21° capítulo


capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22









— Então, Leôncio, — dizia Malvina a seu esposo no outro dia pela manhã, — deste as providências necessárias para arranjar-se esse negócio hoje mesmo? — Creio que é a centésima vez que me fazes essa pergunta, Malvina, — respondeu Leôncio sorrindo-se. — Todavia pela centésima vez te responderei também, que as providências que estão da minha parte, já foram todas dadas. Ontem mesmo mandei um próprio a Campos, e não tardarão a chegar por aí o tabelião para passar escritura de liberdade a Isaura com toda a solenidade, e também o padre para celebrar o casamento. Bem vês que de nada me esqueci. Tratem de estar todos prontos; e tu, Malvina, manda já preparar a capela para se efetuar esse casamento, que pareces desejar com mais ardor, — acrescentou sorrindo, - do que desejaste o teu próprio.
—Entonces, Leoncio —le dijo Malvina a su esposo a la mañana siguiente—, ¿tomó usted las medidas necesarias para arreglar este asunto hoy? —Creo que es la centésima vez que me haces esa pregunta, Malvina —respondió sonriente Leoncio—. — Sin embargo, por centésima vez también te respondo, que ya se han dado los arreglos que son de mi parte. Ayer mismo envié uno de los míos a Campos, y dentro de poco llegará el notario para entregar con toda solemnidad la escritura de libertad a Isaura, y también el cura para celebrar la boda. Ya ves que no he olvidado nada. Trate de estar todo listo; Y tú, Malvina, tienes preparada la capilla para esta boda, que pareces querer más ardientemente -añadió sonriendo- que la tuya propia.

>Malvina saiu do salão, deixando Leôncio em companhia de um terceiro personagem, que também ali se achava, por nome Jorge, a quem o leitor ainda não conhece. Dizendo que era um parasita, ainda não temos dito tudo. Este gênero contém muitas variedades, e mesmo cada indivíduo tem sua cor e feição particular. Era um homem bem apessoado, espirituoso serviçal, cheio de cortesia e amabilidade, condições indispensáveis a um bom parasita. Jorge não vivia da seiva e da sombra de uma só árvore; saltava de uma a outra, e assim peregrinava por longas distâncias, o que era da sua parte um excelente cálculo, pois proporcionava-lhe uma vida mais variada e recreativa, ao mesmo tempo que tornava sua companhia menos incômoda e fatigante aos seus numerosos amigos. Conhecia e entretinha relações de amizade com todos os fazendeiros das margens do Paraíba desde São João da Barra até São Fidélis.
Malvina salió del salón dejando a Leoncio en compañía de un tercer personaje, que también estaba allí, de nombre Jorge, a quien el lector aún no conoce. Decir que fue un parásito, todavía no lo hemos dicho todo. Este género contiene muchas variedades, e incluso cada individuo tiene su color y aspecto particular. Era un hombre bien parecido, un criado ingenioso, lleno de cortesía y bondad, condiciones indispensables para un buen parásito. Jorge no vivía de la savia y la sombra de un solo árbol; saltaba de uno a otro, y así deambulaba largas distancias, lo cual era un excelente cálculo de su parte, ya que le permitía una vida más variada y recreativa, al mismo tiempo que hacía menos incómoda y fatigosa su compañía a su numerosos amigos. Conoció y mantuvo relaciones amistosas con todos los campesinos de la ribera de Paraíba desde São João da Barra hasta São Fidélis.

>A crer no que dizia, andava sempre cheio de afazeres e dando andamento a mil negócios importantes, mas estava sempre pronto a prescindir deles a convite de qualquer desses amigos para passar uns oito ou quinze dias em sua companhia.
Para creer lo que decía, siempre estaba lleno de asuntos y manejando mil asuntos importantes, pero siempre estaba dispuesto a prescindir de ellos a la invitación de cualquiera de esos amigos para pasar ocho o quince días en su compañía.

