Havia terminado a quadrilha. Álvaro ufano, e cheio de júbilo, conduzia o seu formoso par através da multidão, através de uma viva fuzilaria de olhares de inveja e de admiração, que se cruzavam em sua passagem; a pretexto de oferecer-lhe algum refresco, a foi levando para uma sala dos fundos, que se achava quase deserta. Até ali ainda ele não havia feito a Elvira uma declaração de amor em termos positivos, se bem que esse amor se estivesse revelando a cada instante, e cada vez mais ardente e apaixonado, em seus olhos, em suas palavras, em todos os seus movimentos e ações.
La pandilla estaba acabada. El fanfarrón Álvaro, lleno de júbilo, conducía a su bella pareja entre la multitud, en medio de una animada andanada de miradas envidiosas y admirativas, que se cruzaban en su camino; con el pretexto de ofrecerle un refrigerio, la llevó a un cuarto trasero, que estaba casi desierto. Hasta entonces aún no le había hecho una declaración de amor a Elvira en términos positivos, aunque ese amor se iba revelando a cada momento, y cada vez más ardiente y apasionado, en sus ojos, en sus palabras, en todos sus movimientos y acciones.
Álvaro julgava já ter adquirido completo conhecimento do coração de sua amada, e nos dois meses durante os quais a havia estudado, não havia descoberto nela senão novos encantos e perfeições. Estava plenamente convencido que de todas as formosuras que até ali tinha conhecido, Elvira era em tudo a mais digna de seu amor, e já nem por sombras duvidava da pureza de sua alma, da sinceridade do seu afeto. Pensava portanto que, sem receio algum de comprometer o seu futuro, podia abandonar o coração ao império daquela paixão, que já não podia dominar. Quanto à origem e procedência de Elvira, era coisa de que nem de leve se preocupava, e nunca se lembrou de indagar.
Álvaro pensó que ya había adquirido un conocimiento completo del corazón de su amada, y en los dos meses que la había estudiado, no había descubierto en ella más que nuevos encantos y perfecciones. Estaba plenamente convencido de que de todas las bellezas que había conocido hasta entonces, Elvira era la más digna de su amor, y ya no dudaba de la pureza de su alma, de la sinceridad de su cariño. Por eso pensó que, sin temor a comprometer su futuro, podía abandonar su corazón al imperio de esa pasión, que ya no podía dominar. En cuanto a los orígenes y orígenes de Elvira, eso era algo que no le preocupaba ni un poco, y nunca pensó en preguntar.
A distinção de classes repugnava a seus princípios e sentimentos filantrópicos. Fosse ela uma princesa que o destino obrigava a andar foragida, ou tivesse o berço na palhoça de algum pobre pescador, isso lhe era indiferente. Conhecia-a em si mesma, sabia que era uma das criaturas mais perfeitas e adoráveis que se pode encontrar sobre a Terra, e era quanto lhe bastava.
La distinción de clases repugnaba a sus principios y sentimientos filantrópicos. Que fuera una princesa a la que el destino obligó a huir, o que tuviera su cuna en la choza de algún pobre pescador, a él le daba igual. Él la conocía por sí misma, sabía que era una de las criaturas más perfectas y adorables que se encontraban en la Tierra, y eso era suficiente para ella.
Observava Álvaro em seus costumes, como já sabemos, a severidade de um quaker, e seria incapaz de abusar do amor que havia inspirado à formosa desconhecida, aninhando em seu espírito um pensamento de sedução. Naquela noite pois o apaixonado mancebo, rendido e deslumbrado mais que nunca pelos novos encantos e atrativos que Elvira alardeava entre os esplendores do baile, não pôde e nem quis dilatar por mais tempo a declaração, que a cada instante lhe ardia nos olhos, e esvoaçava pelos lábios, e apenas achou-se em lugar onde pudesse não ser ouvido senão de Elvira:
Como ya sabemos, Álvaro observó en sus costumbres la severidad de un cuáquero, y habría sido incapaz de abusar del amor que había inspirado por la bella desconocida, albergando en su mente un pensamiento de seducción. Aquella noche, el apasionado joven, vencido y deslumbrado más que nunca por los nuevos encantos y atractivos que Elvira ostentaba entre los esplendores del baile, no pudo ni quiso dilatar más la declaración, que a cada instante ardía en su corazón. ojos, y revoloteó por los labios, y solo se encontró en un lugar donde solo podía ser escuchado por Elvira:
— D. Elvira, - lhe disse com voz grave e comovida, — se a senhora é um anjo em sua casa, nos salões do baile é uma deusa. O meu coração há muito já lhe pertence; sinto que o meu destino de hoje em diante depende só da senhora. Funesta ou propícia, a senhora será sempre a minha estrela nos caminhos da vida. Creio que me conhece bastante para acreditar na sinceridade de minhas palavras. Sou senhor de uma fortuna considerável; tenho posição honrosa e respeitável na sociedade; mas não poderia jamais ser feliz, se a senhora não consentir em partilhar comigo esses bens, que a fortuna prodigalizou-me.
