ser escrava não já de uma boa e virtuosa senhora, mas de senhores caprichosos, devassos e cruéis.
En efecto, la buena anciana intentó varias veces redactar su testamento para garantizar el futuro de su pequeña esclava, su querida pupila; pero el comandante, ayudado por su hijo con dilaciones y pretextos fútiles, consiguió siempre aplazar la satisfacción del loable y santo deseo de su esposa, hasta el día en que, abatida por un ataque de parálisis general, sucumbió en pocas horas sin haber tenido un solo momento de lucidez y reanimación para expresar su última voluntad. Malvina juró sobre el cadáver de su suegra continuar con la misma protección y solicitud hacia la desdichada esclava que la difunta le había prodigado a ella. Isaura lloró durante mucho tiempo la muerte de la que había sido su madre cariñosa y solícita; y continuó siendo la esclava no ya de una ama buena y virtuosa, sino de amos caprichosos, libertinos y crueles.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta