7° capítulo

capítulo 1 capítulo 2 capítulo 3 capítulo 4 capítulo 5 capítulo 6 capítulo 7 capítulo 8 capítulo 9 capítulo 10 capítulo 11
capítulo 12 capítulo 13 capítulo 14 capítulo 15 capítulo 16 capítulo 17 capítulo 18 capítulo 19 capítulo 20 capítulo 21 capítulo 22









Na fazenda de Leôncio havia um grande salão toscamente construído, sem forro nem soalho, destinado ao trabalho das escravas que se ocupavam em fiar e tecer lã e algodão. Os móveis deste lugar consistiam em tripeças, tamboretes, bancos, rodas de fiar, dobadouras, e um grande tear colocado a um canto. Ao longo do salão, defronte de largas janelas guarnecidas de balaústres, que davam para um vasto pálio interior, via-se postada uma fila de fiandeiras. Eram de vinte a trinta negras, crioulas e mulatas, com suas tenras crias ao colo ou pelo chão a brincarem em redor delas.
En la hacienda de Leôncio había un salón grande, toscamente construido, sin techos ni pisos, utilizado para el trabajo de las esclavas que se dedicaban a hilar y tejer lana y algodón. El mobiliario de este lugar consistía en trípodes, taburetes, bancas, ruecas, bobinadoras y un gran telar colocado en un rincón. A lo largo de la sala, frente a amplias ventanas con balaustres, que se abrían a un vasto dosel interior, se podía ver una fila de hilanderos de pie. Eran veinte o treinta mujeres negras, criollas y mulatas, con sus tiernos bebés en el regazo o en el suelo jugando a su alrededor.

Umas conversavam, outras cantarolavam para encurtarem as longas horas de seu fastidioso trabalho. Viam-se ali caras de todas as idades, cores e feitios, desde a velha africana, trombuda e macilenta, até à roliça e luzidia crioula, desde a negra brunida como azeviche até à mulata quase branca.
Algunos charlaban, otros tarareaban para acortar las largas horas de su tedioso trabajo. Había rostros de todas las edades, colores y formas, desde la vieja africana, gruesa y demacrada, hasta la criolla regordeta y reluciente, desde la negra azabache hasta la mulata casi blanca.

Entre estas últimas distinguia-se uma rapariguinha, a mais faceira e gentil que se pode imaginar nesse gênero. Esbelta e flexível de corpo, tinha o rostinho mimoso, lábios um tanto grossos, mas bem modelados, voluptuosos, úmidos, e vermelhos como boninas que acabam de desabrochar em manhã de abril. Os olhos negros não eram muito grandes, mas tinham uma viveza e travessura encantadoras. Os cabelos negros e anelados podiam estar bem na cabeça da mais branca fidalga de além-mar. Ela porém os trazia curtos e mui bem frisados à maneira dos homens. Isto longe de tirar-lhe a graça, dava à sua fisionomia zombeteira e espevitada um chispe original e encantador.
Entre estos últimos destacaba una niña, la más coqueta y tierna que se pueda imaginar en este género. De cuerpo esbelto y flexible, tenía una carita dulce, labios un poco gruesos pero bien formados, voluptuosos, húmedos y rojos como boninas recién abiertas en una mañana de abril. Los ojos negros no eran muy grandes, pero tenían una vivacidad y una picardía encantadoras. El cabello negro y rizado podría haber estado justo en la cabeza de la mujer noble más blanca del otro lado del mar. Ella, sin embargo, los llevaba cortos y muy bien rizados a la manera de los hombres. Esto, lejos de restarle sentido al humor, le daba a su rostro burlón y jovial un brillo original y encantador.

>Se não fossem os brinquinhos de ouro, que lhe tremiam nas pequenas e bem molduradas orelhas, e os túrgidos e ofegantes seios que como dois trêfegos cabritinhos lhe pulavam por baixo de transparente camisa, tomá-la-íeis por um rapazote maroto e petulante. Veremos em breve de que ralé era esta criança, que tinha o bonito nome de Rosa.
Si no fuera por los aretes de oro, que temblaban en sus orejitas bien formadas, y los senos hinchados y jadeantes que rebotaban como dos cabritos bajo su camisita transparente, la habrías tomado por un niño travieso y petulante. . Pronto veremos qué clase de chusma era esta niña que tenía el hermoso nombre de Rosa.

