Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12
Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 home



Desde esse dia Bertoleza fez-se ainda mais concentrada e resmungona e só trocava com o amigo um ou outro monossílabo inevitável no serviço da casa. Entre os dois havia agora desses olhares de desconfiança, que são abismos de constrangimento entre pessoas que moram juntas. A infeliz vivia num sobressalto constante; cheia de apreensões, com medo de ser assassinada; só comia do que ela própria preparava para si e não dormia senão depois de fechar-se a chave. À noite o mais ligeiro rumor a punha de pé, olhos arregalados, respiração convulsa, boca aberta e pronta para pedir socorro ao primeiro assalto.
A partir de ese día, Bertoleza se volvió aún más concentrado y gruñón, y solo intercambió algunos monosílabos con su amigo, que eran inevitables en las tareas del hogar. Entre los dos había ahora esas miradas de desconfianza, que son abismos de vergüenza entre personas que conviven. La desdichada vivía en constante temor; lleno de aprensiones, temeroso de ser asesinado; solo comió lo que se preparó y no durmió hasta después de cerrar la cerradura. Por la noche, el menor ruido la hacía ponerse de pie, con los ojos muy abiertos, respirando convulsivamente, con la boca abierta y dispuesta a pedir ayuda al primer ataque.

No entanto, em redor do seu desassossego e do seu mal-estar, tudo ali prosperava forte em grosso, aos contos de réis, com a mesma febre com que dantes, em torno da sua atividade de escrava trabalhadeira, os vinténs choviam dentro da gaveta da venda. Durante o dia paravam agora em frente do armazém carroças e carroças com fardos e caixas trazidos da alfândega, em que se liam as iniciais de João Romão; e rodavam-se pipas e mais pipas de vinho e de vinagre, e grandes partidas de barricas de cerveja e de barris de manteiga e de sacos de pimenta. E o armazém, com as suas portas escancaradas sobre o público, engolia tudo de um trago, para depois ir deixando sair de novo, aos poucos, com um lucro lindíssimo, que no fim do ano causava assombros. João Romão fizera-se o fornecedor de todas as tabernas e armarinhos de Botafogo; o pequeno comércio sortia-se lá para vender a retalho.
Sin embargo, en torno a su inquietud y desasosiego, todo allí prosperaba con fuerza, por contos de réis, con la misma fiebre con que antes, en torno a su laboriosa actividad esclava, llovían en el interior del cajón los centavos de la venta. Durante el día, ahora se detenían los vagones y vagones con fardos y cajas traídos de la aduana, en los que se leían las iniciales de João Romão; y se rodaron barriles y barriles de vino y vinagre, y grandes lotes de barriles de cerveza y barriles de mantequilla y sacos de pimienta. Y el almacén, con sus puertas abiertas de par en par al público, se lo tragó todo de un bocado, para luego volver a dejarlo salir, poco a poco, con una ganancia maravillosa, que al final del año causó asombro. João Romão se había convertido en el proveedor de todas las tabernas y mercerías de Botafogo; pequeñas empresas acudieron allí para vender al por menor.

A sua casa tinha agora um pessoal complicado de primeiros, segundos e terceiros caixeiros, além do guarda-livros, do comprador, do despachante e do caixa; do seu escritório saiam correspondências em várias línguas e, por dentro das grades de madeira polida, onde havia um bufete sempre servido com presunto, queijo e cerveja, faziam-se largos contratos comerciais, transações em que se arriscavam fortunas; e propunham-se negociações de empresas e privilégios obtidos do governo; e realizavam-se vendas e compras de papéis; e concluíam-se empréstimos de juros fortes sobre hipotecas de grande valor.
A sua casa tinha agora um pessoal complicado de primeiros, segundos e terceiros caixeiros, além do guarda-livros, do comprador, do despachante e do caixa; do seu escritório saiam correspondências em várias línguas e, por dentro das grades de madeira polida, onde havia um bufete sempre servido com presunto, queijo e cerveja, faziam-se largos contratos comerciais, transações em que se arriscavam fortunas; e propunham-se negociações de empresas e privilégios obtidos do governo; e realizavam-se vendas e compras de papéis; e concluíam-se empréstimos de juros fortes sobre hipotecas de grande valor.