—Doña Elvira —dijo con voz profunda y conmovedora—, si eres un ángel en tu casa, eres una diosa en los salones de baile. Mi corazón te ha pertenecido por mucho tiempo; Siento que mi destino de ahora en adelante depende solo de ti. Miserable o propicio, siempre serás mi estrella en los caminos de la vida. Creo que me conoces lo suficiente como para creer en la sinceridad de mis palabras. Soy señor de una fortuna considerable; Tengo una posición honorable y respetable en la sociedad; pero nunca podría ser feliz si no consintieras en compartir conmigo estos bienes que la fortuna me ha prodigado.
Estas palavras de Álvaro, tão meigas, tão repassadas do mais sincera e profundo amor, que em outras condições teriam caído como bálsamo celeste sobre o coração de Isaura a banhá-lo em inefáveis eflúvios de ventura, eram agora para ela como um atroz e pungente sarcasmo do destino, um hino do céu ouvido entre as torturas do inferno.
Estas palabras de Álvaro, tan tiernas, tan impregnadas del amor más sincero y profundo, que en otras circunstancias habrían caído como un bálsamo celestial sobre el corazón de Isaura para bañarlo en efluvios inefables de felicidad, eran ahora para ella como un atroz y punzante sarcasmo del destino, un himno del cielo escuchado en medio de las torturas del infierno.
Via de um lado um anjo, que, tomando-a pela mão com um suave sorriso, mostrava-lhe um éden de delícias, ao qual se esforçava por conduzi-la, enquanto de outro lado a hedionda figura de um demônio atava-lhe ao pé um pesado grilhão, e com todo o seu peso a arrastava para um gólfão de eternos sofrimentos.
De un lado vio a un ángel, quien tomándola de la mano con una suave sonrisa le mostró un edén de delicias, al cual se esforzó por conducirla, mientras del otro lado, la espantosa figura de un demonio la ataba. a su lado, un pesado grillete, y con todo su peso la arrastró a un abismo de eterno sufrimiento.
É que a pobre Isaura, cheia de sustos e desconfianças, durante uma pausa tinha notado os movimentos do infame Martinho, quando encostado ao umbral da saleta com um papel na mão, parecia examiná-la com a mais minuciosa atenção. Aquela vista produziu nela o efeito de um raio; não duvidou mais que estava descoberta, e irremissivelmente perdida para sempre. Súbita vertigem lhe escureceu os olhos, pareceu-lhe que o chão lhe faltava debaixo dos pés, e que ia sendo tragada pelas fauces de um abismo imensurável. Para não cair foi-lhe preciso agarrar-se fortemente com ambas as mãos ao braço de Álvaro, arrimando-se em seu peito.
É que a pobre Isaura, cheia de sustos e desconfianças, durante uma pausa tinha notado os movimentos do infame Martinho, quando encostado ao umbral da saleta com um papel na mão, parecia examiná-la com a mais minuciosa atenção. Aquela vista produziu nela o efeito de um raio; não duvidou mais que estava descoberta, e irremissivelmente perdida para sempre. Súbita vertigem lhe escureceu os olhos, pareceu-lhe que o chão lhe faltava debaixo dos pés, e que ia sendo tragada pelas fauces de um abismo imensurável. Para não cair foi-lhe preciso agarrar-se fortemente com ambas as mãos ao braço de Álvaro, arrimando-se em seu peito.
— Que tem, minha senhora? — perguntara-lhe este, assustado. — Está incomodada?... — Algum tanto, — respondeu Elvira com voz desfalecida e arquejante, e reanimando-se pouco a pouco. — Foi uma dor aguda... uma pontada deste lado... mas vai passando... não estou acostumada com este aperto... o remoinhar da dança me fez mal.
"Was haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"
"¿Qué pasa, mi señora?" este último le había preguntado, asustado. "¿Estás preocupado?" — Fue un dolor agudo... una punzada en este lado... pero se me pasa... no estoy acostumbrada a esta tirantez... el torbellino de la danza me dio náuseas. "¿Fue haben Sie?", fragte dieser erschrocken, "fühlen Sie sich nicht wohl?"
— Mas há de acostumar-se em pouco tempo — replicou-lhe Álvaro, segurando-lhe uma das mãos e sustendo-a com um braço pela cintura. - A senhora nasceu para brilhar nos salões... mas, se quer retirar-se... — Não, senhor; continuemos; já agora estamos na final...
"Pero te acostumbrarás en poco tiempo", respondió Álvaro, tomando una de sus manos y sujetándola con un brazo alrededor de su cintura. - Usted nació para brillar en los salones... pero si quiere retirarse... —No, señor; continuemos; Ahora estamos al final...