>Na solidão em que Leôncio se achou depois de seu rompimento com Malvina, Jorge foi para ele um excelente recurso quando se achava na fazenda. Servia-lhe de companheiro não só à mesa, como ao jogo e à caça: entretinha-o a contar-lhe anedotas divertidas e escandalosas, aplaudia-lhe os desvarios e extravagâncias, e lisonjeava-lhe as ruins paixões, enquanto Leôncio, que o acreditava realmente um amigo, fazia dele o seu confidente, e comunicava-lhe os seus mais íntimos pensamentos, os seus planos de perversidade, e os mais secretos negócios de família.
En la soledad en la que se encontraba Leôncio tras su ruptura con Malvina, Jorge fue un excelente recurso para él cuando estaba en la finca. Le servía de compañero no sólo en la mesa, sino también en los juegos y la caza: lo entretenía contándole divertidas y escandalosas anécdotas, aplaudía sus locuras y extravagancias, y halagaba sus malas pasiones, mientras que Leoncio, a quien realmente creía amigo , lo hizo su confidente y le comunicó sus pensamientos más íntimos, sus planes de maldad y los asuntos familiares más secretos.

>Para melhor entrarmos no mistério dos planos atrozes e ignóbeis, das satânicas maquinações de Leôncio, ouçamos a conversação íntima, que vão tratar estes dois entes dignos um do outro.
Para entrar mejor en el misterio de los planes atroces e innobles, de las maquinaciones satánicas de Leoncio, escuchemos la íntima conversación que tratarán estos dos dignos seres.

>— Até que por fim, Jorge, achei um meio engenhoso e seguro de aplanar todas as dificuldades. Desta maneira espero que tudo se vai arranjar ás mil maravilhas. — Seguramente, e já de antemão te dou os parabéns pelos teus triunfos, e aplaudo-te pela feliz combinação de teus planos.
— Por fin, Jorge, encontré una manera ingeniosa y segura de allanar todas las dificultades. De esta manera, espero que todo salga de maravilla. — Seguramente, y ya de antemano te felicito por tus triunfos, y te aplaudo por la feliz combinación de tus planes.

>— Mas escuta ainda para melhor poderes compreendê-los. Com este casamento ficam satisfeitos os desejos de minha mulher, sem que Isaura escape de todo ao meu poder. Como o pai dela está debaixo de minha restrita dependência, eu saberei reter junto de mim esse estúpido jardineiro com quem caso-a, e depois... tu bem sabes, o tempo e a perseverança amansam as feras mais bravias. Entretanto a atrevida escrava receberá o castigo que merece sua inqualificável rebeldia.
— Pero sigue escuchando para que puedas entenderlos mejor. Con este matrimonio se satisfacen los deseos de mi esposa, sin que Isaura escape por completo a mi poder. Como su padre está bajo mi estricta dependencia, sabré mantener junto a mí a ese estúpido jardinero con el que la caso, y luego... como bien sabes, el tiempo y la constancia doman a las fieras más salvajes. Sin embargo, la esclava insolente recibirá el castigo que merece su indecible rebelión.

>Era-me absolutamente necessário dar este passo, porque minha mulher recusa-se obstinadamente a reconciliar-se comigo, enquanto eu conservar Isaura cativa em meu poder, capricho de mulher, com que bem pouco me importaria, se não fosse... — isto aqui entre nós, meu amigo; confio em tua discrição.
Me era absolutamente necesario dar este paso, porque mi mujer se niega obstinadamente a reconciliarse conmigo, mientras tenga cautiva en mi poder a Isaura, un capricho de mujer, que no me importaría mucho, si no fuera ... entre nosotros, mi amigo; Confío en tu discreción.