E ali ia de tudo: o alto e o baixo negociante; capitalistas adulados e mercadores falidos; corretores de praça, zangões, cambistas; empregados públicos, que passavam procuração contra o seu ordenado; empresários de teatro e fundadores de jornais, em aparos de dinheiro; viúvas, que negociavam o seu montepio; estudantes, que iam receber a sua mesada; e capatazes de vários grupos de trabalhadores pagos pela casa; e, destacando-se de todos, pela quantidade, os advogados e a gente miúda do foro, sempre inquieta, farisqueira, a meter o nariz em tudo, feia, a papelada debaixo do braço, a barba por fazer, o cigarro babado e apagado a um canto da boca.
Y había de todo: el comerciante alto y el bajito; capitalistas halagados y comerciantes en bancarrota; corredores de bolsa, drones, cambistas; los servidores públicos, quienes otorgaron poderes contra su salario; empresarios de teatro y fundadores de periódicos, en pedazos de dinero; las viudas, que comerciaban con su suerte; estudiantes, que iban a cobrar su mesada; y capataces de varios grupos de trabajadores pagados por la casa; y, destacándose de todos, por su número, los abogados y la gente menuda de la corte, siempre inquietas, farisas, metiendo las narices en todo, feas, papeles bajo el brazo, sin afeitar, sus cigarrillos babeantes y sin encender en una esquina de la boca

E, como a casa comercial de João Romão, prosperava igualmente a sua avenida. Já lá se não admitia assim qualquer pé-rapado: para entrar era preciso carta de fiança e uma recomendação especial. Os preços dos cômodos subiam, e muitos dos antigos hóspedes, italianos principalmente, iam, por economia, desertando para o "Cabeça-de-Gato" e sendo substituídos por gente mais limpa. Decrescia também o número das lavadeiras, e a maior parte das casinhas eram ocupadas agora por pequenas famílias de operários, artistas e praticantes de secretaria. O cortiço aristocratizava-se.
Y, como el establecimiento comercial de João Romão, su avenida también prosperó. Allí ya no se permitía ningún pie rapado: para entrar se necesitaba una carta de garantía y una recomendación especial. Los precios de las habitaciones subieron y muchos de los antiguos huéspedes, principalmente italianos, por razones de economía, desertaron a "Cabeça-de-Cat" y fueron reemplazados por personas más limpias. También disminuyó el número de lavanderas, y la mayoría de las casitas ahora estaban ocupadas por pequeñas familias de trabajadores, artistas y secretarias. La vivienda se estaba aristocratizando.

Havia um alfaiate logo à entrada, homem sério, de suíças que cosia na sua máquina entre oficiais, ajudado pela mulher, uma lisboeta cor de nabo, gorda, velhusca, com um principio de bigode e cavanhaque, mas extremamente circunspecta; em seguida um relojoeiro calvo, de óculos, que parecia mumificado atrás da vidraça em que ele, sem mudar de posição, trabalhava, da manhã até à tarde; depois um pintor de tetos e tabuletas, que levou a fantasia artística ao ponto de fazer, a pincel, uma trepadeira em volta da sua porta, onde se viam pássaros de várias cores e feitios, muito comprometedores para o crédito profissional do autor; mais adiante instalara-se um cigarreiro, que ocupava nada menos de três números na estalagem e tinha quatro filhas e dois filhos a fabricarem cigarros, e mais três operárias que preparavam palha de milho e picavam e desfiavam tabaco.
Justo en la entrada había un sastre, un hombre serio con patillas que cosía en su máquina entre oficiales, ayudado por su mujer, una mujer lisboeta de avanzada edad, color nabo, regordeta, con comienzos de bigote y perilla, pero extremadamente circunspecto; luego un relojero calvo y con anteojos, que parecía momificado detrás de la ventana donde trabajaba, sin cambiar de posición, de la mañana a la tarde; luego un pintor de techos y letreros, que llevó su fantasía artística al punto de hacer, con un pincel, una enredadera alrededor de su puerta, en la que se podían ver pájaros de varios colores y formas, comprometiendo mucho el crédito profesional del autor; más adelante se instaló una cigarrería, que ocupaba no menos de tres números de la venta y tenía cuatro hijas y dos hijos haciendo cigarros, y tres obreros más que preparaban paja con paja.