Com estas respostas evasivas Álvaro tranqüilizou-se, e em razão dos movimentos rápidos da quadrilha na marca final, que imediatamente seguiu-se, não pôde notar a extrema palidez e profundo transtorno das feições de Elvira. A infeliz já não dançava, arrastava-se automaticamente pela sala; seu espírito não estava ali, não ouvia nem via outra coisa senão a figura repugnante do Martinho, postada como esfinge ameaçadora junto à porta da saleta, para a qual ela volvia de quando em quando olhos cheios de ansiedade e pavor.
Con estas respuestas evasivas Álvaro se tranquilizó, y debido a los rápidos movimientos de la pandilla en la marca final, que siguió inmediatamente, no pudo notar la extrema palidez y profunda perturbación de los rasgos de Elvira. La desgraciada ya no bailaba, se arrastraba automáticamente por la habitación; su espíritu no estaba allí, no podía oír ni ver otra cosa que la repugnante figura de Martinho, de pie como una esfinge amenazante junto a la puerta de la sala de estar, hacia la que se volvía de vez en cuando, con los ojos llenos de ansiedad y miedo.
E o sangue todo lhe refluía ao coração, que lhe tremia como o da pomba que sente estendida sobre o colo a garra desapiedada do gavião. Em tal estado de susto e perturbação, Isaura não atinava com o que devia responder àquela tão sincera e apaixonada declaração do mancebo. Guardou silêncio por alguns instantes, o que Álvaro interpretou por timidez ou emoção.
Y toda la sangre fluyó de nuevo a su corazón, que temblaba como el de una paloma que siente la garra despiadada de un halcón estirada sobre su regazo. En tal estado de susto y confusión, Isaura no sabía cómo responder a la declaración tan sincera y apasionada del joven. Permaneció en silencio unos instantes, lo que Álvaro interpretó como timidez o emoción.
— Não me quer responder? — continuou com voz meiga, — uma só palavra é bastante... — Ah! senhor, — murmurou ela suspirando, o que posso eu responder às doces palavras que acabo de ouvir de sua boca? Elas me encantam, mas...
Elvira interrompeu-se bruscamente; um súbito estremecimento agitando o braço de Álvaro o fez olhar para ela com sobressalto e inquietação.
— É ele!... — este som sussurrou-lhe pelos lábios como um gemido rouco e convulsivo; acabava de avistar Martinho, entrando na sala em que se achavam, e sentiu mortal calafrio percorrer-lhe todo o como.
"¿No quieres responderme?" — prosiguió con voz dulce, — una sola palabra es suficiente... — ¡Ah! señor”, murmuró con un suspiro, ¿qué puedo decir de las dulces palabras que acabo de escuchar de su boca? Los amo, pero... Elvira se detuvo bruscamente; un estremecimiento repentino sacudió el brazo de Alvaro y la miró con sobresalto e inquietud. "¡Es él!..." Este sonido susurró a través de sus labios como un gemido ronco y convulso; acababa de ver a Martinho entrar en la habitación en la que se encontraban y sintió un escalofrío mortal recorrerlo.
— Desculpe-me, senhor — continuou ela — não é possível por hoje ouvir suas doces palavras; sinto-me mal; preciso retirar-me. Se o senhor tivesse a bondade de levar-me onde está meu pai... — Por que não, D. Elvira?... mas oh!... como está pálida!... está sofrendo muito, não é assim?... quer que eu a acompanhe?... que lhe chame um médico?... aqui mesmo os há... — Obrigada, senhor Álvaro; não se inquiete; isto é um mal passageiro, cansaço talvez; em chegando a casa ficarei boa. — E quer então retirar-se sem me deixar uma só palavra de consolação e de esperança?... — De consolação talvez, mas de esperança... — Por que não? — Se nem eu mesma posso tê-la... — Então não me ama... — Amo-o muito. — Então será minha... — Isso é impossível... — Impossível!... que obstáculo pode haver?... — Não sei dizer-lhe, senhor; minha desgraça.
—Discúlpeme, señor —continuó ella— hoy no es posible escuchar sus dulces palabras; Me siento mal; necesito retirarme Si fuera tan amable de llevarme a donde está mi padre... —¿Por qué no, doña Elvira?... ¿quiere que la acompañe?... ¿llamar a un médico para usted?... ahí están aquí mismo... —Gracias, señor Álvaro; no temas; esta es una aflicción pasajera, tal vez cansancio; cuando llegue a casa estaré bien. —¿Y entonces quieres irte sin dejarme una sola palabra de consuelo o de esperanza?... —Consuelo tal vez, pero esperanza... —¿Por qué no? —Si ni yo mismo puedo tenerla... —Entonces no me amas... —Lo amo mucho. —Entonces serás mía... —Eso es imposible... —¡Imposible!... ¿qué obstáculo puede haber?... —No puedo decírselo, señor; mi desgracia
Esta amorosa confidência no momento em que se achava no ponto mais interessante, foi bruscamente interrompida pela presença de Martinho, que se lhes atravessou pela frente, fazendo uma profunda reverência. Álvaro indignado carregou o sobrolho, e esteve a ponto de enxotar o importuno, como quem enxota um cão. Elvira estacou como que petrificada de pavor.