>No meio do sussurro das rodas, que giravam, das monótonas cantarolas das fiandeiras, do compasso estrépito do tear, que trabalhava incessantemente, dos guinchos e alaridos das crianças, quem prestasse atento ouvido, escutaria a seguinte conversação, travada timidamente e a meia voz em um grupo de fiandeiras, entre as quais se achava Rosa.
En medio del susurro de las ruecas, el monótono zumbido de las hilanderas, el traqueteo del telar, que trabajaba sin cesar, los chillidos y gritos de los niños, cualquiera que escuchara con atención escucharía la siguiente conversación, mantenida tímidamente y a media voz. en un grupo de hilanderas, entre las que se encontraba Rosa.

>— Minhas camaradas, — dizia a suas vizinhas uma crioula idosa, matreira e sabida em todos os mistérios da casa desde os tempos dos senhores velhos, — agora que sinhô velho morreu, e que sinhá Malvina foi-se embora para a casa de seu pai dela, é que nós vamos ver o que e rigor de cativeiro. — Como assim, tia Joaquina?!...
— Compañeros míos, — dijo a sus vecinas una anciana criolla, astuta y conocedora de todos los misterios de la casa desde la época de los viejos maestros, — ahora ese viejo murió, y ese viejo Malvina se fue a casa de su padre .ella, es que vamos a ver qué es el rigor del cautiverio. —¡¿Qué quieres decir, tía Joaquina?!...

— Também, a dizer a verdade, não sei o que será melhor, — observou outra escrava, — se estar na roça trabalhando de enxada, ou aqui pregada na roda, desde que amanhece até nove, dez horas da noite. Quer-me parecer que lã ao menos a gente fica mais à vontade. — Mais à vontade?!.., que esperança! — exclamou uma terceira. — Antes, aqui, mil vezes! aqui ao menos a gente sempre está livre do maldito feitor.
—Además, a decir verdad, no sé qué sería mejor —observó otro esclavo— si estoy en el campo trabajando con un azadón, o aquí clavado en la rueda, desde el amanecer hasta las nueve, diez. en punto de la noche". Me parece que la lana al menos nos hace sentir más cómodos. — ¡¿Más a gusto?!..., ¡qué esperanza! exclamó un tercero. "¡Antes, aquí, mil veces!" aquí, al menos, siempre estamos libres del capataz maldito.

>— Qual, minha gente! — ponderou a velha crioula — tudo é cativeiro. Quem teve a desgraça de nascer cativo de um mau senhor, dê por aqui, dê por acolá, há de penar sempre. Cativeiro é má sina; não foi Deus que botou no mundo semelhante coisa, não; foi invenção do diabo. Não vê o que aconteceu com a pobre Juliana, mãe de Isaura?
— ¡Vamos, mi gente! — reflexionó el viejo criollo — todo es cautiverio. Quien tuvo la desgracia de nacer cautivo de un mal amo, sea lo que sea, sea lo que sea, siempre sufrirá. El cautiverio es mala suerte; No fue Dios quien puso tal cosa en el mundo, no; fue invención del diablo. ¿No ves lo que le pasó a la pobre Juliana, la madre de Isaura?

>— Por falar nisso, — atalhou uma das fiandeiras, — o que fica fazendo agora a Isaura?... enquanto sinhá Malvina estava aí, ela andava de estadão na sala, agora... — Agora fica fazendo as vezes de sinhá Malvina, — acudiu Rosa com seu sorriso maligno e zombeteiro.
— Por cierto, — cortó uno de los hilanderos, — ¿qué hace Isaura ahora?... mientras la señorita Malvina estaba allí, estaba pasando el rato en la sala, ahora... — Ahora está actuando como la señorita Malvina, Rose ayudó con su sonrisa malvada y burlona.