Florinda, metida agora com um despachante de estrada de ferro, voltara para o São Romão e trazia a sua casinha em muito bonito pé de limpeza e arranjo. Estava ainda de luto pela mãe, a pobre velha Marciana, que ultimamente havia morrido no hospício dos doidos. Aos domingos o despachante costumava receber alguns camaradas para jantar, e como a rapariga puxava os feitios da Rita Baiana, as suas noitadas acabavam sempre em pagode de dança e cantarola, mas tudo de portas adentro, que ali já se não admitiam sambas e chinfrinadas ao relento.
Florinda, die jetzt mit einem Mann zusammenlebte, der bei der Eisenbahngesellschaft als Warenabfertiger arbeitete, war nach São Romão zurückgekommen und hielt ihr Häuschen sehr sauber und gut in Schuss. Sie trauerte noch um die Mutter, die arme, alte Marciana, die kürzlich im Krankenhospiz gestorben war. Sonntags empfing der Warenabfertiger Freunde zum Abendessen und da das Mädchen sich Rita Baiana als Vorbild nahm, endeten die Nächte immer in einer Feier aus Tanz und Gesang, jetzt aber alles hinter geschlossenen Türen, weil man jetzt keine spontanen Sambas und Trubel mehr akzeptierte.

A Machona quebrara um pouco de gênio depois da morte de Agostinho e era agora visitada por um grupo de moços do comércio, entre os quais havia um pretendente à mão de Nenen, que se mirrava já de tanto esperar a seco por marido. Alexandre fora promovido a sargento e empertigava-se ainda mais dentro da sua farda nova, de botões que cegavam; a mulher, sempre indiferentemente fecunda e honesta, parecia criar bolor na sua moleza úmida e tinha um ar triste de cogumelo; era vista com freqüência a dar de mamar a um pequerrucho de poucos meses, empinando muito a barriga para a frente, pelo hábito de andar sempre grávida. A sua comadre Léonie continuava a visitá-la de vez em quando, aturdindo a atual pacatez daquele cenóbio com as suas roupas gritadoras.
A Machona quebrara um pouco de gênio depois da morte de Agostinho e era agora visitada por um grupo de moços do comércio, entre os quais havia um pretendente à mão de Nenen, que se mirrava já de tanto esperar a seco por marido. Alexandre fora promovido a sargento e empertigava-se ainda mais dentro da sua farda nova, de botões que cegavam; a mulher, sempre indiferentemente fecunda e honesta, parecia criar bolor na sua moleza úmida e tinha um ar triste de cogumelo; era vista com freqüência a dar de mamar a um pequerrucho de poucos meses, empinando muito a barriga para a frente, pelo hábito de andar sempre grávida. A sua comadre Léonie continuava a visitá-la de vez em quando, aturdindo a atual pacatez daquele cenóbio com as suas roupas gritadoras.