Esta confidencia amorosa, en el momento en que estaba en el punto más interesante, fue bruscamente interrumpida por la presencia de Martinho, que cruzó frente a ellos, inclinándose profundamente. Álvaro, indignado, enarcó las cejas y estuvo a punto de ahuyentar al alborotador, como quien ahuyenta a un perro. Elvira se detuvo como petrificada de terror.
— Senhor Álvaro, disse-lhe respeitosamente o Martinho, — com a permissão de V. Sª. preciso dizer duas palavras a esta senhora, a quem V. S.a dá o braço. — A esta senhora! — exclamou maravilhado o cavalheiro. – Que tem o senhor que ver com esta senhora? — Negócio de suma importância; ela bem o sabe, melhor do que eu e o senhor.
Álvaro, que bem conhecia o Martinho, e sabia quanto era abjeto e desprezível, julgando ser aquilo manobra de algum rival invejoso, e covarde, que se servia daquele miserável para ultrajá-lo ou expô-lo ao ridículo, teve um assomo de indignação, mas contendo-se por um momento:
— Señor Álvaro, dijo respetuosamente Martinho, — con su permiso. Necesito decirle dos palabras a esta dama, cuyo brazo tomas. — ¡A esta señora! - exclamo el caballero asombrado. – ¿Qué tienes que ver con esta señora? — Negocios de suma importancia; ella sabe mejor que tú y yo. Álvaro, que conocía bien a Martinho, y sabía lo abyecto y despreciable que era, juzgando que se trataba de la maniobra de algún rival envidioso y cobarde, que utilizaba a ese miserable para insultarlo o ponerlo en ridículo, sintió una oleada de indignación, pero aguantando de vuelta por un momento:
— Tem a senhora algum negócio com este homem? – perguntou a Elvira. — Eu?!... nenhum, por certo; nem mesmo o conheço, — balbuciou a moça, pálida e a tremer. — Mas, meu Deus! D. Elvira, por que treme assim? como está pálida!.., maldito importuno, que assim a faz sofrer!... oh! pelo céu, D. Elvira, não se assuste assim. Aqui estou eu a seu lado, e ai daquele que ousar ultrajar-nos! — Ninguém quer ultrajá-los, senhor Álvaro — replicou o Martinho; mas o negócio é mais sério do que o senhor pensa. — Enfim, senhor Martinho, deixe-se de rodeios e diga-nos aqui mesmo o que quer com esta senhora. — Posso dizê-lo; mas seria melhor que V. Sª. o ignorasse. — Oh! temos mistério!... pois nesse caso declaro-lhe que não abandonarei esta senhora um só instante, e se o senhor não quer dizer ao que veio, pode retirarse.
"Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.
"¿Tienes algún negocio con este hombre?" le preguntó a Elvira. — ¡¿Yo?!... ninguno, por cierto; Ni siquiera lo conozco —tartamudeó la niña, pálida y temblando. "¡Pero Dios mío!" Doña Elvira, ¿por qué tiembla así? ¡qué pálida está!.. ¡maldita peste, que así la hace sufrir!... ¡ay! Cielos, doña Elvira, no se asuste así. Aquí estoy a tu lado, y ¡ay de quien se atreva a insultarnos! "Nadie quiere ofenderlos, señor Álvaro", respondió Martinho; pero el asunto es más serio de lo que crees. "De todos modos, señor Martinho, deje de andarse con rodeos y díganos aquí mismo lo que quiere con esta señora". "Te puedo decir; pero sería mejor que tú. ignoralo. -¡Oh! ¡tenemos misterio!... porque en tal caso declaro que no abandonaré a esta señora ni un solo momento, y si no quieres decir a qué viniste, puedes irte. "Haben Sie mit diesem Herrn irgendwas zu schaffen?", fragte er Elvira.
— Nessa não caio eu, que não hei de perder o meu tempo, e o meu trabalho, e nem os meus cinco contos. — Estas últimas palavras resmungou-as ele entre os dentes. — Senhor Martinho, por favor queira não abusar mais da minha paciência. Se não quer dizer ao que veio, ponha-se já longe da minha presença... — Oh! senhor! retorquiu Martinho, sem se perturbar; — já que a isso me força, pouco me custa fazer-lhe a vontade, e com bastante pesar tenho de declararlhe, que essa senhora a quem dá o braço, é uma escrava fugida!...
— No voy a caer en eso, no voy a perder mi tiempo, y mi trabajo, y ni mis cinco contos. —Estas últimas palabras las murmuró entre dientes. — Señor Martinho, por favor, no abuse más de mi paciencia. Si no quieres decir a qué viniste, aléjate ya de mi presencia... —¡Oh! ¡Señor! replicó Martinho, imperturbable; — ¡Ya que me obligas a hacerlo, poco me cuesta cumplir con tus deseos, y con gran pesar tengo que declararte que esa dama a quien das tu brazo es una esclava fugitiva!...