>— Podes falar sem susto, que meu coração é como um túmulo para o segredo da amizade. — Bem; dizia-te eu, que bem pouco me importaria com os arrufos e caprichos de minha mulher, se não fosse o completo desarranjo em que desgraçadamente vão os meus negócios. Em conseqüência de uma infinidade de circunstâncias, que é escusado agora explicar-te, a minha fortuna está ameaçada de levar um baque horrendo, do qual não sei se me será possível levantá-la sem auxilio estranho. Ora meu sogro é o único que com o auxilio de seu dinheiro ou de seu crédito pode ainda escorar o edifício de minha fortuna prestes a desabar.
— Puedes decir sin miedo que mi corazón es como una tumba para el secreto de la amistad. - Bien; Te dije que no me importarían mucho las rabietas y los caprichos de mi esposa, si no fuera por el completo desorden en el que lamentablemente andan mis asuntos. A consecuencia de una infinidad de circunstancias, que ya no es necesario explicaros, mi fortuna está amenazada de recibir un golpe horrendo, del que no sé si me será posible levantarla sin ayuda exterior. Ahora mi suegro es el único que, con la ayuda de su dinero o de su crédito, todavía puede apuntalar el edificio de mi fortuna que está a punto de derrumbarse.

>— Em verdade procedes com tino e prudência consumada. Oh! teu sogro!... conheço-o muito; é uma fortuna sólida, e uma das casas mais fortes do Rio de Janeiro; teu sogro não te deixará ficar mal. Quer extremosamente à filha, e não quererá ver arruinado o marido dela.
— En verdad, procedes con consumada sabiduría y prudencia. ¡Oh! ¡tu suegro!... Lo conozco muy bien; es una fortuna sólida y una de las casas más sólidas de Río de Janeiro; tu suegro no te defraudará. Él ama mucho a su hija y no querrá ver arruinado a su esposo.

>— Disso estou eu certo. Mas isto ainda não é tudo; escuta ainda, Jorge. O meu rival, esse tal senhor Álvaro, que tanto cobiçou a minha Isaura para sua amizade, que não teve pejo de seduzi-la, acoutá-la e protegê-la pública e escandalosamente no Recife, esse grotesco campeão da liberdade das escravas alheias, que protestou me disputar Isaura a todo o risco, ficará de uma vez para sempre desenganado de sua estulta pretensão. Vê pois, Jorge, quantos interesses e vantagens se conciliam no simples fato desse casamento.
“De eso estoy seguro. Pero esto no es todo; Todavía escucha, Jorge. Mi rival, ese señor Álvaro, que tanto codiciaba a mi Isaura por su amistad, que no tuvo reparos en seducirla, acosarla y protegerla pública y escandalosamente en Recife, ese grotesco paladín de la libertad de los esclavos ajenos, que protestó para disputar yo Isaura a toda costa, quedará de una vez por todas desilusionada con su tonta pretensión. Ya ves, Jorge, cuántos intereses y ventajas se concilian en el simple hecho de este matrimonio.

>— Plano admirável na verdade, Leôncio! - exclamou Jorge enfaticamente. — Tens um tino superior, e uma inteligência sutil e fértil em recursos!... se te desses á política, asseguro-te que farias um papel eminente; serias um estadista consumado. Esse Dom Quixote de nova espécie, amparo da liberdade das escravas alheias, quando são bonitas, não achará senão moinhos de vento a combater. Muito havemos de nos rir de seu desapontamento, se lhe der na cabeça continuar sua burlesca aventura.
"¡Admirable plan en verdad, Leontius!" exclamó George enfáticamente. — ¡Tienes un sentido superior, y una inteligencia sutil y ingeniosa!... si te dedicaras a la política, te aseguro que jugarías un papel eminente; serías un estadista consumado. Que Don Quijote de nueva especie, amparo de la libertad de los esclavos ajenos, cuando sean hermosos, no encontrará sino molinos de viento para combatir. Nos reiremos mucho de tu decepción, si decides continuar con tu absurda aventura.

>— Creio que nessa não cairá ele; mas se por cá aparecesse, muito tínhamos que debicá-lo. — Meu senhor, — disse André entrando na sala, — aí estão na porta uns cavalheiros, que pedem licença para apear e entrar. — Ah! já sei, — disse Leôncio, — são eles, são as pessoas que mandei chamar; o vigário, o tabelião e mais outros... bom! já não nos falta tudo. Vieram mais depressa do que eu esperava. Manda-os apear e entrar, André.
— Creo que no caerá en eso; pero si apareciera aquí, habría que criticarlo mucho. —Señor —dijo André entrando en la habitación—, hay unos señores en la puerta pidiendo permiso para desmontar y entrar. - ¡Oh! Ya lo sé -dijo Leoncio-, son ellos, es la gente a la que envié; el vicario, el notario y otros... ¡bueno! ya no nos falta todo. Llegaron más rápido de lo que esperaba. Haz que desmonten y entren, André.