Uma ocasião em que lá fora, um sábado à tarde, produzira grande alvoroço entre os decanos da estalagem, porque consigo levava Pombinha, que se atirara ao mundo e vivia agora em companhia dela. Pobre Pombinha! no fim dos seus primeiros dois anos de casada já não podia suportar o marido; todavia, a principio, para conservar-se mulher honesta, tentou perdoar-lhe a falta de espírito, os gostos rasos e a sua risonha e fatigante palermice de homem sem ideal; ouviu-lhe, resignada, as confidências banais nas horas intimas do matrimônio; atendeu-o nas suas exigências mesquinhas de ciumento que chora; tratou-o com toda a solicitude, quando ele esteve a decidir com uma pneumonite aguda; procurou afinar em tudo com o pobre rapaz; não lhe falou nunca em coisas que cheirassem a luxo, a arte, a estética, a originalidade; escondeu a sua mal-educada e natural intuição pelo que é grande, ou belo, ou arrojado, e fingiu ligar interesse ao que ele fazia, ao que ele dizia, ao que ele ganhava, ao que ele pensava e ao que ele conseguia com paciência na sua vida estreita de negociante rotineiro; mas, de repente, zás! faltou-lhe o equilíbrio e a mísera escorregou, caindo nos braços de um boêmio de talento, libertino e poeta, jogador e capoeira.
Una vez que afuera, un sábado por la tarde, se había hecho un gran alboroto entre los decanos de la posada, porque se había llevado consigo a Pombinha, que se había arrojado al mundo y ahora vivía con ella. ¡Pobre Paloma! al final de sus dos primeros años de matrimonio ya no podía soportar a su marido; sin embargo, al principio, para seguir siendo una mujer honesta, trató de perdonar su falta de ingenio, sus gustos superficiales y su tontería risueña y agotadora de hombre sin ideales; escuchó resignadamente sus banales confidencias en las horas íntimas del matrimonio; respondió a sus mezquinas demandas de hombre celoso que llora; lo trató con mucho cuidado cuando se estaba muriendo de una neumonitis aguda; trató de estar en sintonía con el pobre muchacho; nunca le habló de cosas que olieran a lujo, a arte, a estética, a originalidad; ocultó su mal educada y natural intuición para lo grande, o lo bello, o lo audaz, y fingió interesarse por lo que hacía, lo que decía, lo que ganaba, lo que pensaba y lo que con paciencia lograba en su estrecha vida como un hombre de negocios rutinario; pero de repente, ¡zas! le faltó el equilibrio y la desdichada resbaló, cayendo en los brazos de un talentoso bohemio, libertino y poeta, jugador y capoeira.

O marido não deu logo pela coisa, mas começou a estranhar a mulher, a desconfiar dela e a espreitá-la, até que um belo dia, seguindo-a na rua sem ser visto, o desgraçado teve a dura certeza de que era traído pela esposa, não mais com o poeta libertino, mas com um artista dramático que muitas vezes lhe arrancara, a ele, sinceras lágrimas de comoção, declamando no teatro em honra da moral triunfante e estigmatizando o adultério com a retórica mais veemente e indignada.
El marido no se dio cuenta enseguida, pero empezó a encontrar a su mujer extraña, sospechosa y acosadora, hasta que un buen día, siguiéndola por la calle sin ser visto, el desgraciado tuvo la dura certeza de que había sido traicionado por ella. .esposa, ya no con el poeta libertino, sino con un artista dramático que muchas veces le había arrancado sinceras lágrimas de emoción, declamando en el teatro en honor de la moral triunfante y estigmatizando el adulterio con la retórica más vehemente e indignada.

Ah! não pôde iludir-se!... e, a despeito do muito que amava à ingrata, rompeu com ela e entregou-a à mãe, fugindo em seguida para São Paulo. Dona Isabel, que sabia já, não desta última falcatrua da filha, mas das outras primeiras, que bem a mortificaram, coitada! desfez-se em lágrimas, aconselhou-a a que se arrependesse e mudasse de conduta; em seguida escreveu ao genro, intercedendo por Pombinha, jurando que agora respondia por ela e pedindo-lhe que esquecesse o passado e voltasse para junto de sua mulher.
Er konnte sich nicht irren! Und so sehr er die Undankbare auch liebte, trennte er sich von ihr, gab sie der Mutter und flüchtete anschließend nach São Paulo. Dona Isabel, die zwar von diesem Streich nichts wusste, aber von anderen vorher, die die Arme quälten, löste sich in Tränen auf. Sie empfahl ihr zu bereuen und ihr Verhalten zu ändern. Sofort schrieb sie dem Schwiegersohn, setzte sich für Pombinha ein, schwörte, dass sie nun für sie bürgen würde und bat ihn die Vergangenheit zu vergessen und zu seiner Frau zurückzukehren.