>— Cala a boca, menina! — bradou com voz severa a velha crioula. — Deixa dessas falas. Coitada da Isaura. Deus te livre a você de estar na pele daquela pobrezinha! se vocês soubessem quanto penou a pobre da mãe dela! ah! aquele sinhô velho foi um home judeu mesmo, Deus te perdoe. Agora com Isaura e sinhô Leôncio a coisa vai tomando o mesmo rumo. Juliana era uma mulata bonita e sacudida; era da cor desta Rosa mas inda mais bonita e mais bem feita...
- ¡Cállate muchacha! -exclamó el viejo criollo con voz severa. "Detén estas líneas. Pobre Isaura. ¡Dios te libre de estar en los zapatos de esa pobre chica! ¡Si supieras cuánto sufrió su pobre madre! ¡ah! ese viejo era un verdadero judío, Dios te perdone. Ahora con Isaura y Sinhô Leôncio, las cosas van por el mismo camino. Juliana era una mulata hermosa y equilibrada; Era del color de esta Rosa pero aún más bonita y mejor hecha...

Rosa deu um muxoxo, e fez um momo desdenhoso. — Mas isso mesmo foi a perdição dela, coitada! — continuou a crioula velha. — O ponto foi sinhô velho gostar dela... eu já contei a vocês o que é que aconteceu. Juliana era uma rapariga de brio, e por isso teve de penar, até morrer. Nesse tempo o feitor era esse siô Miguel, que anda aí, e que é pai de Isaura. Isso é que era feitor bom!... todo mundo queria ele bem, e tudo andava direito. Mas esse siô Francisco, que ai anda agora, cruz nele!... é a pior peste que tem botado os pés nesta casa.
Rosa resopló e hizo un momo desdeñoso. "¡Pero esa fue su perdición, pobrecita!" prosiguió el viejo criollo. — El punto era que le gustaba al viejo... Ya te conté lo que pasó. Juliana era una niña de orgullo, y por eso tuvo que sufrir, hasta morir. En ese tiempo el capataz era este siô Miguel, que está allí, y que es el padre de Isaura. ¡Así era un buen capataz!... todos lo querían bien, y todo salió bien. Pero ese siô Francisco, que ahora está allí, ¡cruzadlo!... es la peor peste que ha pisado esta casa.

>Mas, como ia dizendo, o siô Miguel gostava muito de Juliana, e trabalhou, trabalhou até ajuntar dinheiro para forrar ela. Mas nhonhô não esteve por isso, ficou muito zangado, e tocou o feitor para fora. Também Juliana pouco durou; pirai e serviço deu co'ela na cova em pouco tempo. Picou aí a pobre menina ainda de mama, e se não fosse sinhá velha, que era uma santa mulher, Deus sabe o que seria dela!... também, coitada!... antes Deus a tivesse levado!...
Pero, como decía, el señor Miguel quería mucho a Juliana, y trabajó y trabajó hasta tener suficiente dinero para cubrirla. Pero Donhô no estaba allí, se enojó mucho y echó al capataz. Juliana también fue efímera; pirai y servicio dieron co'ela en la tumba en poco tiempo. Allí, la pobre niña, aún amamantada, picada, y si no hubiera sido por la vieja, que era una santa mujer, ¡Dios sabe qué hubiera sido de ella!... ¡también, pobrecita!... Yo ¡Ojalá Dios se la hubiera llevado!...

— Que má língua é esta Rosa! — murmurou enfadada a velha crioula, relanceando um olhar de repreensão sobre a mulata. – Que mal te fez a pobre Isaura, aquela pomba sem fel, que com ser o que e, bonita e civilizada como qualquer moça branca, não é capaz de fazer pouco caso de ninguém?... Se você se pilhasse no lugar dela, pachola e atrevida como és, havias de ser mil vezes pior.
— ¡Qué mala lengua es esta Rose! —murmuró enojado el viejo criollo, lanzando una mirada de reproche a la mulata. – ¿Qué mal te ha hecho la pobre Isaura, esa paloma sin hiel, que siendo lo que es, hermosa y civilizada como cualquier blanca, no es capaz de menospreciar a nadie? tiempos peores.