Álvaro, se bem que conhecesse a vilania e impudência do caráter de Martinho, no primeiro momento ficou pasmo ao ouvir aquela súbita e imprevista delação. Não podia dar-lhe crédito, e refletindo um instante confirmou-se mais na idéia de que tudo aquilo não passava de uma farsa posta em jogo por algum indigno rival, com o fim de desgostá-lo ou insultá-lo. A pessoa do Martinho, que não poucas vezes, na qualidade de truão ou palhaço, servia de instrumento às vinganças e paixões mesquinhas de entes tão ignóbeis como ele, servia para justificar a desconfiança de Álvaro, que acabou por não sentir senão asco e indignação por tão infame procedimento.
Álvaro, aunque conocía la villanía y el descaro del carácter de Martinho, al principio se sobresaltó al oír aquella repentina e imprevista traición. No podía creerlo, y reflexionando por un momento, estaba más convencido de que todo el asunto no era más que una farsa puesta en juego por algún indigno rival, con el objetivo de desagradarlo o insultarlo. La persona de Martinho, que no pocas veces, como bromista o payaso, servía de instrumento para la venganza y las mezquinas pasiones de seres tan innobles como él, sirvió para justificar la desconfianza de Álvaro, que acabó sintiendo nada más que repugnancia e indignación por semejante acto. procedimiento infame.
— Senhor Martinho, — bradou ele com voz severa, — se alguém pagou-lhe para vir achincalhar-me a mim e a esta senhora, diga quanto ganha, que estou pronto a dar-lhe o dobro para nos deixar em paz.
A esta sanguinolenta afronta, a larga e impudente cara do Martinho nem de leve se alterou, e por única resposta:
— Torno a repetir, — bradou com todo o descaramento, — e em voz bem alta, para que todos ouçam: esta senhora que aqui se acha, é uma escrava fugida, e eu estou encarregado de apreendê-la e entregá-la a seu senhor.
— Senhor Martinho, — gritó con voz severa, — si alguien le pagó para venir a burlarse de mí y de esta señora, dígale cuánto gana, y estoy dispuesto a darle el doble para dejarnos en paz. Ante esta afrenta sanguinaria, el rostro ancho y descarado de Martinho no se alteró ni un poco, y con sólo responder: "Lo repito de nuevo", gritó con todo el descaro, "y en voz muy alta, para que todos puedan oír: esto señora que aquí está, es una esclava fugitiva, y yo estoy a cargo de apresarla y entregarla a su amo.
Entretanto Isaura, avistando seu pai, que também a procurava por toda a parte com os olhos, largando o braço de Álvaro correu a ele, lançou-se-lhe nos braços, e escondendo o rosto em seu ombro:
— Que opróbrio, meu pai! - exclamou com voz sumida e a soluçar. — Eu bem estava pressentindo!... — Este homem, se não é um insolente, ou está louco ou bêbado, — bradava Álvaro pálido de cólera. — Em todo o caso deve ser enxotado como indigno desta sociedade.
Mientras tanto Isaura, al ver a su padre, que también la buscaba con los ojos por todas partes, soltó el brazo de Álvaro, corrió hacia él, se arrojó a sus brazos y escondió el rostro en su hombro: —¡Qué vergüenza, padre mío! ! exclamó en voz baja y sollozante. —¡Tenía el presentimiento!... —Este hombre, si no es un insolente, o está loco o borracho —gritó Álvaro, pálido de rabia. — En todo caso, debe ser expulsado por indigno de esta sociedad.
Já alguns amigos de Álvaro agarrando o Martinho pelo braço, se dispunham a pô-lo pela porta a fora, como a um ébrio ou alienado. Devagar, meus amigos, devagar!... disse-lhes ele com toda a calma. — Não me condenem sem primeiro ouvirem-me. Escutem primeiro este anúncio que lhes vou ler, e se não for verdade o que eu digo, dou-lhes licença para me cuspirem na cara, e me atirarem da janela abaixo.
Ya algunos de los amigos de Álvaro, agarrando a Martinho del brazo, estaban dispuestos a echarlo por la puerta, como un borracho o un loco. ¡Despacio, amigos míos, despacio!... les dijo con calma. "No me condenes sin antes escucharme". Escucha primero este anuncio que te voy a leer, y si no es verdad lo que digo, te doy permiso para escupirme en la cara y tirarme por la ventana de abajo.