O rapaz não respondeu à carta, e, daí a meses, Pombinha desapareceu da casa da mãe. Dona Isabel quase morre de desgosto. Para onde teria ido a filha?... "Onde está? onde não está? Procura daqui! procura daí!" Só a descobriu semanas depois; estava morando num hotel com Léonie. A serpente vencia afinal: Pombinha foi, pelo seu próprio pé, atraída, meter-se-lhe na boca. A pobre mãe chorou a filha como morta; mas, visto que os desgostos não lhe tiraram a vida por uma vez e, como a desgraçada não tinha com que matar a fome, nem forças para trabalhar, aceitou de cabeça baixa o primeiro dinheiro que Pombinha lhe mandou. E, desde então, aceitou sempre, constituindo-se a rapariga no seu único amparo da velhice e sustentando-a com os ganhos da prostituição.
El niño no respondió a la carta y meses después, Pombinha desapareció de la casa de su madre. Doña Isabel casi se muere de pena. ¿Dónde habrá ido la hija?... "¿Dónde está? ¿Dónde no está? ¡Mira aquí! ¡Mira allá!" Solo lo descubrió semanas después; vivía en un hotel con Léonie. La serpiente finalmente venció: Pombinha, atraída por su propio pie, se metió en su boca. La pobre madre lloró a su hija como si estuviera muerta; pero, como la pena no le quitó la vida ni una sola vez, y como la pobre mujer no tenía con qué saciar su hambre, ni fuerzas para trabajar, aceptó con la cabeza inclinada el primer dinero que le enviaba Pombinha. Y desde entonces siempre ha aceptado, haciendo de la niña su único sostén en la vejez y sosteniéndola con las ganancias de la prostitución.

Depois, como neste mundo uma criatura a tudo se acostuma, Dona Isabel mudou-se para a casa da filha. Mas não aparecia nunca na sala quando havia gente de fora, escondia-se; e, se algum dos freqüentadores de Pombinha a pilhava de improviso, a infeliz, com vergonha de si mesma, fingia-se criada ou dama de companhia. O que mais a desgostava, e o que ela não podia tolerar sem apertos de coração, era ver a pequena endemoninhar-se com champanha depois do jantar e pôr-se a dizer tolices e a estender-se ali mesmo no colo dos homens. Chorava sempre que a via entrar ébria, fora de horas, depois de uma orgia; e, de desgosto em desgosto, foi-se sentindo enfraquecer e enfermar, até cair de cama e mudar-se para uma casa de saúde, onde afinal morreu.
Después, como en este mundo una criatura se acostumbra a todo, doña Isabel se mudó a casa de su hija. Pero nunca aparecía en la habitación cuando había gente afuera, se escondía; y, si alguno de los visitantes de Pombinha la sorprendía de repente, la desdichada, avergonzada de sí misma, se hacía pasar por una doncella o una dama de compañía. Lo que más le repugnaba, y lo que no podía tolerar sin que se le encogiera el corazón, era ver a la niña endemoniada con champán después de la cena y empezar a decir tonterías y acostarse ahí mismo en el regazo de los hombres. Lloraba cada vez que la veía entrar borracha, después de horas, después de una orgía; y, de pena en pena, comenzó a sentirse debilitado y enfermo, hasta que se cayó de la cama y fue trasladado a un asilo de ancianos, donde finalmente murió.