>Rosa mordeu os beiços de despeito, e ia responder com todo o atrevimento e desgarre, que lhe era próprio, quando uma voz áspera e atroadora, que, partindo da porta do salão, retumbou por todo ele, veio pôr termo à conversação das fiandeiras.
Rosa se mordió los labios a pesar, y estaba a punto de responder con todo el atrevimiento y desafío que era su característica, cuando una voz áspera y atronadora, que partiendo de la puerta del salón, resonó por todo el salón, vino a poner fin. a la conversación de las hilanderas.

Sem se mostrar contrariada nem humilhada com a nova ocupação, que lhe davam, Isaura foi sentar-se junto a roda, e pôs-se a prepará-la para dar começo ao trabalho. Posto que criada na sala e empregada quase sempre em trabalhos delicados, todavia era ela hábil em todo o gênero de serviço doméstico: sabia fiar, tecer, lavar, engomar, e cozinhar tão bem ou melhor do que qualquer outra. Foi pois colocar-se com toda a satisfação e desembaraço entre as suas parceiras; apenas notava-se no sorriso, que lhe adejava nos lábios, certa expressão de melancólica resignação; mas isso era o reflexo das inquietações e angústias, que lhe oprimiam o coração, que não desgosto por se ver degradada do posto que ocupara toda sua vida junto de suas senhoras.
Sin parecer molesta o humillada por el nuevo trabajo que le estaban dando, Isaura fue a sentarse al lado del círculo y comenzó a prepararlo para empezar a trabajar. Aunque fue criada en la sala y casi siempre empleada en trabajos delicados, era sin embargo hábil en todo tipo de servicio doméstico: sabía hilar, tejer, lavar, planchar y cocinar tan bien o mejor que nadie. Era pues para colocarse con toda la satisfacción y tranquilidad entre sus socios; apenas se notaba en la sonrisa, que aleteaba en sus labios, cierta expresión de melancólica resignación; pero eso era reflejo de la inquietud y angustia que oprimía su corazón, que no lamento ver degradada del puesto que había ocupado toda su vida con sus damas.

>Cônscia de sua condição, Isaura procurava ser humilde como qualquer outra escrava, porque a despeito de sua rara beleza e dos dotes de seu espirito, os fumos da vaidade não lhe intumesciam o coração, nem turvavam-lhe a luz de seu natural bom senso. Não obstante porém toda essa modéstia e humildade transiuzialhe, mesmo a despeito dela, no olhar, na linguagem e nas maneiras, certa dignidade e orgulho nativo, proveniente talvez da consciência de sua superioridade, e ela sem o querer sobressaía entre as outras, bela e donosa, pela correção e nobreza dos traços fisionômicos e por certa distinção nos gestos e ademanes.
Consciente de su condición, Isaura procuró ser humilde como cualquier otra esclava, porque a pesar de su rara belleza y de los dones de su espíritu, los humos de la vanidad no le henchían el corazón, ni empañaban la luz de su natural sensatez. A pesar de toda esta modestia y humildad, aunque, en sus ojos, lenguaje y modales, cierta dignidad y orgullo nativo, tal vez proveniente de la conciencia de su superioridad, la impregnaba, y se destacaba involuntariamente entre las demás, hermosa y donosa. , por la corrección y nobleza de los rasgos faciales y por cierta distinción en los gestos y manierismos.

> Ninguém diria que era uma escrava, que trabalhava entre as companheiras, e a tomaria antes por uma senhora moça, que, por desenfado, fiava entre as escravas. Parecia a garça-real, alçando o colo garboso e altaneiro, entre uma chusma de pássaros vulgares.
Nadie diría que era una esclava, que trabajaba entre sus compañeras, y preferiría tomarla por una señorita que, por pura comodidad, hilaba entre las esclavas. Parecía una garza real, levantando su elegante y altivo regazo entre una multitud de pájaros comunes.