Entretanto, esta pequena altercação começava a atrair a atenção geral, e numerosos grupos movidos de curiosidade se apinhavam em torno dos contendores. A frase fatal - esta senhora é uma escrava! — proferida em voz alta por Martinho, transmitida de grupo em grupo, de ouvido em ouvido, já havia circulado com incrível celeridade por todas as salas e recantos do espaçoso edifício. Um sussurro geral se propagara por todo ele, e damas e cavalheiros, e tudo o que ali se achava, inclusive músicos, porteiros e fâmulos, atropelando-se uns aos outros, arrojavam-se afanosos para a sala, onde se dava o singular incidente que estamos relatando. A sala estava literalmente apinhada de gente, que afiava o ouvido e alongava o pescoço o mais que podia para ver e ouvir o que se passava. Foi no meio desta multidão silenciosa, imóvel, estupefata e anelante, que Martinho, sacando tranqüilamente da algibeira o anúncio, que nós já conhecemos, desdobrou-o ante seus olhos, e em voz bem alta e sonora o leu de principio a fim.
Sin embargo, este pequeño altercado comenzaba a atraer la atención general, y numerosos grupos de curiosos se arremolinaban alrededor de los contendientes. La frase fatal: ¡esta dama es una esclava! — pronunciada en voz alta por Martinho, transmitida de grupo en grupo, de oído en oído, ya había circulado con increíble velocidad por todas las habitaciones y rincones del espacioso edificio. Un murmullo general se había extendido por él, y damas y caballeros y todos los que allí estaban, incluidos músicos, porteadores y mujeriegos, pisoteándose unos a otros, se precipitaron con avidez a la habitación donde ocurrió el singular incidente que relatamos. La sala estaba literalmente abarrotada de gente, que aguzaba el oído y estiraba el cuello tanto como podía para ver y oír lo que estaba pasando. Fue en medio de esta multitud silenciosa, inmóvil, asombrada y anhelante que Martinho, sacando tranquilamente del bolsillo el anuncio que ya sabemos, lo desdobló ante sus ojos, y con voz muy alta y sonora lo leyó desde el principio. para terminar.
— Bem se vê, — continuou ele concluída a leitura, — que os sinais combinam perfeitamente, e só um cego não verá naquela senhora a escrava do anúncio. Mas para tirar toda a dúvida, só resta examinar se ela tem o tal sinal de queimadura acima do seio, e é coisa que desde já se pode averiguar com licença da senhora.
— Está claro, — prosiguió, después de la lectura, — que los signos concuerdan perfectamente, y sólo un ciego no verá a esa señora como la esclava del anuncio. Pero para despejar toda duda, sólo queda comprobar si tiene esa quemadura encima del pecho, y eso es algo que se puede comprobar a partir de ahora, con su permiso.
Dizendo isto, Martinho com impudente desembaraço se encaminhava para Isaura.
— Alto lá, vil esbirro!... bradou Álvaro com força, e agarrando o Martinho pelo braço, o arrojou para longe de Isaura, e o teria lançado em terra, se ele não fosse esbarrar de encontro ao grupo, que cada vez mais se apertava em torno deles. — Alto lá! nem tanto desembaraço! escrava, ou não, tu não lhe deitarás as mãos imundas.
Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.
Diciendo esto, Martinho, con descarada facilidad, caminó hacia Isaura. —¡Detente, vil secuaz!... gritó Álvaro con fuerza, y agarrando a Martinho por el brazo, lo arrojó lejos de Isaura, y lo hubiera tirado al suelo, si no se hubiera topado con el grupo, que se estaba poniendo. más y más cerca, apretados alrededor de ellos. - ¡Esperar! no tanta molestia! esclava o no, no pondrás tus manos sucias sobre ella. Indem er das sagte, bewegte sich Martinho mit frecher Schamlosigkeit in Richtung Isaura.
Aniquilada de dor e de vergonha, Isaura erguendo enfim o rosto, que até ali tivera sempre debruçado e escondido sobre o seio de seu pai, voltou-se para os circunstantes, e ajuntando as mãos convulsas no gesto da mais violenta agitação:
— Não é preciso que me toquem, — exclamou com voz angustiada. — Meus senhores, e senhoras, perdão! cometi uma infâmia, uma indignidade imperdoável!... mas Deus me é testemunha, que uma cruel fatalidade a isso me levou. Senhores, o que esse homem diz, é verdade. Eu sou... uma escrava!...
Aniquilada por el dolor y la vergüenza, Isaura levantó por fin el rostro, que hasta entonces siempre había estado inclinado y escondido sobre el pecho de su padre, se volvió hacia los presentes, y juntando sus manos convulsas en el gesto de la más violenta agitación: necesito que me toquen. , exclamó con voz angustiada. "¡Mis señores y señoras, perdónenme!" ¡Cometí una infamia, una indignidad imperdonable!... pero Dios es mi testigo, que una cruel fatalidad me llevó a ello. Señores, lo que dice este hombre es cierto. ¡Soy... un esclavo!...