>— Rosa, diz-lhe ele, — vai já chamar sinhá Malvina e Isaura, e o senhor Miguel e Belchior. Já devem estar prontos; precisa-se aqui já da presença de todos eles.
— Rosa, le dice, — va a llamar a Sinhá Malvina e Isaura, y al señor Miguel y Belchior. Deberían estar listos ahora; Aquí se necesita la presencia de todos ellos.

>— Estou aflito por ver o fim a esta farsa, - disse Leôncio a seu amigo, — mas quero que ela se represente com certo aparato e solenidade, para inculcar que tenho grande prazer em satisfazer o capricho de Malvina e melhor iludir a sua credulidade; mas — fique isto aqui entre nós, — este casamento não passa de uma burla. Tenho toda a certeza de que Isaura despreza do fundo d'alma esse miserável idiota, que só em nome será seu marido. Entretanto ficarei me aguardando para melhores tempos, e espero que o meu plano surtirá o desejado efeito. — Cá por mim não tenho a menor dúvida a respeito do resultado de um plano tão maravilhosamente combinado.
-Me apena ver el final de esta farsa -dijo Leoncio a su amigo-, pero quiero que se la represente con cierta pompa y solemnidad, para transmitir que disfruto mucho de satisfacer el capricho de Malvina y mejor engañar a su credulidad. ; pero, mantén esto entre nosotros, este matrimonio no es más que una farsa. Estoy bastante segura de que Isaura desprecia a ese miserable idiota, que sólo de nombre será su marido. Sin embargo, estaré esperando tiempos mejores y espero que mi plan tenga el efecto deseado. “No tengo la menor duda sobre el resultado de un plan tan maravillosamente combinado.

>Mal Jorge acabava de pronunciar estas palavras, apareceu à porta do salão um belo e jovem cavalheiro, em elegantes trajos de viagem, acompanhado de mais três ou quatro pessoas. Leôncio, que já ia pressuroso recebê-los e cumprimentá-los, estacou de repente.
Apenas Jorge hubo terminado de decir estas palabras, apareció en la puerta del salón un apuesto joven caballero, vestido con elegantes ropas de viaje, acompañado de otras tres o cuatro personas. Leoncio, que ya tenía prisa por recibirlos y saludarlos, se detuvo de repente.

>— Oh!... não são quem eu esperava!... murmurou consigo. – Se me não engano... é Álvaro!... — Senhor Leôncio! — disse o cavalheiro cumprimentando-o. — Senhor Álvaro, — respondeu Leôncio, — pois creio que é a esse senhor, que tenho a honra de receber em minha casa. — É ele mesmo, senhor; um seu criado. — Ah! muito estimo... não o esperava... queira sentar-se... quis então vir dar um passeio cá pelas nossas províncias do Sul?...
—¡Oh!... ¡no son quienes esperaba!... murmuró para sí. – Si no me equivoco... ¡es Álvaro!... — ¡Señor Leoncio! dijo el caballero, saludándolo. —Señor Álvaro —respondió Leôncio—, porque creo que es a ese señor a quien tengo el honor de recibir en mi casa. — Es él mismo, señor; uno de tus sirvientes. - ¡Oh! Te lo agradezco mucho... no me lo esperaba... te gustaría sentarte... querías venir a dar una vuelta por nuestras provincias del sur?...

>Estas e outras frases banais dizia Leôncio, procurando refazer-se da perturbação em que o lançara a súbita e inesperada aparição de Álvaro naquele momento crítico e solene. No mesmo momento entravam no salão por uma porta interior Malvina, Isaura, Miguel e Belchior. Vinham já preparados com os competentes trajos para a cerimônia do casamento.
Éstas y otras frases banales dijo Leôncio, tratando de recuperarse del revuelo en que le había arrojado la súbita e inesperada aparición de Álvaro en aquel momento crítico y solemne. En ese mismo momento, Malvina, Isaura, Miguel y Belchior entraron al salón por una puerta interior. Llegaron ya preparados con el atuendo adecuado para la ceremonia nupcial.