>As outras escravas a contemplavam todas com certo interesse e comiseração, porque de todas era querida, menos de Rosa, que lhe tinha inveja e aversão mortal. Em duas palavras o leitor ficará inteirado do motivo desta malevolência de Rosa. Não era só pura inveja; havia aí alguma coisa de mais positivo, que convertia essa inveja em ódio mortal.
Todos los demás esclavos la miraban con cierto interés y conmiseración, porque todos la querían, menos Rosa, que le tenía envidia y aversión mortal. En pocas palabras, el lector se dará cuenta del por qué de esta malevolencia por parte de Rosa. No era solo pura envidia; había allí algo más positivo, que convertía esta envidia en odio mortal.

Rosa havia sido de há muito amásia de Leôncio, para quem fora fácil conquista, que não lhe custou nem rogos nem ameaças. Desde que, porém, inclinou-se a Isaura, Rosa ficou inteiramente abandonada e esquecida. A gentil mulatinha sentiu-se cruelmente ferida em seu coração com esse desdém, e como era maligna e vingativa, não podendo vingar-se de seu senhor, jurou descarregar todo o peso de seu rancor sobre a pessoa de sua infeliz rival.
Rosa estaba enamorada de Leoncio desde hacía mucho tiempo, para quien había sido una conquista fácil, que no le había costado ruegos ni amenazas. Sin embargo, desde que se enamoró de Isaura, Rosa ha quedado completamente abandonada y olvidada. La mansa mulata se sintió cruelmente herida en su corazón por este desdén, y como era maligna y vengativa, incapaz de vengarse de su amo, juró descargar todo el peso de su rencor en la persona de su infeliz rival.

>— Um raio que te parta, maldito! — Má lepra te consuma, coisa ruim! — Uma cascavel que te morda a língua, cão danado! — Estas e outras pragas vomitavam as escravas resmungando entre si contra o feitor, apenas este voltoulhes as costas. O feitor é o ente mais detestado entre os escravos; um carrasco não carrega com tantos ódios abominado mais do que o senhor cruel, que o muniu do azorrague desapiedado para açoitá-los e acabrunhá-los de trabalhos. É assim que o paciente se esquece do juiz, que lavrou a sentença para revoltar-se contra o algoz, que a executa.
"¡Maldita seas, maldita seas!" — ¡La mala lepra te consume, mala cosa! "¡Una serpiente de cascabel que te muerde la lengua, maldito perro!" - Estas y otras maldiciones arrojaron los esclavos murmurando entre ellos contra el capataz, solo que este les dio la espalda. El capataz es el ser más odiado entre los esclavos; un verdugo no lleva tanto odio más que el cruel señor, que lo dotó del despiadado azote para azotarlos y abrumarlos de trabajo. Así es como el paciente olvida al juez, que redactó la sentencia para rebelarse contra el verdugo, que la ejecuta.

>Como já dissemos, coube em sorte a Isaura sentar-se perto de Rosa. Esta assestou logo contra sua infeliz companheira a sua bateria de ditérios e remoques sarcásticos e irritantes. — Tenho bastante pena de você, Isaura. disse Rosa para dar começo às operações.
Como ya hemos dicho, Isaura tuvo la suerte de sentarse al lado de Rosa. Inmediatamente atacó a su infeliz compañero con su batería de dictámenes y réplicas sarcásticas e irritantes. — Realmente lo siento por ti, Isaura. Rosa dijo que comenzara operaciones.

Isaura não teve muito tempo para dar larga expansão às suas angustiosas reflexões. Ouviu rumor na porta, e levantando os olhos viu que alguém se encaminhava para ela. — Ai! meu Deus! — murmurou consigo. — Aí temos nova importunação! nem ao menos me deixam ficar sozinha um instante. Quem entrava era, sem mais nem menos, o pajem André, que já vimos em companhia do feitor, e que mui ancho, empertigado e petulante se foi colocar defronte de Isaura.
Isaura no tuvo mucho tiempo para ampliar sus angustiadas reflexiones.Se oyó un ruido en la puerta y, al mirar hacia arriba, vio que alguien venía hacia ella.¡Dios mio!murmuró para sí mismo."¡Ahí tenemos otra importunidad!" ni siquiera me dejan estar solo por un momento.>Quien entró fue, sin más, el paje André, a quien ya hemos visto en compañía del capataz, y que muy alto, erguido y petulante, fue a colocarse frente a Isaura.