Agora, as duas cocotes, amigas inseparáveis, terríveis naquela inquebrantável solidariedade, que fazia delas uma só cobra de duas cabeças, dominavam o alto e o baixo Rio de Janeiro. Eram vistas por toda a parte onde houvesse prazer; a tarde, antes do jantar, atravessavam o Catete em carro descoberto, com a Juju ao lado; à noite, no teatro, em um camarote de boca chamavam sobre si os velhos conselheiros desfibrados pela política e ávidos de sensações extremas, ou arrastavam para os gabinetes particulares dos hotéis os sensuais e gordos fazendeiros de café, que vinham à corte esbodegar o farto produto das safras do ano, trabalhadas pelos seus escravos.
Ahora, las dos cocottes, amigas inseparables, terribles en esa inquebrantable solidaridad que las convertía en una sola serpiente de dos cabezas, dominaban el alto y el bajo Río de Janeiro. Fueron vistos dondequiera que había placer; por la tarde, antes de la cena, cruzaban Catete en un carro descubierto, con Juju al lado; Por la noche, en el teatro, en un palco al fondo, llamaban a viejos regidores desgarrados por la política y ávidos de sensaciones extremas, o arrastraban a las oficinas privadas de los hoteles a los sensuales y gordos cafetaleros, que acudían a la corte a comer el abundante producto de las cosechas del año, trabajado por sus esclavos.

Por cima delas duas passara uma geração inteira de devassos. Pombinha, só com três meses de cama franca, fizera-se tão perita no ofício como a outra; a sua infeliz inteligência, nascida e criada no modesto lodo da estalagem, medrou logo admiravelmente na lama forte dos vícios de largo fôlego; fez maravilhas na arte; parecia adivinhar todos os segredos daquela vida; seus lábios não tocavam em ninguém sem tirar sangue; sabia beber, gota a gota, pela boca do homem mais avarento, todo o dinheiro que a vitima pudesse dar de si. Entretanto, lá na Avenida São Romão, era, como a mestra, cada vez mais adorada pelos seus velhos e fiéis companheiros de cortiço; quando lá iam, acompanhadas por Juju, a porta da Augusta ficava, como dantes, cheia de gente, que as abençoava com o seu estúpido sorriso de pobreza hereditária e humilde.
Por cima delas duas passara uma geração inteira de devassos. Pombinha, só com três meses de cama franca, fizera-se tão perita no ofício como a outra; a sua infeliz inteligência, nascida e criada no modesto lodo da estalagem, medrou logo admiravelmente na lama forte dos vícios de largo fôlego; fez maravilhas na arte; parecia adivinhar todos os segredos daquela vida; seus lábios não tocavam em ninguém sem tirar sangue; sabia beber, gota a gota, pela boca do homem mais avarento, todo o dinheiro que a vitima pudesse dar de si. Entretanto, lá na Avenida São Romão, era, como a mestra, cada vez mais adorada pelos seus velhos e fiéis companheiros de cortiço; quando lá iam, acompanhadas por Juju, a porta da Augusta ficava, como dantes, cheia de gente, que as abençoava com o seu estúpido sorriso de pobreza hereditária e humilde.

Pombinha abria muito a bolsa, principalmente com a mulher de Jerônimo, a cuja filha, sua protegida predileta, votava agora, por sua vez, uma simpatia toda especial, idêntica à que noutro tempo inspirara ela própria à Léonie. A cadeia continuava e continuaria interminavelmente; o cortiço estava preparando uma nova prostituta naquela pobre menina desamparada, que se fazia mulher ao lado de uma infeliz mãe ébria.
Pombinha öffnete weit ihren Geldbeutel, vor allem für die Frau von Jerônimo, für deren Tochter, ihre Protegée, sie jetzt eine spezielle Sympathie entwickelte, identisch wie jene, die zu anderen Zeiten Léonie für sie empfand. Die Kette ging weiter und würde immer weiter gehen. Die Mietskaserne formte in diesem verlassenen Mädchen eine neue Prostituierte, die an der Seite einer betrunkenen Mutter zur Frau wurde.