>— Meu Deus!... o que estou vendo!... — murmurou Isaura, sacudindo vivamente o braço de Miguel: - estarei enganada?... não... é ele. — É ele mesmo... Deus!... como é possível? — Oh! — exclamou Isaura; e nesta simples interjeição, que exalou como um suspiro, expressava o desafogo de um pego de angústias, que lhe pesava sobre o coração. Quem de perto a olhasse com atenção veria um leve rubor naquele rosto, que a dor e os sofrimentos pareciam ter condenado a uma eterna e marmórea palidez; era a aurora da esperança, cujo primeiro e tímido arrebol assomava nas faces daquela, cuja existência naquele momento ia sepultar-se nas sombras de um lúgubre ocaso.
—¡Dios mío!... ¡qué estoy viendo!... —murmuró Isaura, sacudiendo con fuerza el brazo de Miguel: —¿Me equivoco?... no... es él. — Es él... ¡Dios!... ¿cómo es eso posible? -¡Oh! exclamó Isaura; y en esta simple interjección, que exhaló como un suspiro, expresó el desahogo de un bulto de angustia que le oprimía el corazón. Cualquiera que la mirara de cerca vería un ligero rubor en su rostro, que el dolor y el sufrimiento parecían haber condenado a una eterna palidez de mármol; era el amanecer de la esperanza, cuyo primer y tímido resplandor aparecía en los rostros de la esperanza, cuya existencia en ese momento iba a quedar sepultada en las sombras de un lúgubre atardecer.

>— Não esperava pela honra de recebê-lo hoje nesta sua casa, — continuou Leôncio recobrando gradualmente o seu sangue-frio e seu ar arrogante. — Entretanto há de permitir que me felicite a mim e ao senhor por tão oportuna visita. A chegada de V. Sa. hoje nesta casa parece um acontecimento auspicioso, e até providencial. — Sim?!... muito folgo com isso... mas não terá V. Sa. a bondade de dizer por quê?...
-No esperaba el honor de recibirte hoy en esta casa tuya -prosiguió Leoncio, recuperando poco a poco su frialdad y su aire arrogante. "Sin embargo, me permitirá felicitarme a mí y a usted por una visita tan oportuna". La llegada de V. Sa. hoy en esta casa parece un acontecimiento auspicioso, incluso providencial. — ¡¿Sí?!... Estoy muy feliz por eso... pero no lo tendrás. tan amable de decir por qué?...

>— Com muito gosto. Saiba que aquela sua protegida, aquela escrava, por quem fez tantos extremos em Pernambuco, vai ser hoje mesmo libertada e casada com um homem de bem. Chegou V. Sa. mesmo a ponto de presenciar com os seus próprios olhos a realização dos filantrópicos desejos, que tinha a respeito da dita escrava, e eu da minha parte muito folgarei se V. Sa. quiser assistir a esse ato, que ainda mais solene se tornará com a sua presença. — E quem a liberta? - perguntou Álvaro sorrindo-se sardonicamente. — Quem mais senão eu, que sou seu legitimo senhor? — respondeu Leôncio com altiva seguridade.
- Con mucho gusto. Sepa que esa protegida suya, esa esclava, por la que ella llegó a tantos extremos en Pernambuco, será hoy liberada y casada con un buen hombre. Has llegado. hasta el punto de presenciar con sus propios ojos la realización de los deseos filantrópicos que tenía con respecto a dicho esclavo, y yo, por mi parte, estaría muy contento si usted. quieres asistir a este acto, que se hará aún más solemne con tu presencia. "¿Y quién la libera?" preguntó Álvaro, sonriendo sardónicamente. "¿Quién más sino yo, que soy tu legítimo señor?" respondió Leoncio con altiva confianza.