O rosto da cativa cobriu-se de lividez cadavérica, como lírio ceifado pendeulhe a fronte sobre o seio, e o donoso corpo desabou como bela estátua de mármore, que o furacão arranca do pedestal, e teria rojado pela terra, se os braços de Álvaro e de Miguel não tivessem prontamente acudido para amparar-lhe a queda.
El rostro de la cautiva estaba cubierto de una lividez cadavérica, como un lirio cortado, su frente caía sobre su pecho, y su cuerpo generoso se derrumbaba como una hermosa estatua de mármol que el huracán arranca de su pedestal, y habría rugido por la tierra si los brazos de Álvaro no lo hubieran hecho. y Miguel no había acudido pronto al rescate para amortiguar su caída.
Uma escrava!... estas palavras, soluçadas no peito de Isaura como o estertor do arranco extremo, murmuradas de boca em boca pela multidão estupefata, ecoaram largo tempo pelos vastos salões, como o rugir sinistro das lufadas da noite pela grenha de fúnebre arvoredo.
¡Una esclava!... estas palabras, sollozando en el pecho de Isaura como el estertor de un chorro extremo, murmuradas de boca en boca por la multitud atónita, resonaron durante largo tiempo por los vastos salones, como el siniestro bramido de las brisas nocturnas. la espesura de un árbol fúnebre. .
Este estranho incidente produziu no sarau o mesmo efeito que faria em um acampamento a explosão de um paiol de pólvora; nos primeiros momentos, susto, pasmo e uma espécie de estertor de angústia; depois, agitação, alarma, movimento e alarido.
Este extraño incidente tuvo en la velada el mismo efecto que la explosión de un polvorín en un campamento; en los primeros momentos, susto, asombro y una especie de angustia; luego agitación, alarma, movimiento y alboroto.
Álvaro e Miguel conduziram Isaura desfalecida ao boudoir das damas, e aí, ajudados por algumas senhoras compassivas, prestaram-lhe os socorros que o caso reclamava, e não a abandonaram enquanto não recobrou completamente os sentidos. Martinho, inquieto e ressabiado, os seguia e espiava o mais de perto que lhe era possível, com receio de que lhe roubassem a presa.
Álvaro y Miguel llevaron a la desmayada Isaura al tocador de señoras, y allí, ayudados por unas compasivas señoras, le prestaron el auxilio que el caso requería, y no la abandonaron hasta que recobró completamente el sentido. Martinho, inquieto y suspicaz, los seguía y vigilaba lo más de cerca posible, temiendo que le robaran su presa.
É impossível descrever a celeuma que se levantou, a agitação que sublevou todos os espíritos, e as diversas e opostas impressões que produziu nos ânimos aquela inesperada revelação. Com que cara ficariam tantas belezas de primeira ordem, tantas damas das mais distintas jerarquias sociais, ao saberem que aquela que as havia suplantado a todas, em formosura, donaire, talentos e graças do espírito, não era mais que uma escrava! eu mesmo não sei dizer; os leitores que façam idéia.
Es imposible describir el alboroto que se levantó, la agitación que agitó a todos los espíritus, y las diversas y contradictorias impresiones que produjo en las almas aquella inesperada revelación. ¿Cómo se verían tantas bellezas de primer orden, tantas damas de las más distinguidas jerarquías sociales, cuando supieran que quien las había suplantado a todas, en belleza, don, talentos y gracias del espíritu, no era más que una ¡esclavo! Yo mismo no puedo decir; lectores para hacerse una idea.
Entretanto em muitas delas o cruel desapontamento por que acabavam de passar não deixava de ser mesclado de um certo contentamento íntimo, mormente naquelas que se sentiam enfadadas pelas deferências e homenagens que certos cavalheiros, tomados de entusiasmo, haviam francamente rendido à gentil desconhecida. Estavam humilhadas, mas também vingadas. Quanto ás que tinham esperanças ou pretensões ao amor de Álvaro, — e não eram poucas, — essas exultaram de júbilo ao saberem do caso, e o nobre mancebo tornou-se o alvo de mil desapiedados apodos e pilhérias.
Sin embargo, en muchos de ellos el cruel chasco que acababan de experimentar se mezclaba con cierto contento íntimo, sobre todo en los que se sentían hastiados por las deferencias y homenajes que ciertos caballeros, tomados con entusiasmo, francamente habían hecho al amable desconocido. Fueron humillados, pero también vengados. En cuanto a los que tenían esperanzas o pretensiones en el amor de Álvaro —y no eran pocos— se llenaron de alegría al enterarse del asunto, y el noble joven se convirtió en blanco de mil burlas y bromas despiadadas.
— O que me diz do escravo da escrava? — diziam elas – com que cara não ficaria o pobre homem!... — Com a mesma. Decerto vai forrá-la e casar-se com ela. Aquilo é um maluco capaz de todas as asneiras. — E que mau! Terá ao mesmo tempo mulher e talvez uma boa cozinheira.