Enfim, Isaura, se você soubesse quanto bem te quero, não havias de fazer tão pouco caso de mim. Se tu quisesses, olha... escuta. E dizendo isto o maroto do pajem, avizinhando-se de Isaura, foi-lhe lançando desembaraçadamente o braço em torno do colo, como quem queria falarlhe em segredo, ou talvez furtar-lhe um beijo. — Alto lá! —exclamou Isaura repelindo-o com enfado. – Está ficando bastante adiantado e atrevido. Retire-se daqui, se não irei dizer tudo ao senhor Leôncio.
De todos modos, Isaura, si supieras cuánto te amo, no me harías un caso tan pequeño.Si quisieras, mira... escucha.Y dicho esto, el bribón del paje, acercándose a Isaura, casualmente le echó el brazo al regazo, como queriendo hablarle a escondidas, o tal vez robarle un beso- ¡Esperar!- exclamó Isaura, repeliéndolo con enfado. “Se está volviendo bastante atrevido y descarado. Sal de aquí, si no, le voy a contar todo al señor Leôncio.

De feito, poucos instantes depois Leôncio, acompanhado pelo feitor, entrava no salão das fiandeiras. Isaura, que um momento suspendera o seu trabalho, e com o rosto escondido entre as mãos se embevecia em amargas reflexões, não se apercebera da presença deles.
En efecto, momentos después, Leoncio, acompañado del factor, entró en la sala de las hilanderas. Isaura, que había suspendido su trabajo por un momento y con el rostro escondido entre las manos estaba absorta en amargas reflexiones, no se había percatado de su presencia.

— Onde estão as raparigas que aqui costumam trabalhar?... perguntou Leôncio ao feitor, ao entrar no salão. — Foram jantar, senhor; mas não tardarão a voltar. — Mas uma cá se deixou ficar... ah! é a Isaura... Ainda bem! — refletiu consigo Leôncio, — a ocasião não pode ser mais favorável; tentemos os últimos esforços para seduzir aquela empedernida criatura.
"¿Dónde están las muchachas que suelen trabajar aquí?", preguntó Leoncio al capataz al entrar al salón. — Fueron a cenar, señor; pero no tardarán en volver. — Pero uno de ellos se quedó atrás... ¡ah! soy Isaura... ¡Bien! — reflexionó Leoncio para sí, — la ocasión no podía ser más favorable; hagamos nuestros últimos esfuerzos para seducir a esa criatura endurecida.

Logo que acabem de comer, — continuou ele dirigindo-se ao feitor, — leveas para a colheita do café. Há muito que eu pretendia recomendar-lhe isto e tenhome esquecido. Não as quero aqui mais nem um instante; isto é um lugar de vadiação, em que perdem o tempo sem proveito algum, em continuas palestras. Não faltam por aí tecidos de algodão para se comprar. Mal o feitor se retirou, Leôncio dirigiu-se para junto de Isaura.
En cuanto terminen de comer —continuó dirigiéndose al capataz— llévelos a la cosecha del café. Durante mucho tiempo he tenido la intención de recomendarte esto, y lo he olvidado. No los quiero aquí por un momento más; este es un lugar de ociosidad, donde pierden el tiempo en vano, en continuas conversaciones. No hay escasez de telas de algodón para comprar. Tan pronto como el capataz se fue, Leoncio fue al lado de Isaura.

— Isaura! murmurou com voz meiga e comovida. — Senhor! — respondeu a escrava erguendo-se sobressaltada; depois murmurou tristemente dentro d'alma: — meu Deus! é ele!... é chegada a hora do suplício.
¡Isaura! murmuró con voz suave y conmovida. - ¡Señor! respondió el esclavo, levantándose con un sobresalto; luego murmuró tristemente dentro de su alma: —¡Dios mío! ¡es él!... ha llegado la hora de la tortura.



contacto declaración de privacidad pie de imprenta