>— Pois declaro-lhe, que o não pode fazer, senhor: — disse Álvaro com firmeza. - Essa escrava não lhe pertence mais. -—Não me pertence!... — bradou Leôncio levantando-se de um salto, — o senhor delira ou está escarnecendo?... — Nem uma, nem outra coisa, - respondeu Álvaro com toda a calma: repito-lhe; essa escrava não lhe pertence mais. — E quem se atreve a esbulhar-me do direito que tenho sobre ela?
—Bueno, le declaro que no puede hacerlo, señor —dijo Álvaro con firmeza—. - Ese esclavo ya no te pertenece. -—¡No me pertenece!... —gritó Leoncio poniéndose en pie de un salto—, ¿estás delirando o te estás burlando?... este esclavo ya no te pertenece. "¿Y quién se atreve a privarme del derecho que tengo sobre ella?"

>— Os seus credores, senhor, — replicou Álvaro, sempre com a mesma firmeza e sangue-frio. — Esta fazenda com todos os escravos, esta casa com seus ricos móveis, e sua baixela, nada disto lhe pertence mais; de hoje em diante o senhor não pode dispor aqui nem do mais insignificante objeto. Veja, — continuou mostrando-lhe um maço de papéis, - aqui tenho em minhas mãos toda a sua fortuna. O seu passivo excede extraordinariamente a todos os seus haveres; sua ruína é completa e irremediável, e a execução de todos os seus bens vai lhe ser imediatamente intimada.
—Sus acreedores, señor —respondió Álvaro, siempre con la misma firmeza y sangre fría—. — Esta plantación con todos sus esclavos, esta casa con sus ricos muebles y su vajilla, nada de esto te pertenece más; de ahora en adelante no puedes disponer aquí ni del objeto más insignificante. Mira —continuó mostrándole un fajo de papeles—, aquí tengo en mis manos toda tu fortuna. Tus pasivos superan extraordinariamente todos tus activos; su ruina es completa e irremediable, y se le exige inmediatamente la ejecución de todos sus bienes.

>A um aceno de Álvaro, o escrivão que o acompanhava apresentou a Leôncio o mandado de seqüestro e execução de seus bens. Leôncio, arrebatando o papel com mão trêmula, passeou rapidamente por ele os olhos faiscantes de cólera.
A una señal de Álvaro, el escribano que lo acompañaba le entregó a Leôncio la orden de embargo y ejecución de sus bienes. Leontius, arrebatando el papel con mano temblorosa, lo examinó rápidamente con los ojos brillantes de ira.

>— Pois quê! - exclamou ele, — é assim violenta e atropeladamente que se fazem estas coisas! porventura não posso obter alguma moratória, e salvar minha honra e meus bens por outro qualquer meio?... — Seus credores já usaram para com o senhor de todas as condescendências e contemporizações possíveis. Saiba ainda demais, que hoje sou eu o principal, se não o único credor seu; pertencem-me, e estão em minhas mãos quase todos os seus títulos de dívida, e eu não estou de ânimo a admitir transações nem protelações de natureza alguma.
"¡Bien que!" - exclamó - ¡así de violenta y apresuradamente se hacen estas cosas! ¿Podré acaso obtener alguna moratoria, y salvar mi honra y mis bienes por algún otro medio?... —Tus acreedores ya han usado contigo todas las condescendencias y compromisos posibles. Sepa demasiado bien que hoy soy su principal, si no su único acreedor; me pertenecen, y casi todos sus títulos de deuda están en mis manos, y no estoy de humor para admitir transacciones o demoras de ningún tipo.

>—Dar seus bens a inventário eis o que lhe cumpre fazer; toda e qualquer evasiva que tentar será inútil. — Maldição! — bradou Leôncio, batendo com o pé no chão e arrancando os cabelos. — Meu Deus!... meu Deus!... que desgraça!... e que... vergonha!... exclamou Malvina, soluçando.
— Dar a inventario tus bienes es lo que tienes que hacer; cualquier evasión que intentes será inútil. - ¡Maldición! gritó Leoncio, golpeando el suelo con el pie y tirando de los cabellos. -¡Dios mío!... ¡Dios mío!... ¡qué desgracia!... ¡y qué... vergüenza!... -exclamó Malvina entre sollozos.