E era, ainda assim, com essas esmolas de Pombinha, que na casa de Piedade não faltava de todo o pão, porque já ninguém confiava roupa à desgraçada, e nem ela podia dar conta de qualquer trabalho. Pobre mulher! chegara ao extremo dos extremos. Coitada! já não causava dó, causava repugnância e nojo. Apagaram-se-lhe os últimos vestígios do brio; vivia andrajosa, sem nenhum trato e sempre ébria, dessa embriaguez sombria e mórbida que se não dissipa nunca. O seu quarto era o mais imundo e o pior de toda a estalagem; homens malvados abusavam dela, muitos de uma vez, aproveitando-se da quase completa inconsciência da infeliz.
Y fue, aun así, con estas limosnas de Pombinha, que en la casa de Piedade no faltó nada de pan, porque ya nadie le iba a confiar ropa a la pobre mujer, y ni siquiera ella podía con ningún trabajo. ¡Pobre mujer! llegado al extremo de los extremos. ¡Pobre cosa! ya no causaba lástima, causaba repugnancia y disgusto. Los últimos rastros de orgullo se desvanecieron; vivía hecha jirones, sin ningún tratamiento y siempre borracha, esa oscura y morbosa embriaguez que nunca se disipa. Su habitación era la más sucia y peor de toda la posada; hombres malvados abusaron de ella, muchos a la vez, aprovechándose de su casi total inconsciencia.

Agora, o menor trago de aguardente a punha logo pronta; acordava todas as manhãs apatetada, muito triste, sem animo para viver esse dia, mas era só correr à garrafa e voltavam-lhe as risadas frouxas, de boca que já se não governa. Um empregado de João Romão, que ultimamente fazia as vezes dele na estalagem, por três vezes a enxotou, e ela, de todas, pediu que lhe dessem alguns dias de espera, para arranjar casa. Afinal, no dia seguinte ao último em que Pombinha apareceu por lá com Léonie e deixou-lhe algum dinheiro, despejaram-lhe os tarecos na rua.
Ahora bien, el menor trago de brandy lo dejaba listo de inmediato; se despertaba cada mañana sintiéndose estupefacta, muy triste, sin ganas de vivir ese día, pero solo había que correr a la botella y volvía su risa débil, con una boca que ya no se gobierna. Un empleado de João Romão, que últimamente ocupó su lugar en la posada, la echó tres veces, y ella, de todas las veces, pidió que le dieran unos días de espera para encontrar casa. Al final, al día siguiente del último en que Pombinha se presentó allí con Léonie y le dejó algo de dinero, tiraron sus cachivaches en la calle.

E a mísera, sem chorar, foi refugiar-se, junto com a filha, no "Cabeça-de-Gato" que, à proporção que o São Romão se engrandecia, mais e mais ia-se rebaixando acanalhado, fazendo-se cada vez mais torpe, mais abjeto, mais cortiço, vivendo satisfeito do lixo e da salsugem que o outro rejeitava, como se todo o seu ideal fosse conservar inalterável, para sempre, o verdadeiro tipo da estalagem fluminense, a legitima, a legendária; aquela em que há um samba e um rolo por noite; aquela em que se matam homens sem a polícia descobrir os assassinos; viveiro de larvas sensuais em que irmãos dormem misturados com as irmãs na mesma lama; paraíso de vermes, brejo de lodo quente e fumegante, donde brota a vida brutalmente, como de uma podridão.
Y la desdichada, sin llorar, fue a refugiarse, junto con su hija, en la "Cabeça-de-Cato" que, a medida que São Romão se hacía más grande, se degradaba más y más, volviéndose más y más vil, más abyecto, más arrabal, viviendo contento de la basura y la salinidad que el otro rechazaba, como si todo su ideal fuera conservar inalterado, para siempre, el verdadero tipo de posada carioca, lo legítimo, lo legendario; aquel donde hay samba y rollo cada noche; aquel en el que los hombres son asesinados sin que la policía descubra a los asesinos; semillero de gusanos sensuales donde los hermanos duermen mezclados con hermanas en el mismo lodo; paraíso de gusanos, ciénaga de lodo caliente y humeante, de donde la vida brota brutalmente, como de una putrefacción.






contacto declaración de privacidad pie de imprenta

[an error occurred while processing this directive]