"¿Qué pasa con el esclavo del esclavo?" —dijeron— ¡qué cara tendría el pobre!... —Con lo mismo. Estoy seguro de que la va a pelar y casarse con ella. Eso es un loco capaz de todo tipo de errores. — ¡Y qué mal! Tendrá una esposa y quizás una buena cocinera.
Triste consolação! o estigma do cativeiro não podia apagar da bela fronte de Isaura, antes mais realçava o cunho de superioridade que o sopro divino nela havia gravado em caracteres indeléveis.
Trauriger Trost!
¡Triste consuelo! el estigma del cautiverio no podía borrarse de la hermosa frente de Isaura, más bien realzaba el sello de superioridad que el soplo divino le había grabado en caracteres imborrables. Trauriger Trost!
Entre os mancebos a impressão era bem diferente. Poucos, bem poucos, deixavam de tomar vivo interesse e compaixão pela sorte da infeliz e formosa escrava. Por todos os cantos falava-se e discutia-se com calor a respeito do caso. Alguns, a despeito da evidência dos indícios e da confissão de Isaura, ainda duvidavam da verdade que tinham diante dos olhos.
Entre los jóvenes, la impresión fue bastante diferente. Pocos, muy pocos, dejaron de mostrar un gran interés y compasión por el destino de la desafortunada y hermosa esclava. Se habló y se discutió acaloradamente sobre el caso por todas partes. Algunos, a pesar de la evidencia de las pistas y la confesión de Isaura, aún dudaban de la verdad ante sus ojos.
— Não; aquela mulher não pode ser uma escrava, — diziam eles, — aqui há algum mistério, que algum dia se desvendará. — Qual mistério? o caso é muito factível, e ela mesma o confessou. — Mas quem será esse bruto e desalmado fazendeiro, que conserva no cativeiro uma tão linda criatura? — Deve ser algum lorpa de alma bem estúpida e sórdida. — Se não for algum sultãozinho de bom gosto, que a quer para o seu serralho. — Seja como for, esse bruto deve ser constrangido a dar-lhe a liberdade. Na senzala uma mulher que merecia sentar-se num trono!... — Também só o infame do Martinho, com o seu satânico instinto de cobiça, poderia farejar uma escrava na pessoa daquele anjo! Que impudência! se o visse agora aqui, era capaz de estrangulá-lo!
- No; esa mujer no puede ser esclava, —dijeron—, aquí hay algún misterio, que algún día se desentrañará. "¿Qué misterio?" el caso es muy factible, y ella misma lo confesó. — Pero, ¿quién es este granjero bruto y sin alma que mantiene en cautiverio a una criatura tan hermosa? "Debe ser alguna lorpa del alma muy estúpida y desagradable". "Si no es un pequeño sultán de buen gusto que lo quiere para su serrallo". “Sea como fuere, este bruto debe ser obligado a darte tu libertad. ¡En las dependencias de los esclavos, una mujer que merecía sentarse en un trono!... —¡Sólo el infame Martinho, con su satánico instinto de codicia, podía oler a esclavo en la persona de ese ángel! ¡Qué descaro! ¡Si lo viera aquí ahora, lo estrangularía!
Entretanto, Martinho, que se havia previamente munido de um mandado de apreensão, e se fazia acompanhar de um oficial de justiça, exigia terminantemente que se lhe fizesse entrega de Isaura. Álvaro, porém, interpondo o valimento e prestígio de que gozava, opôs-se decididamente a essa exigência, e tomando por testemunhas as pessoas que ali se achavam, constituiu-se fiador da escrava, comprometendo-se a entregá-la a seu senhor, ou a quem por ordem dele a reclamasse. Em vão Martinho quis insistir; uma multidão de vozes, que o apupavam e cobriam de injúrias, forçaram-no a calar-se e desistir de sua pretensão.
Sin embargo, Martinho, que había obtenido previamente una orden de arresto y estaba acompañado por un alguacil, exigió categóricamente que le entregaran a Isaura. Álvaro, empero, interponiendo la fuerza y el prestigio de que gozaba, se opuso resueltamente a esta demanda, y tomando por testigos a las personas que allí estaban, se hizo fiador de la esclava, comprometiéndose a entregarla a su amo, o a quien por orden de éste la reclamase. . En vano trató de insistir Martinho; una multitud de voces, que se mofaban de él y lo cubrían de insultos, lo obligaron a callar y desistir de su pretensión.
— Ah! malditos! querem-me roubar! — bradava Martinho como um possesso. — Meus cinco contos! ai! meus cinco contos! lá se vão pela água abaixo.
E dizendo isto procurou a escada, e saltando-a aos dois e três degraus, lá se foi bramindo pela porta a fora.
- ¡Oh! ¡maldición! me quieren robar! gritó Martinho como un poseso. "¡Mis cinco cuentos!" ¡Hola! mis cinco cuentas! ahí bajan al agua. Y diciendo esto, fui a buscar las escalas, y saltando de dos o tres escalas, salí rugiendo por la puerta.